Научная статья на тему 'Русский язык во Вьетнаме вчера, сегодня и завтра: интервью с Лыу Тхи Нам Ха, заведующей кафедрой развития речи Ханойского государственного университета'

Русский язык во Вьетнаме вчера, сегодня и завтра: интервью с Лыу Тхи Нам Ха, заведующей кафедрой развития речи Ханойского государственного университета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
821
361
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюрин Павел Михайлович

С 12 по 17 октября 2015 на базе Дальневосточного федерального университета состоялся международный форум «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР». Программа форума оказалась чрезвычайно насыщенной: в его рамках прошли VI международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР», II совместная филологическая on-line конференция Тамканского университета (Тайвань) и Дальневосточного федерального университета, круглый стол «Русский мир в АТР», осенние школы-семинары для российских и зарубежных преподавателей с участием специалистов из Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина (г. Москва). Столь масштабное мероприятие сумело привлечь внимание большого количества филологов, русистов и людей не равнодушных к русскому языку, литературе и культуре как из России, так и из других стран. В числе почётных гостей форума была и Лыу Тхи Нам Ха, лингвист, переводчик, заведующая кафедрой развития речи Факультета русского языка и русской культуры Института иностранных языков при Ханойском государственном университете (Вьетнам). Она согласилась дать нам интервью

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык во Вьетнаме вчера, сегодня и завтра: интервью с Лыу Тхи Нам Ха, заведующей кафедрой развития речи Ханойского государственного университета»

Интервью

Русский язык во Вьетнаме вчера, сегодня и завтра: Интервью с Лыу Тхи Нам Ха, заведующей кафедрой развития речи Ханойского государственного университета

С 12 по 17 октября 2015 на базе Дальневосточного федерального университета состоялся международный форум «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР». Программа форума оказалась чрезвычайно насыщенной: в его рамках прошли VI международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР», II совместная филологическая on-line конференция Тамканского университета (Тайвань) и Дальневосточного федерального университета, круглый стол «Русский мир в АТР», осенние школы-семинары для российских и зарубежных преподавателей с участием специалистов из Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина (г. Москва). Столь масштабное мероприятие сумело привлечь внимание большого количества филологов, русистов и людей не равнодушных к русскому языку, литературе и культуре как из России, так и из других стран.

В числе почётных гостей форума была и Лыу Тхи Нам Ха, лингвист, переводчик, заведующая кафедрой развития речи Факультета русского языка и русской культуры Института иностранных языков при Ханойском государственном университете (Вьетнам). Она согласилась дать нам интервью.

Тюрин П. М. Начнём с самого, пожалуй, интересного вопроса. Почему вы решили изучать русский язык?

Лыу Тхи Нам Ха. Действительно интересный вопрос. Причём задают мне его не впервые на разных мероприятиях, конкурсах по русскому языку и т. д. Дело в том, что это наша семейная традиция. Мои родители - тоже русисты. Мой отец работал переводчиком в посольстве долгое время, ещё советское, а потом и в России. А моя мама - преподаватель русского языка в университете. Она долгое время работала преподавателем, потом защитила докторскую диссертацию в Москве. Поэтому, конечно, существует семейная традиция. Мои родители какое-то время жили и учились в Москве, в Советском Союзе.

Тюрин П. М. А вы тоже учились в России?

Лыу Тхи Нам Ха. Да, я тоже училась в России. Мне посчастливилось, когда мама писала кандидатскую и докторскую диссертацию; я училась в школе в Москве несколько лет, потом вернулась на родину, получила стипендию и поехала опять учиться в Россию, получила высшее образование в России.

Но всё-таки я думаю, что я бы выбрала русский язык, даже если бы родители им не занимались, потому что в то время, ещё в начальных классах, я всё равно изучала его и мне он очень понравился. Потом я вернулась на родину и изучала ещё английский язык в школе, затем в 8-9 классе вернулась в Москву, продолжила изучение русского языка.

Тюрин Павел Михайлович канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры русского языка и литературы Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток).

Электронная почта: turin2010@mail.ru

1 Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству [1].

Тюрин П. М. Какой язык вам было изучать сложнее, русский или английский?

