Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 2 THE RUSIN LANGUAGE AND LANGUAGES OF OTHER NATIONAL MINORITIES IN THE LEGISLATION OF VOJVODINA. ARTICLE 2 Текст научной статьи по специальности «Государство и право. Юридические науки»

Научная статья на тему 'Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 2' по специальности 'Государство и право. Юридические науки' Читать статью
Pdf скачать pdf Quote цитировать Review рецензии ScopusВАК
Авторы
Журнал
Выпуск № 1 (43) /
Коды
  • ГРНТИ: 10 — Государство и право. Юридические науки
  • ВАК РФ: 12.00.00
  • УДK: 34

Статистика по статье
  • 48
    читатели
  • 18
    скачивания
  • 0
    в избранном
  • 0
    соц.сети

Ключевые слова
  • РУСИНЫ
  • РУСИНСКИЙ ЯЗЫК
  • ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА
  • НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНЬШИНСТВА
  • СЕРБИЯ
  • ВОЕВОДИНА
  • RUSINS
  • RUSIN LANGUAGE
  • LANGUAGE POLICY
  • NATIONAL MINORITY
  • SERBIA
  • VOJVODINA

Аннотация
научной статьи
по государству и праву, юридическим наукам, автор научной работы — КАТУНИН ДМИТРИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ

Рассматриваются разновременные законодательные акты Автономного края Воеводина, регламентирующие деятельность краевых органов власти: парламента, правительства и администрации. Эти документы анализируются на предмет закрепления в них языковых прав русинского и других национальных меньшинств, проживающих на территории края. Особое внимание уделяется русинскому языку, так как Воеводина является единственным в мире регионом, где этот язык имеет официальный статус. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о последовательной реализации Сербией политики мультикультурности и мультиязычия на территории столь полиэтнического региона, как Воеводина, где проживают представители более 20 национальностей. Официальный статус русинского языка подтверждается в законах, регулирующих деятельность краевых органов представительной и исполнительной власти. Данные документы конкретизируют возможность использования русинского языка и языков других национальных меньшинств в работе парламента, правительства и администрации региона.

Abstract 2016 year, VAK speciality — 12.00.00, author — KATUNIN DMITRIY ANATOLIEVICH

The author considers the laws of the Autonomous Province of Vojvodina of different years. These laws regulate the activities of the Province's power bodies: parliament, government and administration. These documents are reviewed as fixing the linguistic rights of the Rusins and other national minorities living on the territory of the region. Particular attention is paid to the Rusin language, since Vojvodina is the only region in the world where the language has an official status. This study allows drawing conclusions about the consistent implementation of the multiculturalism and multilingualism policy in Serbia in the territory of such a multiethnic region as Vojvodina where representatives of more than 20 nationalities live. The official status of the Rusin language is supported in the laws regulating the activities of the Province's representative and executive power. These documents specify the use of the Rusin language and of languages of other national minorities in the parliament, government and administration of the region.

Научная статья по специальности "Государство и право. Юридические науки" из научного журнала "Русин", КАТУНИН ДМИТРИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ

 
Рецензии [0]

Текст
научной работы
на тему "Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 2". Научная статья по специальности "Государство и право. Юридические науки"

УДК 81'272 UDC
DOI: 10.17223/18572685/43/17
РУСИНСКИЙ ЯЗЫК И ЯЗЫКИ ДРУГИХ
НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ ВОЕВОДИНЫ. СТАТЬЯ 2*
Д.А. Катунин
Томский государственный университет Россия, 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36 E-mail: katunin@mail.tsu.ru Scopus Author ID: 56401894100
Вецейязичносц, мултикултурализем и мултиконфе-сионализем представяю общу вредносц од окремней значносци за АП Войводину...
Статут Автономней Покра'ни Войводини.
Член 7.
