Научная статья на тему 'Семантическая деривация в терминологии архитектурно- строительного подъязыка'

Семантическая деривация в терминологии архитектурно- строительного подъязыка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая деривация в терминологии архитектурно- строительного подъязыка»

Данная статья не претендует на полное описание взаимодействия залоговой семантики с темпорально-аспектуальными значениями плюсквамперфекта. В связи с многогранностью и сложностью исследуемого языкового явления в ней отражены лишь основные темпоральные и аспектуальные признаки вышеупомянутой временной формы. Данная проблематика требует дальнейшего изучения.

Д. З. Гайнутдинова

Семантическая деривация в терминологии архитектурностроительного подъязыка

Природа человеческого мышления характеризуется стремлением и способностью видеть подобие, подсознательной потребностью находить сходство между объектами действительности и сравнивать их. Другими словами, человек использует уже существующее слово, поскольку на основании своего опыта наблюдает некое сходство предмета или процесса, нуждающегося быть номинированным, со знакомыми предметами / процессами. Таким образом, семантической деривации присуща антропометричность - соизмеримость картине мира носителей языка, их знаниям и представлениям. Ибо язык, наряду с восприятием, мышлением, памятью относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания.

Метафоры антропоморфического типа широко распространены во всех языках и в самых разных сферах его употребления. Об этом ещё в XVIII в. писал итальянский философ Джамбатист Вико: «Во всех языках большинство выражений, относящихся к неодушевленным предметам, образованы посредством переноса названий человеческого тела или его частей, а также названий человеческих чувств и страстей на неодушевлённые предметы. Невежественный человек делает себя мерилом Вселенной» (цит. по: Ульманн 1970, с. 277). Анализируемые единицы подтверждают мысль Джамбати-ста Вико.

Как показывает исследование, осуществленное на материале 97 единиц русского языка и 291 единицы английского языка, наименования человека и частей его тела, биологических и социальных характеристик становятся производящей основой для наименования профессиональных понятий в сфере строительства и архитектуры. Условно были выделены две подгруппы наименований человека, используемые в качестве производящей основы метафорических наименований: «Человек как биологическое существо» (в русском языке: двойня типдеревянной постройки из двух клетей с само-

315

стоятельными покрытиями; дом, жилая часть которого состоит из двух поставленных рядом изб; в английском - baby дополнительный груз крюковой подвески крана; grannybar большой монтажный лом) и «Человек как член общества» (представлена только в английском языке: carrier кронштейн; soldierarch дверная (оконная) перемычка из кирпича, поставленного стоймя; soldier beam стальная стойка крепления стенок траншей или больверка, тонкой подпорной стенки, препятствующей сползанию грунта в месте соприкосновения его с водой).

Метафорическая модель «человек ^ не-человек» реализована в следующих основных субмоделях:

1) «соматика человека ^ объект / часть объекта строительства». Группа соматических терминологических единиц (далее ТЕ) обладает наибольшей продуктивностью в обоих языках: 15,2 % в русском языке и 16,2 % в английском.

При назывании конструкции (или её части), строительного механизма, детали или дефектов строительства наименованиями частей тела человека, его характеристиками возникает яркий зрительный образ, наряду с этим наблюдается перемещение наиболее ярких сем в значении донора в ядерное положение в структуре метафоры (толщина, изгиб, форма, функция, местоположение). Например, колено место сгиба на ноге биол. термин ^ колено трубопровода фасонная деталь для изменения направления продольной оси трубопровода стр. термин. Сема форма - производящая основа процесса метафоризации: место сгиба (ноги, трубы); elbowлокоть (денотативный макрокомпонент значения: часть руки), биол. термин ^-elbow колено трубы (денотативный макрокомпонент значения: фасонная деталь) стр. термин. Сема форма - производящая основа процесса метафоризации.