Лыу Тхи Нам Ха. Конечно, особенности есть у каждого языка, но я начала с русского языка, я его чувствую лучше. Красоту русского языка я почувствовала глубже, и поэтому русский язык для меня легче, чем английский. Как утверждают мои студенты, которые изучают сначала английский язык, а потом русский, последний намного сложнее. Значит, временной фактор тоже является важным именно для иностранцев, которые изучают чужой язык.

В целом же я считаю русский язык сложным, если сравнивать его с другими языками, особенно грамматический строй, фонетические особенности, стилистическую дифференциацию. В этом плане русский язык очень сложный. К тому же изучать русский язык в другой стране, во Вьетнаме, вне языковой среды, ещё сложнее, когда фильмов на русском языке практически нет, музыки нет. Работал Первый канал за границей и то пропал в последние 2 года. А если учащийся (не любой человек, который интересуется Россией) должен заходить в Интернет и сам что-то искать, то результат будет уже хуже.

У нас проходят такие мероприятия, как недели кино России во Вьетнаме, недели культуры России во Вьетнаме, но эти мероприятия не настолько масштабны, чтобы привлечь внимание всех или хотя бы значительной части вьетнамского населения. Число любителей России и тех, кто знает русский язык уже очень долго, такое большое, что билетов даже для этих почётных гостей уже не хватает. Поэтому если мне лично хочется пригласить своих племянников, племянниц и т. д. пойти посмотреть российское кино, я заказываю пять билетов, а дают 2-3. Хотелось бы видеть более масштабные мероприятия.

Тюрин П. М. Ваши нынешние студенты проявляют интерес к русскому языку, к русской культуре?

Лыу Тхи Нам Ха. Сейчас у нас во Вьетнаме, на нашем факультете, каждый год набирается примерно 70-90 студентов-первокурсников, и это небольшое количество по сравнению с прошлыми периодами. Но это тоже немало по сравнению с другими вузами в нашей стране в нынешнее время. Потому что есть вузы, которые набирают намного меньше. Интерес к русскому языку, к сожалению, не такой большой, как 20 лет назад, однако вьетнамская русистика продолжается, наши русисты продолжают развивать её, продвигать русский язык, русскую культуру. Но именно российской стороне нужно прикладывать больше усилий, чтобы привлечь внимание молодёжи. У нас во Вьетнаме, в Ханое, работает Российский центр науки и культуры. Этот центр работает при Россотрудничестве1, поэтому достаточно много мероприятий организуется в центре, но масштаб этих мероприятий ещё не такой большой, как хотелось бы. Это, конечно, зависит и от других условий - финансовых, экономических.

Тюрин П. М. С какими трудностями вы сталкиваетесь при обучении русскому языку, в практике преподавания?

Лыу Тхи Нам Ха. В своей работе мы сталкиваемся со многими трудностями. Первое, конечно, это то, что касается печатных изданий, учебников и т. д. Изданных в России специализированных учебников, которые были бы ориентированы на студентов-вьетнамцев, просто нет. Совместная работа российских и вьетнамских учёных-русистов по созданию учебных пособий тоже не проводится. Она не

ведётся с советских времён. А ведь если вьетнамский преподаватель пишет учебник, он всё равно не будет таким, как учебник, написанный носителем языка. И если носитель будет писать для вьетнамского учащегося, не понимая до конца специфику культуры вьетнамского человека, этот учебник будет совсем не таким, какой хотелось бы видеть. К тому же нужно учитывать и те сферы, которые востребованы. Например, если писать учебник для общего развития, это хорошо, но это на уровне А1-А2. А потом идут уровни В1-В2, С12, которые требуют специализации. В нашей стране сейчас востребованы различные профессии в сфере туризма (тургиды, например), в сфере бизнеса (например, работа секретарём в российской компании, когда надо знать, как вести переговоры и т. д.), а также переводчики (русско-вьетнамский перевод). Таких учебников у нас нет. Хотя с учебниками именно для учителей русского языка ситуация лучше. Такая работа ведётся уже долгое время, но пособий тоже нет.

К тому же у нас в стране давно нет специалистов-русистов, которые бы оставались работать на более длительные сроки, хотя бы на 6 месяцев, год, чтобы суметь за это время вникнуть в особенности всех вузов и школ, понять саму систему преподавания вьетнамцам. А если они приезжают на несколько дней, на неделю, это мало. Мы не успеваем обменяться никакими впечатлениями, опытом. Если они остаются на более длительные сроки, мы имеем возможность организовывать курсы и спецкурсы для студентов разного возраста, студенты общаются с носителями языка, и это тоже стимулирует к обучению. За счёт университетов это трудно сделать. Наши университеты не имеют средств, чтобы это финансировать, здесь нужна совместная работа или финансирование с российской стороны, если Россия хочет продвигать русский язык.