Авторское резюме
Рассматриваются разновременные законодательные акты Автономного края Воеводина, регламентирующие деятельность краевых органов власти: парламента, правительства и администрации. Эти документы анализируются на предмет закрепления в них языковых прав русинского и других национальных меньшинств, проживающих на территории края. Особое внимание уделяется русинскому языку, так как Воеводина является единственным в мире регионом, где этот язык имеет официальный статус.
Проведенное исследование позволяет сделать выводы о последовательной реализации Сербией политики мультикультурности и мультиязычия на территории столь полиэтнического региона, как Воеводина, где проживают представители более 20 национальностей. Официальный статус русинского языка подтверждается в законах, регулирующих деятельность краевых органов представительной и исполнительной власти. Данные документы конкретизируют возможность использования
* Работа выполнена в рамках программы повышения конкурентоспособности Томского государственного университета.
русинского языка и языков других национальных меньшинств в работе парламента, правительства и администрации региона.
Ключевые слова: русины, русинский язык, языковая политика, национальные меньшинства, Сербия, Воеводина.
THE RUSIN LANGUAGE AND LANGUAGES OF OTHER NATIONAL MINORITIES IN THE LEGISLATION OF VOJVODINA. ARTICLE 2*
D.A. Katunin
Tomsk State University, 36 Lenin Avenue, Tomsk, 634050, Russia E-mail: katunin@mail.tsu.ru Scopus Author ID: 56401894100
M u lti li n g u a li s m, m u lti c u lt u ra li s m and multiconfessionalism shall represent a universal value of particular interest to the AP of Vojvodina.
The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina.
Article 7.
Abstract
The author considers the laws of the Autonomous Province of Vojvodina of different years. These laws regulate the activities of the Province's power bodies: parliament, government and administration. These documents are reviewed as fixing the linguistic rights of the Rusins and other national minorities living on the territory of the region. Particular attention is paid to the Rusin language, since Vojvodina is the only region in the world where the language has an official status.
This study allows drawing conclusions about the consistent implementation of the multiculturalism and multilingualism policy in Serbia in the territory of such a multiethnic region as Vojvodina where representatives of more than 20 nationalities live. The official status of the Rusin language is supported in the laws regulating the activities of the Province's representative and executive power. These documents specify the use of the Rusin language and of languages of other national minorities in the parliament, government and administration of the region.
Keywords: Rusins, Rusin language, language policy, national minority, Serbia, Vojvodina.
* This research is supported by Tomsk State University Competitiveness Improvement Program.
В предыдущей статье (Катунин 2015) были проанализированы положения Основных законов Воеводины (Конституции и статутов), регулирующие использование языков национальных меньшинств, и краевые законы о языках. В настоящей работе будут рассмотрены документы, в которых регламентируется деятельность краевых органов власти в аспекте возможности использования русинского языка и языков других национальных меньшинств в работе этих органов.
Вторым по значимости документом после Конституции или Статута в законодательстве стран бывшей Югославии является регламент (пословник) представительного и законодательного органа власти -государственного, регионального или муниципального.
Как и в случае с Основным законом (Статутом) Воеводины, современные регламенты краевого парламента (скупщины) составлялись с учетом аналогичных документов социалистического периода, где утверждалось равноправное использование сербскохорватского (или хорватскосербского)1, венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и алфавитов в работе законодательного органа власти, например:
Чл. 3. У раду Скупштине обезбе^е се равноправна употреба ср-пскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког. румун-ског и русинског jезика и писма (Пословник 1985).
На этих же языках и алфавитах оформлялась печать скупщины (ст. 5), издавалась краевая официальная газета (ст. 15), подавались и утверждались материалы, рассматриваемые на сессии краевого парламента (ст. 31), составлялись оригиналы законов (ст. 159). Кроме того, за депутатами закреплялось право выступления на своем родном языке с обеспечением перевода на другие языки (ст. 31). Для соблюдения идентичности разноязычных текстов краевых законодательных актов в составе парламента функционировала специальная комиссия, деятельность которой регламентировалась ст. 97-98.
