Научная статья на тему 'Русские классики в Японии: культурный контекст перевода'

Русские классики в Японии: культурный контекст перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
419
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / КУЛЬТУРА / TRANSLATION / JAPANESE LANGUAGE / RUSSIAN LITERATURE / CULTURAL CONTEXT / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калихина Алена Сергеевна

Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними прояв-лениями культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN CLASSICIST IN JAPAN: THE TRANSLATION’S CULTURAL CONTEXT

Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture.

Текст научной работы на тему «Русские классики в Японии: культурный контекст перевода»

УДК 8.82

А. С. Калихиина

Екатеринбург, Россия

РУССКИЕ КЛАССИКИ В ЯПОНИИ: КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ

ПЕРЕВОДА

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: перевод, японский язык, русская литература, культурный контекст, культура. АННОТАЦИЯ. Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры..

A. S. Kalihina

Yekaterinburg, Russia

RUSSIAN CLASSICIST IN JAPAN: THE TRANSLATION'S

CULTURAL CONTEXT

KEYWORDS: translation, Japanese language, Russian literature, cultural context, culture ABSTRACT. Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal's manifestations of culture.

«Перевод представляет собою переход не только из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую, из одной «энциклопедии» в другую. Переводчик должен осознавать не только сугубо лингвистические правила, но и элементы культуры - в самом широком смысле этого слова»

Умберто Эко

В настоящее время, переводчики в большей степени, нежели прежде, концентрируются именно на достижении взаимопонимания в области культур и эффективности культурного диалога. Это происходит потому, что переводы, не учитывающие культурные особенности переводимого текста, чаще всего оказываются более слабыми и мало отражающими писательский замысел. Но все же, самую большую трудность при переводе вызывают даже не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры.

Внутренние проявления культуры представляют собой «пласт «невидимого» в тексте и имплицируются на уровне куль-

турно или социально обусловленных ценностей, привычных способов мышления, поведения, превалирующих суждений и оценок. В этой связи фокус переводчиков в большей степени смещается с того, что можно увидеть, услышать, прочитать или почувствовать, на то, какими средствами передаётся текст, что в нем подразумевается и как он воспринимается. То, как / какими средствами передаётся текст, является культурно обусловленным и создаёт серьёзные проблемы при переводе. Существуют определённые культурные стереотипы относительно того, как нужно го-ворить»[2. С. 62].

Вопрос о средствах передачи содержания напрямую связан с вопросом об авторском стиле. Формы, которые исполь-

44

зуются писателем, оказывают специфическое эстетическое воздействие и придают тексту его неповторимость. Например, при переводе русских классических произведений весьма сложным оказывается перевод национальных языковых элементов, поскольку чаще всего их эквивалентов просто не существует в языке, на который происходит перевод, или же аналоги не достаточно полностью выражают смысловую нагрузку слова. А значит, происходит утрата самого главного - национально-культурного своеобразия подлинника. И поскольку именно концентрация национальных реалий создает неповторимое своеобразие как русской культуры, в особенности присущее языку произведений Гоголя, так же как и своеобразие японской культуры, то проблема перевода весьма важна для данной работы.

Прежде всего, культурная асимметрия восприятия текстов обуславливается как внешними, так и внутренними причинами, определяющимися совокупностью ментальных категорий, принятых в обществе норм и правил поведения, культурных ценностей и стереотипов. Поэтому самым сложным является верное истолкование глубинных культурных смыслов, которые воспринимаются на неосознанном уровне, а потому то, что считается положительным в одной культуре, может быть отрицательно истолковано в другой.

Так, В. М. Алпатов писал о роли перевода рассказов И. С. Тургенева на развитие японского языка: «Японская классическая литература не знала столь развёрнутого пейзажа и попытка передать его по-японски требовала и формирования новых языковых средств для этого»»[2. С. 63]. С. С. Прокопович отмечал, что «японских читателей, впервые познакомившихся с романом Л. Н. Толстого "Воскресение", не поразило то, что Катюша Маслова проститутка: это занятие не содержит в себе той позорной характеристики, которую оно имеет у нас. Поразило то, что Катюша любила Нехлюдова и отказалась от брака с

45

ним; любила и поэтому ушла с дру-гим»»[2. С. 64]

Из всего вышесказанного возникает вопрос о принципиальной возможности культурологической переводимости, о том, как поступать переводчику с элементами культуры при передаче содержания: эксплицировать это культурное содержание или, напротив, нивелировать различия между культурами.

Этой проблематики перевода касается в своем исследовании и Умберто Эко, который пишет: «...чтобы понять какой-либо текст (и тем более, чтобы перевести его), нужно выдвинуть гипотезу о возможном мире, который он представляет. Это значит, что в отсутствие адекватных признаков перевод должен основываться на конъектурах и, лишь выработав такую конъектуру, которая покажется приемлемой, переводчик может приступать к переводу этого текста с одного языка на другой. Иными словами, столкнувшись со всем спектром содержания, предоставляемого словарной статьей (а скорее, с дельными энциклопедическими сведениями), переводчик должен выбрать самое вероятное и резонное значение или смысл, наиболее подходящий в этом контексте и в этом возможном мире» [3. С. 51-52]. И продолжает: «Мы придаем словам то или иное значение в той мере, в которой авторы словарей установили приемлемые определения этого слова. Но эти определения относятся ко многим возможным смыслам того или иного слова до того, как оно будет включено в тот или иной контекст и будет говорить о некоем мире» [3. С. 52].