Тюрин П. М. Насколько мне известно, ваш университет - один из крупнейших во Вьетнаме. Сколько студентов обучается у вас на факультете?

Лыу Тхи Нам Ха. С учётом того, что у нас четырёхлетнее высшее образование, около 250 студентов. Языки же изучают около 400 студентов. Ханойский государственный университет действительно большой, при нём работает семь институтов. Это Институт иностранных языков, Экономический институт, Юридический, Международных отношений и т. д.

Тюрин П. М. В своей практике вам приходится работать только со студентами-вьетнамцами или иностранцы у вас тоже есть?

Лыу Тхи Нам Ха. На нашем факультете учатся только студенты-вьетнамцы. Не было у нас такого опыта, чтобы из других стран приезжали к нам изучать русский язык. А вообще

2 Уровни владения иностранным языком по шкале СЕРБ. [2].

Лыу Тхи Нам Ха

студенты-иностранцы по университету есть. У нас есть Международный институт, который ведёт обучение на иностранных языках, в том числе и на русском, но набора студентов-вьетнамцев туда нет. Они сначала изучают русский язык, а потом только могут продолжать обучение, сразу туда не идут. С иностранцами я никогда не работала, только со студентами-вьетнамцами.

Тюрин П. М. А смешанные группы у вас бывают, когда в одной группе оказываются вьетнамцы и иностранцы?

Лыу Тхи Нам Ха. Нет. Такое у нас не практикуется. Я знаю, что есть такой опыт в Ханойском университете (это другой университет). У них тоже есть факультет русского языка, и их специализация - перевод. Там учатся студенты-вьетнамцы, которые получают диплом переводчика с русского языка на вьетнамский и с вьетнамского на русский, и к ним иногда приезжают студенты из России, изучающие вьетнамский язык. Они могут сидеть в одной аудитории на занятиях по переводу, переводят с одного языка на другой, работая совместно. Но в нашем университете такого нет. Здесь дело ещё и в том, что студенты из России не приезжают к нам в университет, в наш институт, у нас просто нет таких контактов.

Тюрин П. М. Что вы можете сказать о том, как меняется интерес к русскому языку в последние годы?

Лыу Тхи Нам Ха. Если взять последние 2-3 года, то, кажется, поднимается. В связи с чем? В связи с тем, что подписали соглашение о свободной зоне торговли, что обещает создать новые рабочие места, в связи с тем, что на юге нашей страны идёт строительство атомной электростанции. И на юге страны даже открылись курсы русского языка. Их открывают разные учреждения и институты. Это интенсивный курс изучения русского языка для населения. Потому что приезжают русские инженеры, рабочие, и нужно с ними как-то общаться. Но я напрямую с организаторами этих курсов не контактировала, поэтому даже не знаю, сколько длится обучение на них. Чаще всего такие курсы организуют не университеты, а частные языковые центры.

Кстати, мы хотели бы, чтобы Россия или хотя бы Фонд «Русский мир» тоже открыл такой центр во Вьетнаме, на севере страны, чтобы мы могли совместно создавать эти тесты, учитывая специфику вьетнамских студентов, чтобы они могли проходить тесты по российским стандартам. Сейчас вьетнамцы учатся и получают диплом вьетнамского образца. Мы хотели бы, чтобы и диплом российского образца они тоже могли получить. Это может быть платным, но нужен специалист-русист, который бы этим занимался.

На протяжении 60 лет преподавания русского языка во Вьетнаме труднейшим периодом по праву считаются последние 20 лет. Наши достижения на сегодняшний день ещё не так велики, но мы ими гордимся. Гордимся собой и оптимистично смотрим вперёд.

Популяризация русского языка в мире вообще и во Вьетнаме, в частности, нужна. Но мы понимаем, что это дело не из лёгких, особенно в современных условиях, и одних наших усилий явно недостаточно, нам нужно, необходимо объединиться.