Следует отметить особенности парламентского устройства Югославии позднесоциалистического периода (по Конституции 1974 г.), когда парламенты Югославии входивших в ее состав республик и автономных краев имели многопалатную структуру и состояли из трех советов (вече): общественно-политического, общин и объединенного труда (подробнее см.: Гуськова 2003). Деятельность каждого из этих советов определялась своим регламентом, где в том числе регулировалось и использование языков в их работе. Так, по регламентам всех трех советов скупщины Воеводины, принятых в 1986 г., в идентичных формулировках - и практически аналогичных соответствующему положению регламента всей скупщины - декларировалось равноправное употребление сербскохорватского (или
хорватскосербского), венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и алфавитов:
Чл. 6. <...> У раду ВеЪа и радних тела ВеЪа обезбе^е се равноправна употреба српскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког. румунског и русинског jезика и писма (Пословник 1986а; Пословник 198бЬ; Пословник 1986с).
В 1989 г. в регламент работы скупщины были внесены изменения и дополнения, согласно которым из статей № 3, 5, 15 и 31 устранялось слово «хорватскосербский» в соответствующем падеже (однако было упущено, что это слово упоминалось и в ст. 159, где оно и оставалось до отмены регламента редакции 1985 г.):
Чл. 2. У члану 3, 5,15, 31. став 4. и 5. треба брисати речи «односно хрватскосрпског» у одговараjуhем падежу (Одлука 1989).
В 1990 г. в Сербии (и в обоих ее автономных краях) трехпалатная система была отменена и тогда же был принят временный регламент работы краевого парламента Воеводины, в котором языки упоминались только в перечислении полномочий и обязанностей ряда комиссий скупщины без поименного указания языков: по образованию, науке и культуре (ст. 39), по информационной деятельности (ст. 42), по организации и работе краевой администрации (ст. 45) и по утверждению идентичности разноязычных документов, принимаемых парламентом автономного края (Привремени 1992).
Первый полноценный регламент скупщины Автономного края Воеводина постсоциалистического периода был принят в 1992 г., где указывалось, что в работе парламента одновременно с сербским языком и кириллическим алфавитом (а латинским алфавитом на основе, утвержденной законом) находятся венгерский, словацкий, румынский и русинский языки и их алфавиты, а также языки и алфавиты других национальных меньшинств в соответствии с законом:
Чл 4. У раду Скупштине истовремено са српским jезиком и Ъири-личким писмом, а латиничким писмом на начин утвр^ен законом, су ма^арски, словачки, румунски и русински jезик и нихова писма и jезик и писма других националних манина, на начин утвр^ен законом (Пословник 1992а).
На этих же языках и алфавитах оформлялся текст печати скупщины (ст. 3); за депутатами парламента закреплялось право выступления на своих родных языках, чье официальное употребление утверждено статутом Воеводины, с обеспечением перевода на другие языки с аналогичным статусом (ст. 160). Кроме того, прописывалась деятельность комиссий в сфере использования и развития языков, как и в вышерассмотренном регламенте 1990 г. (ст. 43, 46, 49, 51).
В следующем регламенте 2002 г. содержались практически те же положения, что и в документе десятилетней давности, но к языкам, используемым в работе парламента, добавился хорватский:
Чл. 5. У роботи Скупштини источасно зоз сербскимязиком и кирил-ским писмом, а зоз латинским писмом на способ яки утвердзени зоз законом, службено ше хаснуе мадярски, горватски, словацки, румунски и руски язик и /X писма (ДТловнТк 2002).
Соответственно и текст печати парламента теперь должен быть написан на шести языках:
Чл. 4. <...> Печац Скупштини округлей форми и ма герб Републики Серби/ и герб Автономней Покра/ни Войводини и под н/м текст: «Република Сербия - Автономна Покра/на Войводина - Скупштина Автономней Покра/ни Войводини» хтори виписани на сербским язику на кирилским и латинским писме и на мадярским, горватским, словацким, румунским и руским язику и писме (ДТловнТк 2002).