Г.Е. Крейдлин пишет о том, что строя семиотическую концептуализацию частей тела, нельзя не учитывать такое важное явление, как символизация данной части тела (или связанных с ней действий и положений) (Крейдлин, 2011. URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2010/materials/html/36.htm). И с этим нельзя не согласиться. Некоторые части тела играют особую роль в жизни человека. Известно, например, какую роль в русской культуре играют такие части тела, как рука, плечо или голова. Они могут обозначать человека в целом (чего, например, не могут щёки или затылок) или подчёркивать наличие у части тела, а тем самым, и у её обладателя, особых свойств, «скрытых» в данном сочетании. Об их роли свидетельствует обилие сочетаний с этими словами в национальном языке. Высокий процент сочетаний с этими словами в архитектурностроительном подъязыке подчеркивает важность и значимость не только соответствующих частей тела, но и единиц языка в семанти-

316

ческой деривации. Например, голова в терминологическом сочетании (далее ТС) голова сваи стальная плита, которая воспринимает удары бабы при забивке; кобылья голова арка ползучая, типа «кобылья голова»; арка, имеющая опоры (пяты) на различных уровнях, напр., под маршами лестниц; птичья голова орнаментальный мотив (резной или лепной) в виде птичьей головы с выпуклым клювом, распространенный в норманнском архитектурном декоре.

В английском языке: head в ТС axehead головка топора; cathead оголовок (башни) башенного крана; headofacolumn капитель; cats-head норманнский орнамент в виде головы с высунутым языком; vaulthead шелыга (верхняя часть свода); windowhead оконная перемычка. Eye в TCeye of volute кружоквсе-рединеволюты; bull s-eye arch; access eye; bird s eye; cat eye / cat's eye; eye-catcher; eye of dome; fish eyes и др.

Признак «ориентация» играет большую роль не только «в описании разного рода языковых единиц, которые встречаются в текстах, разнообразных и по жанру, и по стилю, и по тематике», но и в образовании ТЕ. На этот признак указывает Г.Е. Крейдлин: «Как известно, тело человека членится на две части, которые называются передняя часть и задняя часть. Относительно них определяются те участки пространства, которые по-русски называются перед и зад, или, что то же самое, участки, находящиеся впереди и, соответственно, позади. Если человек стоит, то его лицо, грудь и другие передние части обращены вперед, а затылок, спина и другие задние части обращены назад. Именно таким способом мы предлагаем говорить о стандартной ориентации тела стоящего человека» (Крейд-лин, 2011). Например, чело стенка над устьем русской печи -обращено вперед; уши криволинейные или прямоугольные выступы наличника, симметрично расположенные по разные стороны от верхней части проема - расположены по бокам. Английское face букв. лицо в словосочетании buildingface фасад здания также образовано по этому признаку. В соответствии с ориентацией тела в пространстве «лицо» является передней частью головы, так, build-ingface фасад здания является передней частью здания. Аналогично ТС faceofwall лицевая сторона стены.

Понятие щёки никак нельзя считать популярным объектом исследования среди лингвистов и специалистов по невербальной семиотике. Если глаза и уши, например, не раз служили объектом анализа, то щёки были описаны крайне плохо. В норме щёки располагаются на лице симметрично по обе стороны носа (это важная структурная характеристика щёк) (см. Крейдлин, 2011). Метафорический перенос значения на элемент конструкции позволил образовать новые ТС в сравниваемых языках, например, щека арки

317

лицевая поверхность арки; dormercheek боковая сторона оконной рамы; cheekofblock щека блока. Щёки обладают свойством подвижности, в частности, они способны менять форму и размер. Такая способность обусловлена внутренним строением щёк, тем, что щёки - это мягкая часть лица, состоящая из мышц. Русский вариант АСП имеет в своем составе ТС щековая дробилка, в котором имеет место суффиксация и изменение категориальной принадлежности. Однако английское соответствие данного ТС имеет другую образную основу: jawcrusher терм. щековая дробилка (букв. челюстная дробилка).