Для создания спроса на русский язык во Вьетнаме следует одновременно развивать политические, экономические, социально-культурные отношения, а также отношения в области науки и образова-

ния. Я могу назвать несколько групп мер, которые позволят решить эту задачу. Сюда, во-первых, будут относиться, меры по развитию политических отношений.

Во-вторых, это группа мер по развитию экономических отношений. Здесь мы можем предложить следующее: провести исследование, чтобы найти ответ на вопрос о том, почему россияне относительно неохотно открывают свой бизнес во Вьетнаме; изучить опыт успешных и неудачных российских инвестиционных проектов во Вьетнаме, а также вьетнамских инвестиционных проектов в России; развивать экономические отношения между странами, что, к сожалению, от нас мало зависит, но служит главным фактором спроса на русский язык (только российские инвесторы смогут создать рабочие места, требующие знания русского языка).

В-третьих, это группа мер по развитию и укреплению социальных и культурных связей между Россией и Вьетнамом. Помимо мероприятий, ежегодно проводимых государствами (таких как «Неделя русского языка во Вьетнаме»; «Дни культуры России во Вьетнаме»; «Неделя русского кино во Вьетнаме»; «Дни русского языка и культуры России во Вьетнаме»; «Дни культуры Вьетнама в России») или Обществом российско-вьетнамской дружбы (ОРВД), мы предлагаем разработать и более конкретные мероприятия, которые способны глубже проникать в социально-культурную жизнь вьетнамцев.

Тюрин П. М. Это очень интересное предложение. Какие именно мероприятия вы можете предложить?

Лыу Тхи Нам Ха. Начнём с мероприятий в области литературы. До сих пор знакомство вьетнамцев с русской литературой ограничилось лишь переводами классики. Из современной российской литературы на вьетнамский язык было переведено совсем незначительное количество произведений. В мае 2012 года во Вьетнаме был создан Фонд содействия распространению во Вьетнаме русской литературы. Желательно, чтобы созданием аналогичного фонда занималась и российская сторона. Российские коллеги также могли бы организовать отбор лучших литературных произведений современных авторитетных авторов или соавторов для перевода на вьетнамский язык и содействовать решению проблем, связанных с получением авторских прав.

Что касается кинематографии, то в настоящее время почти никаких мероприятий в этой области не наблюдается, кроме «Недель российского кино во Вьетнаме». Да и эти фильмы не всегда собирают полный зал из-за полного отсутствия рекламы. О важной роли седьмого искусства в повышении интереса к иностранным языкам и их изучении, а также в распространении культуры народов-носителей языков, свидетельствуют китайские и корейские телесериалы, которые не исчезают с экрана вьетнамских телеканалов вот уже десятки лет. Мы не сомневаемся в том, что российские киноленты достаточно конкурентоспособны, чтобы заменить их место, если российская сторона действительно заинтересована в этом (обмен эфирного времени, авторского права и т. д.). Российская сторона могла бы отобрать лучшие российские киноленты для бесплатного (или по льготам) показа по государственным телеканалам Вьетнама, как минимум 100 серий в год.

Кроме того, мы хотели бы видеть на вьетнамских телеканалах (в том числе на Научно-образовательном канале «УТУ-2», Спортивно-

развлекательном канале «VTV-З», Молодёжном телеканале «VTV-6») и на российском телеканале «РТР2» передачи по ознакомлению с культурными ценностями двух стран. Можно также организовать телеконкурсы по этому направлению, победители которых в качестве призов могут получить бесплатную поездку в Россию или Вьетнам. Ведь телевидение - одно из эффективнейших средств популяризации русской культуры и русского языка.

По силе воздействия музыка ничуть не уступает кино и телевидению. Российской стороне было бы неплохо разработать стратегию распространения национальной музыки за рубежом с помощью композиторов, музыкантов, исполнителей или группы исполнителей. Республика Корея добилась завидных успехов в использовании музыки (в основном поп-музыки) как средства привлечения и повышения интереса к стране, культуре и языку. Также можно финансировать гастрольные туры известных российских артистов, звёзд эстрады и кино, ораторов, учёных, бизнесменов, спортсменов во Вьетнаме. Радостно говорить о том, что недавно прошёл фестиваль «Feel Russia - Почувствуй Россию», который произвёл на вьетнамцев глубокое впечатление.

Отдельно я хотела бы сказать о группе мер по налаживанию научно-образовательных связей между странами.