После принятия статута Воеводины 2009 г. было опубликовано краевое парламентское решение о скупщине автономного края, где сербский, венгерский, хорватский, словацкий, румынский и русинский языки объявлялись находящимися в официальном использовании в работе краевого парламента:
Чл. 8. У роботи Скупштини ше службено хаснуе сербски язик и ки-рилске писмо, латинске писмо на способ як утвердзене зоз законом, и мадярски, горватски, словацки, румунски и руски язик и /X писма, у складзе зоз Статутом (ПокраТнска 2010а).
Также утверждался Совет национальных сообществ, чье мнение обязательно должно учитываться скупщиной в вопросе использования языков и алфавитов, находящихся в официальном использовании (ст. 26).
Актуальный регламент 2010 г. подтверждает положение вышеприведенного решения об официальном функционировании шести языков в работе парламента:
Чл. 3. У роботи Скупштини ше службено хаснуе сербски язик и ки-рилске писмо, латинске писмо на способ як утвердзене зоз законом, и мадярски, словацки, горватски, румунски и руски язик и /X писма, у складзе зоз Статутом Автономней Покра/ни Войводини (у дальшим тексту: Статут), покра/нску скупштинску одлуку и тим д/ловн/ком (ДТловнТк 2010а).
В число комиссий парламента, в чью сферу ответственности входят регулирование и использование языков, добавляется комиссия по межнациональным отношениям, которая в том числе отслеживает осуществление права национальных меньшинств на официальное использование своих языков и алфавитов:
Чл. 58. Одбор за медзинационални одношеня розпатра предлоги одлукох и общих актох хтори ше одноша на медзинационални одношеня, защиту и витворйоване правоху обласци людских и меншинских правох и предклада мири у тей обласци, права на образоване, културу, информоване припадшкох народох и меншинских националних заедн'1-цох на язику народу и на язикох меншинских националних заедшцох у Покрани, провадзи витворйоване права на службене хасноване язикох и писмох и други питаня медзинационалних одношеньох (ДТловнТк 2010а).
Отдельно указывается, что на выступления депутатов на сербском языке отводится пять минут, а на любом из языков национальных сообществ края, которые находятся в официальном использовании на территории края, - восемь:
Чл. 89. Час викладаня на сербским язику и час за поставяне по-сланщких питаньох каждого посланка огранчени на пейц минути, а викладане на язикох националних заеднщох хтори ше службено хаснуе на осем минути (ДТловнТк 2010а).
Также регламентирование использования языков характерно и для документов, определяющих деятельность исполнительного органа власти автономного края. В законе об исполнительном совете социалистического автономного края 1982 г. закреплялось обеспечение равноправного использования в работе этого органа сербскохорватского (или хорватскосербского), венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и их алфавитов:
Чл. 12. У свом раду Извршно веЪе обезбеhуjе оствариване равноправности српскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког, румунског и русинског jезика и писама, у складу са законом (Закон 1982).
Решением об организации и основах деятельности исполнительного совета 1992 г. утверждалось, что одновременно с сербским языком и кириллицей (и латиницей на началах, утвержденных законом) обеспечивается использование венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и их алфавитов, а также языков и алфавитов других национальных меньшинств в случае их утверждения законом; исчезает упоминание о хорватскосербском языке - в Югославии в это время идет гражданская война, в том числе между сербами и хорватами:
Чл. 22. У свом раду Извршно веЪе обезбе^е оствариване истовре-мене употребе са српским jезиком и Ъириличним писмом, а латиничним писмом на начин утвр^ен законом, и ма^арског, словачког, румунског и русинског jезика и нихових писама и jезика и писама других националних манина, на начин утвр^ен законом (Одлука 1992а).