2) Субмодель «характеристика живого существа (далее ЖС) ^ характеристика объекта» представлена адъективными метафорами: жирный бетон бетон с низким содержанием заполнителей и высоким содержанием цемента; слепое окно неглубокая ниша в стене, имитирующая оконный проем, оформленная как окна данного фасада; fatedge утолщённая складка жидкой краски у края окрашенной поверхности (дефект). Наибольшей семантической валентностью в данной группе обладает прилагательное blind слепой, при помощи которого образовано 21 единица (78,6%): blindbal-ustrade глухая (сплошная) балюстрада; балюстрада, соединенная непосредственно со стеной; blinddoor фальшивая дверь; без проема, где не пройдешь; blindwindow глухое окно; декоративный элемент стены, в котором использованы части окна, но нет про-ема;blindarch; blindarcade; blind area; blind attic; blinddoor; blind-drain; blind header; blind hoistway; blind hole; blind hinge; blind mortise; blind nailing; blindtracery.

3) Субмодель «мифологические существа ^ объект» выявлена только в русском языке и представлена двумя номинациями: атлант мужская статуя, поддерживающая перекрытие здания, портика, балкон; виктория применяемый в отделке стен рельеф в виде летящей женщины - богини победы в др.-рим. мифологии.

Ряд субмоделей, представленных ниже, выявлен только в английском языке:

4) «соматика человека ^ характеристика объекта» (4,6 %): finger-post /fingerpost указательный столб на развилке дороги; hair-linecrack микротрещина; jawcrusher щековая дробилка и др.

5) Субмодель «соматика человека ^ процесс» отличается низкой частотностью (0,4 %): bleeding выступание черных вяжущих на асфальто- или дегтебетонных покрытиях.

Одной терминологической единицей представлена следующая субмодель:

6) субмодель «характеристика ЖС ^ объект» blind ставни (0,4 %).

318

Для рассматриваемых подъязыков наиболее типично направление метафорического переноса с не-человека на не-человека, реализующееся в следующих основных вариантах:

1) «артефакт ^ объект строительства». Перенос осуществляется с наименований предметов, окружающих человека в быту (мебель, одежда, музыкальные инструменты, игрушки, канцелярские принадлежности и т.д.), на наименования профессиональных понятий: подушка подкладка, прокладка в основании различных сооружений, устройств, механизмов для смягчения ударов, для предохранения от трения, давления; фонарь круглое или многогранное в плане сооружение с большими оконными проемами, венчающее купол или какое-либо другое перекрытие и служащее для их естественного освещения;

2) «артефакт ^ характеристика объекта»: окно-аккордеон складное окно; parachutedome защитный купол (разделен на вспа-рушенные сегменты и напоминает раскрытый зонтик); umbrel-lavault зонтичный свод;

3) К субмодели «соматика животного ^ объект» относим только наименования частей тел животных, обитающих на суше, предметов и процессов, связанных с ними, а также номинации птиц и рыб. Например, бычий глаз окно овальной формы, расположенное над дверным проёмом; ласточкин хвост широко применяемое скрепление балок, брусьев, каменных плит и т.д. при помощи вреза усеченного клина в форме «ласточкина хвоста»; goose-neck часть поручня лестничных перил в месте изменения направления-wing крыло (здания), боковая пристройка или часть здания;

4) Субмодель «животное ^ характеристика объекта строительства» реализована только в английском языке и демонстрирует высокую продуктивность (6,1 %). Приведем примеры: alligatorwrench аллигаторный трубный ключ с зубчатым зевом; butterflyroof двускатная крыша с обратными скатами (понижающимися к центральной ендове); crawlerscraper скрепер на гусеничном ходу; catladder чердачная лестница; прикреплённая к стене вертикальная стремянка;

5) К категории «растение / часть растения ^ объект» помимо наименований растений были отнесены названия частей растения: ствол колонны основной конструктивный элемент колонны между её базой - башмаком и капителью - оголовком; ceilingrose потолочная розетка;

6) Субмодель «растение / часть растения ^ характеристика объекта» представлена в английском языке как субстантивным метафорическим компонентом, так и адъективным, например, mush-roomheadbolt болт с грибовидной головкой; palmcapital капитель

319

в форме короны из пальмовых листьев; rosewindow окно-роза; greenconcrete невыдержанный бетон (схватившийся, но не приобретший достаточной прочности).