В настоящее время помимо создания во Вьетнаме Института военной техники, Института гуманитарных наук, помимо увеличения количества вьетнамских учащихся в российских вузах, проведения олимпиад по русскому языку, активизации работы Российского центра науки и культуры в Ханое и др. мы предлагаем применять также ряд мер для укрепления научно-образовательных связей между Россией и Вьетнамом. В рамках этой группы мер нужно восстановить или открыть в спецшколах новые классы с углублённым изучением русского языка, в первую очередь, в тех городах, где русский язык пользуется большим спросом. К таким городам и провинциям можно отнести Фуиен, Кханьхоа, Хойан, Куангнам, Биньтхуан, Ниньтхуан и т. д. Помимо этого нужно содействовать факультетам русского языка и другим учебным заведениям во Вьетнаме в разработке и совершенствовании программ подготовки, исходя из реального спроса и интересов населения (приоритетные направления - подготовка устных и письменных переводчиков, туристических гидов, учителей русского языка и т. п.). Необходимо составлять и вместе составлять новые учебники русского языка для вьетнамских учащихся вне языковой среды (с учётом особенностей родного языка), оказывать помощь при подготовке и повышении квалификации преподавателей и учителей русского языка.

Кроме того, вместе с вьетнамскими телеканалами VTV-6, VTV-2, VTV-4 нужно организовать телевикторины, телеконкурсы для школьников старших классов. Призы для победителей - полные стипендии для обучения в ведущих российских вузах (подобно телепередаче «Путь к олимпийским вершинам», финансируемой южнокорейской компанией LG Electronics). В первую очередь можно работать над такими передачами, как Олимпиада по русскому языку, телеконкурс лучшего оратора на русском языке, телеконкурс представителя русской культуры за рубежом и т. п.

Мы, преподаватели-русисты, не просто сидим и ждём помощи со стороны. В любом случае мы сохраним наши добрые традиции. Мы уверены, что с любовью к своему делу, к русскому языку, мы сможем держаться и развиваться.

Тюрин П. М. Да, есть, над чем задуматься. И даже принять сказанное вами как руководство к действию. А как с учётом сказанного вы можете оценить проводимую конференцию?

Лыу Тхи Нам Ха. У меня просто изумительное впечатление. Во-первых, здесь очень тепло нас приняли, за что мы очень благодарны организаторам. Во-вторых, выступления были очень интересными и именно по тем темам, которые мы ждали. Кроме того, здесь мы встретились со многими русистами из других стран, обменялись мнениями, опытом работы. Это интересно. Удалось наладить некоторые контакты для дальнейшего сотрудничества. Мы уже поговорили с коллегами из Китая. Китай - наш сосед, и наши студенты во многом похожи на китайских. Поэтому будет очень полезно обмениваться мнениями по методике преподавания, что мы уже и начали делать с тайваньцами, например. Но хотелось бы, конечно, сделать ещё более крупное мероприятие, т. е. видеть представителей ещё большего количества вузов, стран, где изучают русский язык. Вот, например, в этот раз Вьетнам представляли только я и моя коллега из юридического института. Но этого мало. Ведь во Вьетнаме есть большое количество вузов и на юге страны. Там тоже очень востребован русский язык, он там тоже активно продвигается. Я вполне могу содействовать этому, помочь с поиском контактов. Мы практически все знакомы, у нас проходят мероприятия, на которых мы собираемся все вместе в Ханое.

Отдельно, кстати, хотелось бы сказать о конкурсах для преподавателей. В прошлом году в конкурсе лучшего преподавателя русской словесности участвовала преподаватель Чин Тхи Фан Ань. Она в совершенстве владеет русским языком, стала абсолютным победителем и получила первый приз на этом конкурсе. О её победе много писали в прессе. В этом конкурсе участвовало большое количество представителей из других стран, где преподаётся русский язык. Конкурс, как я уже сказала, именно для преподавателей. Первый тур был заочным. Нужно было пройти тест и отправить работу по Интернету. По результатам этого теста приглашаются лучшие конкурсанты из разных стран на второй этап, который проходит в Москве. И среди многочисленных представителей разных стран она получила первый приз. Мы ей гордимся.

Тюрин П. М. Вы тоже участвуете в организации подобных конкурсов?