В регламенте исполнительного совета Воеводины 1992 г. языки упоминаются только в разделах о печати этого органа (она выполняется на сербском, венгерском, румынском, русинском и словацком языках и алфавитах) и об удостоверении члена совета:
Чл. 3. Извршно веке има печат округлог облика са грбом Републике Срб^е и текстом: «Република Срб^а, Аутономна Покраjина Воjво-дина, Извршно веке Аутономне Покраjине Воjводине, Нови Сад», щи исписан на српском, ма^арском, румунском, русинском и словачком jезику и писму.
Чл. 62. Члановима Извршног века uздаjе се легитимац^а щу пот-пuсуjе председник Извршног века.
Легитимац^а садржи податке о идентитету и правима члана Извршног века, исписане на српском односно ма^арском, словачком, румунском и русинском jезuку (Пословник 1992Ь).
В решении 1997 г. об изменениях и дополнениях регламента указывается, что все записи на сербском языке оформляются исключительно кириллицей (ст. 1) (Одлука 1997).
В регламенте 2002 г. повторяются положения о языках, на которых оформляется печать совета (ст. 6), а в ст. 16 комиссии по межнациональным отношениям, церкви и религиозным сообществам вменяется в обязанность контроль за официальным использованием языков и алфавитов национальных меньшинств (Пословник 2002).
Принятие статута Воеводины 2009 г. повлекло за собой изменения во всем юридическом пространстве автономного края. Так, исполнительный совет был переименован в правительство, и в краевом парламентском решении, регламентирующем его работу, устанавливалось официальное использование сербского языка в обоих алфавитах2 и венгерского, словацкого, хорватского, румынского, и русинского языков и их алфавитов. Здесь же пояснялось, что такое официальное использование означает право члена краевого правительства пользоваться своим родным языком в письменной и устной формах, а также получать материалы для заседания на таком языке:
Чл. 28. У своей роботи Покра/нска влада обезпечуе службене хас-новане сербского язика и кирилского писма, мадярского, словацкого, горватского, румунского и руского язика и /х писмох, у складзе зоз законом, Статутом, Покра/нску скупштинску одлуку и Д/ловн/ком Покра/нскей влади.
Службене хасноване язикох и писмох националних заедн/цох зоз пасуса 1. того члена окреме подрозумюе право члена Покра/нскей влади хасновац свой мацерински язик у писаним и усним обрацаню Покра/нскей влади, як и же би ше му акти зоз схадзки Покра/нскей влади доручовало на тим язику (ПокраТнска 2010Ь).
В том же году был принят регламент правительства Воеводины, в котором отсутствуют положения об официальных языках, но в статье о печати правительства сказано, что ее текст составляется на шести языках:
Чл. 7. Покранска влада ма печац округлей форми, зоз гербом Репу-блики Сербш и гербом Автономней Покрани Войводини (у дальшим тексту: Покрана) и текстом «Република Сербия, Автономна Покрана Войводина, Влада Автономней Покрани Войводини, Нови Сад», хтори написани на сербским язику зоз кирилским писмом, мадярским, словацким, горватским, румунским и рускимязику и писме (ДТловнТк 2010Ь).
Также подтверждается право использования членами правительства родного языка в работе исполнительного органа (ст. 50).
В 1992 г. было опубликовано постановление «О краевой администрации» Воеводины, где в статьях об обязанностях и полномочиях нескольких подразделений этого органа также содержались положения о языках (без их поименного перечисления). Краевой секретариат по вопросам культуры и образования был призван обеспечивать условия для получения образования представителями народов и национальных меньшинств на их языках и организовывать выпуск учебников на языках национальных меньшинств; секретариат по информационной деятельности - развивать СМИ на этих языках, а секретариат по вопросам национальных меньшинств - обеспечивать перевод краевых законов и решений на языки таких меньшинств:
Чл. 21. Покраjински секретариат за културу и образоване: ...стара се о обезбе^иванууслова за образоване припадника народа и националних манина на ниховим jезицима у складу са законом; ...организуjе и врши послове у вези издавана уибеника на jезицима националних манина и обавл>а друге одре^ене послове.