Наименьшей продуктивностью обладают субмодели метафорической модели «Неживая природа»: «природное образование (минерал) ^ объект» занимает 1,1% в русском языке и 0,4 в английском, например, сталактит, diamondpavement; «природный минерал ^ процесс» представлена только в английском языке diamondpaving (0,4%); «жидкость ^ объект», например, капли, бегущая волна, wavearch (2,2 в русском и 0,4% в английском языках).

В ряде случаев направление семантической деривации изоморфно в обоих изучаемых языках: ковер гидроизоляционный сплошное гидроизолирующее покрытие на горизонтальных или наклонных поверхностях, выполненное из рулонных, плёночных или мастичных гидроизоляционных материалов -carpet

букв.ковер; терм. дорожное покрытие; барабан цилиндрическая или многогранная часть здания, которая служит основанием для купола - drumбукв. барабан; терм. барабан купола; луковица церковная глава культовых сооружений, по форме напоминающая луковицу - oniondome луковица (церковный купол).

Как видим, в рассмотренных моделях внимание фокусируется на признаках значения, отвечающих условиям подобия. Само же значение «сужается» и начинает играть роль фильтра, через который просматривается новое понятие. При этом в процессе фокусировки к буквальному значению подключаются ассоциации, релевантные относительно актуализированного образа (например, представление) вспомогательного референта (как, например, к редуцированному до категориально-грамматического компонента значения словосочетания siamese-twin букв. сиамские близнецы подключаются признаки, характеризующие объект как двойной; сдвоенный, спаренный; состоящий из двух однородных частей в терминологическом сочетании siamese-twinconcreteblock сдвоенный мелкоразмерный бетонный блок. Вследствие этого в аналогию как способ когнитивной обработки «массы мыслей» о новом объекте втягиваются и редуцированные «буквальное значение», и сопутствующие ему в данном смысловом контейнере ассоциации (Телия, 1988, с. 45). Именно редукция имеет черты вспомогательного референта и его ассоциативного комплекса за счет актуализации в них черт, сфокусированных в метафорическом процессе, и создает предпосылки для нивелирования различий в логических порядках нового концепта и вспомогательной сущности, которые непременно принадлежат либо к разным родам, либо видам.

Таким образом, в метафоре происходит не простое уподобление (типа сравнения), а своего рода «перетасовка» признаков в

320

процессе интеракции основной сущности и двух вспомогательных -признаков, актуализирующихся в «буквальном значении», и признаков, ассоциируемых с представлением о референте этого значения, рассматриваемом, однако, с точки зрения замысла метафоры и ее цели. Все эти признаки синтезируются посредством их выравнивания на основе аналогии, завершающей когнитивную их обработку в рамках целостного концепта.

Ю. И. Гурова

Грамматическая категория настоящего совершенного времени

в древнеанглийском языке

В древнеанглийском языке грамматическая категория времени имеет свои особенности. В историческую эпоху в германских языках существовали 2 синтетические формы времени - настоящее и прошедшее, или претерит. Эта особенность унаследована от индоевропейского праязыка и общегерманского языка-основы. Например, в готском языке система глагола отличается бедностью словоизменительных форм: существуют формы настоящего времени, прошедшего времени действительного залога, одна форма настоящего времени медиопассива. Одна и та же форма одного и того же глагола может употребляться в разных значениях. Например, форма настоящего времени используется для выражения настоящего, будущего и прошедшего времени.

Категория наклонения, в древнеанглийском языке, представлена 3 словоизменительными формами: изъявительным наклонением (индикативом), сослагательным наклонением (оптативом) и повелительным наклонением (императивом).

Категория времени у глагола древнеанглийского периода была крайне бедна и включала в себя только две формы: настоящее и прошедшее время. Данные категории образовывались с помощью синтетических форм. Эти два времени имеют перечень формальных признаков, которыми обладает составная часть целого предложения (характеризует временную соотнесенность и структуру события).

Рассмотрим подробнее видовременную систему древнеанглийского глагола относительно образования настоящего совершенного времени (Present Perfect).

В древнеанглийский период глагол не обладает необходимыми грамматическими средствами формирования перфектных форм. Перфектное действие, точнее действие с семой завершенности или предшествования, образуется по большей части формами претерита:

321

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.