Лыу Тхи Нам Ха. У нас на факультете нет собственно конкурсов русского языка, мы проводим конкурсы лучшего студента-переводчика, потому что мы обучаем по специализации «Переводчик» (здесь у нас больше студентов) и «Учитель русского языка». Студенты активно участвуют в таких конкурсах, у нас есть стипендии для авторов лучших работ.

Центр российской культуры в Ханое ежегодно проводит олимпиаду по русскому языку для школьников старших классов и для студентов первого - второго курсов вузов Вьетнама. Но, правда, стипендию получают, чтобы приехать учиться в Россию, немногие. Желание есть,

и достойных тоже много. Хотелось бы, конечно, чтобы было большее количество мест.

Ещё у нас на факультете есть клуб «Говорим по-русски». Его заседания проводятся каждые две недели. Проводят их в основном студенты. Они сами организаторы клуба, они проводят мероприятия, делают упражнения, поют песни, тренируются, готовят культурные номера. Всё это проходит на русском языке. Тоже очень интересно. Но это всё равно не заменит ту среду, в которую наши студенты-вьетнамцы могут окунуться здесь. Живое общение, погружение в среду - это лучший способ обучения языку.

Тюрин П. М. И ещё один вопрос. У нас в стране регулярно возникают споры о том, должны ли вузы трудоустраивать выпускников. Интересно было бы узнать, об опыте Вьетнама в этой сфере.

Лыу Тхи Нам Ха. Факультеты напрямую этим не занимаются. Но мы имеем связи с некоторыми бизнес-структурами, с телевидением, с радио, с прессой, и, если у них появляется вакансия, мы сразу информируем об этом выпускников, в том числе, и уже давно закончивших. Дело в том, что мы создали такой форум [4], открытый форум, для всех студентов факультета, куда мы сбрасываем любую информацию: методические материалы, новости, информацию о вакансиях, каких-либо мероприятиях, которые будут интересны и нам, и студентам. Всех таким образом информируем, приглашаем. Есть у нас и своя группа на БасеЬоок [3]. Это очень удобный способ распространения информации, и дело в том, что сейчас молодёжь тратит на это очень много времени. Поэтому если мы так не сделаем, мы не найдём подход к ней. Согласитесь, очень трудно распечатывать объявления и где-то их расклеивать. Молодёжь не будет это читать, но если скинуть на БасеЬоок - прочитано быстро и с интересом.

Тюрин П. М. А дистанционное обучение вы применяете в своей практике?

Лыу Тхи Нам Ха. Официально у нас нет дистанционного обучения на факультете, но мы имеем некоторые возможности для использования достижений информационных технологий в процессе обучения, стараемся внедрить это, чтобы урок был живее, интереснее. Это могут быть аудиокниги или учебники с аудиозаписями. Иногда сами записываем кое-что для наших студентов. Но опять же живое общение не заменить. Кроме того, специалист, который будет разрабатывать программы, скорее всего не будет знать русского языка и ему будет трудно реализовать то, что мы хотим видеть.

Тюрин П. М. Было очень интересно обсудить с вами вопросы развития наших культурных и образовательных связей. Мы, со своей стороны, видим, что интерес к русскому языку и русской культуре во Вьетнаме действительно есть, работа для налаживания полноценного диалога предстоит просто огромная, но с вашей поддержкой она вполне посильна, и мы тоже постараемся приложить к этому все возможные усилия. Вам же желаю дальнейших творческих успехов, новых научных достижений и благодарю за уделённое нам время.

Литература

1. О Россотрудничестве // Официальный сайт Россотрудниче-ства. [Электронный ресурс]. URL: http://rs.gov.ru/ [Дата обращения: 01.11.2015].

2. Что такое уровни знания английского языка CEFR (A1, B2 и т.д.) // English 99. Статьи для изучающих английский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://english99.ru/cefr-levels/ [Дата обращения: 01.11.2015].

3. Khoa Ngon ngü Va Vän Hoa Nga (Факультет русского языка и культуры) [Электронный ресурс] URL https://www.facebook.com/ groups/khoanga/?fref=ts [Дата обращения 01.11.2015].

4. Khoa Ngon ngü & Vän hoa Nga. Trtföng Dai hoc Ngoai ngü - Dai hoc quoc gia Ha Noi (Факультет русского языка и культуры. Колледж иностранных языков - Национальный университет Ханой) [Электронный документ] URL http://khoanga.edu.vn/home/ [Дата обращения 01.11.2015].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.