Чл. 22. Покраjински секретариат за информац^е: ...учествуjе у обезбе^ивану развоjа и унапре^ена делатности jавног информисана, посебно организац^а и средстава jавног информисана на jезицима народа и националних манина ще се финансираjу из буиета и пред-лаже мере за унапре^иване нихове делатности.
Чл. 25. Покраjински секретариат за оствариване права националних манина, управу и прописе: ...обезбе^е прево^ена прописа и општих аката на jезике националних манина (Одлука 1992Ь).
Через 10 лет, в 2002 г., было принято постановление об изменении данного документа. В обязанности краевого секретариата по вопросам образования и культуры теперь вменялось принятие программы преподавания языков национальных меньшинств в начальных и средних школах, а также утверждение учебников по этим предметам и, по согласованию с министром образования, определение условий
обучения на языках таких меньшинств. Для секретариата по вопросам национальных меньшинств добавлялось регулирование официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории автономного края:
Чл. 14. Чл. 21. Одлуке се мена и гласи: «Покраjuнскu секретариат за образоване и културу...доноси програм за jезuке националнихманина у основним и средним школама и одобрава уибенике за ове jезuке;... споразумно са министром просвете утвр^е услове и начин организована наставе на jезuцuма националних манина; даjе сагласност на оствариване наставног плана и програма на jезuцuма националних манина за мане од 15 ученика у основним и средним школама.».
Чл. 18. Чл. 25. Одлуке мена се и гласи: «Покраjuнскu секретариат за прописе, управу и националне манине ...обезбе^е прево^ене прописа и општих аката на jезuке националних манина и врши друге послове прево^ена за потребе покраjuнскuх и других органа;...уре^иване службене употребе jезuка и писама националних манина на територ^и Покраjuне...» (Одлука 2002).
В 2010 г. было принято ныне действующее «Краевое парламентское постановление о краевой администрации», существенно отличающееся от предшествующих редакций этого документа. Так, в него был включен раздел «Официальное использование языков и алфавитов», согласно положениям которого в работе краевой администрации обеспечивается официальное использование сербского языка (в кириллической и латинской графике), а также венгерского, словацкого, хорватского, румынского и русинского языков и их алфавитов. Соответственно в обязанности служащих вменяется знание сербского языка (и языков национальных меньшинств, находящихся в официальном использовании, - если это предусмотрено соответствующими документами). Также предусмотрена проверка чиновников на знание этих языков:
Службене хасноване язикох и писмох.
Чл. 26. У своей роботи, покра/нска управа обезпечуе службене хасноване сербского язика и кирилского писма, мадярского, словацкого, горватского, румунского и руского язика и /х писмох, у складзе зоз законом, Статутом и покра/нску скупштинску одлуку.
Покра/нски службен/ки длужни знац сербски язик, а язик меншин-скей националней заедн/ци хтори ше службено хаснуе у случаю кед то утвердзене з актом о нукашней ор^анизаци/ и систематизаци/ роботних местох.
Знане сербского язика ше преверюе у случаю кед сербски язик не мацерински язик покра/нского службен/ка и кед основне, штредне и високе образоване не здобуте на територи/' Републики Серби/,
односно на сербским язику, на способ яки утвердзени з актом Покра/нскей влади.
Преверйоване знаня язика меншинскей националней заедн/ци хтори ше службено хаснуе, або других язикох яки утвердзени з актом о систематизации бл/жей ше ушорюе з окремну покра/нску скупштинску одлуку (ПокраТнска 2010с).
Отдельно прописываются правила письменной коммуникации между различными органами власти, которая должна осуществляться на сербском языке и в кириллической графике. В виде исключения возможен ответ на другом языке при письменном обращении на таком языке. В случае же, если письменное или устное обращение составлено на одном из официальных языков края (в том числе и на русинском), то ответ должен быть сделан на этом языке. Особо указывается, что устная коммуникация между сотрудниками краевой администрации должна осуществляться на языке, который понятен всем участникам разговора:
Чл. 27. Комуникацию у писаней форми медзи органами покра/нскей управи и другима органами, организациями и установами, як и стран-скима физичнима и правнима особами ше водзи на сербским язику и кирилским писме.