Таким образом, можно говорить о том, что прежде чем начинать перевод того или иного текста, переводчик должен быть знаком с культурой, из которой этот текст родился. Также важное значение имеют пометы и комментарии переводчика, которые широко вошли в современную переводческую культуру как объяснение причин принятия того или иного переводческого решения или объяснение читателю значе-

ния переводимого слова. Сегодня стали популярны книги на двух языках, позволяющие читателю самому сравнивать оригинальный и переведенный текст. В современной переводческой деятельности ценится умение правильно выбрать лингвистические средства, наиболее полно передающие воздействие оригинального текста.

Не случайно одной из самых продаваемых книг последнего десятилетия в Японии стала «Принципы перевода - как следует представлять иностранную культуру» Хирако Ёсио: «В названии книги употреблено выражение, которое буквально означает «переводить иностранную культуру».Выражение «перевод культуры», в основе которого лежит понимание художественного перевода как проводника духовных ценностей другого народа, чрезвычайно популярно в Японии в последнее время, Его можно услышать и в образовательных телевизионных программах, и на художественных выставках, и на конференциях и симпозиумах в университетах и исследовательских центрах.

В Международном центре по исследованию японской культуры в Киото в течение 2003 г. разрабатывался совместный с иностранными учеными проект, под названием «Культура перевода в Японии». В рамках этого проекта рассматривались особенности перевода с одного языка на другой и значение, которое имели переводные произведения в Японии, как они влияли на развитие ее культуры в разные исторические периоды. Иными словами, целью исследования были теоретические и культурологические проблемы, связанные с переводом иностранной литературы, рассмотренные в исторической ретроспективе» [1. С. 260].

Одной из причин, сделавших проблему перевода достаточно значимой в наши дни, является глобализация и коммерциализация всех областей человеческой жизни. Так как в результате глобализации возникла проблема нивелирования культур, возможность приведения их к ка-

46

кому-то одному знаменателю, то именно изображение культурных особенностей в художественном тексте и восприятие их другими культурами - бесспорно очень важно для существования современного общества. А коммерциализация подчас приводит к наводнению литературного рынка переводами низкого и среднего качества. Это происходит по той причине, что переводчики стремятся как можно скорей предоставить перевод той или иной актуальной книги, не заботясь о передаче именно культурного элемента. Можно встретить такие варианты переводов, где неправильно передаются какие-либо культурные особенности, неправильно пишутся названия и имена собственные, значения и смыслы слов, часто неправильно передается вообще сама идея произведения.

В Японии эти проблемы оказываются особенно интересными, поскольку сама культура перевода там появилась сравнительно недавно. Переводная литература в современном понимании в Японии появилась только во второй половине XIX в., после реставрации Мэйдзи (1868 г.), когда стало возможным свободное общение с иностранцами и было разрешено заниматься переводами западной литературы» [1. С. 261].

На Западе сегодня к рассмотрению этой проблематики подключились даже психологи, поскольку появилась концепция, говорящая о том, что с точки зрения психологии перевод сейчас рассматривается как психологически сложный процесс. Причиной этого является тот факт, что «перевод художественного произведения должен быть репродукцией, но не механической, а осуществляемой переводчиком путем «творческой интерпретации», под которой понимается перевод, который переносит на другой язык все заложенные в оригинале возможные интерпретации произведения. При этом зачастую автор сам до конца не осознает, что в его произведениях проявляется множество пластов. Движимый своими эмоциями, порожден-

ными его богатым духовным миром, интуитивно ощущаемое он передает бессознательно, пользуясь приемами, при помощи которых намекает на то, или другое» [1. С. 263].

В русской японоведческой традиции в настоящее время весьма высоко ценится художественность перевода, которая часто может не заключаться в дословной точности, но в глубокой точности передачи именно художественной идеи. Так, К. И. Чуковский говорил о «неточной точности», поскольку, по его мнению, «именно эта неточность часто является залогом

художественности и, значит, верности. И это особенно дает о себе знать по сравнению с огромным множеством таких переводов, где каждое слово передано с максимальной точностью»» [1. С. 264]

Подводя итог всему вышесказанному, становится очевидно, что переводчик в своей деятельности должен основываться на глубоких знаниях переводимой культуры, стараться всеми доступными ему способами приблизить читателя к пониманию переведенного произведения, не позволяя тексту при этом терять его культурные особенности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Герасимова М.П. Культура перевода // Япония. Ежегодник - 2009. Выпуск

2. № 38. С. 260-270.

3. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. №1. С. 61-66.

4. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля -СПб.: «Симпозиум», 2006. 574 с.

47

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.