Вин/мково, кед ше ор^ан, организация и установа, як и странска физична и правна особа у писаней форми обраца на язику меншинскей националней заедн/ци зоз члена 26. пасус 1. тей одлуки або на даедним странским язику, орг*ан покра/нскей управи хторому документ послани обезпечи його преклад и може одвитовац на язику и писме на хторим документ поднешени.
Чл. 28. Кед ше странка у писаней форми або усно обраци органу покра/нскей управи на едним з язикох хтори ше службено хаснуе у його роботи, орг*ан длужен одвитовац на тим язику.
Чл. 30. Заняти у ор^анох покра/нскей управи медзисобно усно кому-никую на язику хтори розумя и бешедую шицки учашн/ки у розгварки (ПокраТнска 2010с).
Органы краевой администрации должны создавать финансовые, технические и кадровые условия для осуществления официального использования языков и алфавитов с целью обеспечения лингвистического равноправия:
Чл. 32. Ор^ани покра/нскей управи длужни обезпечиц финансийни, техн/чни условия и людски ресурси пре обезпечене службеного хасно-ваня язикох и писмох зоз члена 26. пасус 1. тей одлуки.
Покра/нска влада зоз сво/м актом бл/жей ушорюе критериюми утвердзованя висини финансийних средствох, як и ор^анизацийно-техн/чни питаня хтори значни за обезпечоване службеного хаснованя
язикох и писмох националних заедшцох зоз члена 26. пасус 1. тей одлуки.
Чл. 33. Покранска влада провадзи витворйоване службеного хасно-ваня язикох и писмох у ор^анох покранскей управи и поднма мири за обезпечоване язичней ровноправносци (ПокраТнска 2010с).
Кроме того, как и в предыдущих редакциях этого документа, в рассматриваемом постановлении содержатся положения о регулирующих обязанностях в области использования языков трех секретариатов краевой администрации: по вопросам образования (ст. 48), по информационной деятельности (ст. 50) и по национальным сообществам (ст. 53).
Таким образом, представляется возможным констатировать, что для Автономного края Воеводина языковой вопрос является одним из важнейших. Даже столь специфические документы, как рассмотренные выше (т.е. регулирующие деятельность органов управления регионом и не предполагающие в обязательном порядке «языковую» компоненту), содержат многочисленные нормы, регламентирующие использование языков в самых различных сферах. Несмотря на то что, по данным переписи населения 2011 г., в регионе численно доминируют сербы - 66,76 % и те, кто указал сербский язык в качестве родного - 76,91 %, а доля представителей других национальностей относительно невелика (за исключением, может быть, венгров - 13,00 и 12,48 % соответственно), в краевых органах представительной и исполнительной власти обязательно использование шести языков, имеющих официальный статус на территории края. Все это в полной мере распространяется и на русинское меньшинство Воеводины. Хотя численность русинов в крае незначительна как в абсолютном, так и относительном выражении - 13 928 человек, или 0,72 %, а тех, кто указал русинский язык в качестве родного еще меньше - 11 154, или 0,58 %, этот язык обязателен к использованию в парламенте автономии, правительстве и органах краевой администрации: на нем составляется и публикуется официальная документация (выше приведены выдержки из законов Воеводины, в том числе и на русинском языке), возможна устная и письменная коммуникация в органах власти, как внутренняя, так и при работе с обращениями граждан.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Об истории развития хорватско-сербских этнолингвистических отношений см.: Багдасаров 2004.
2. В русинской и румынской версиях этого документа для сербского языка указывается только кириллическая графика, что может
свидетельствовать о декларативности официального мультиязычия в Воеводине при переводе документации на все языки, находящиеся в официальном употреблении.
ЛИТЕРАТУРА
Багдасаров 2004 - БагдасаровА.Р. История развития хорватско-сербских этноязыковых отношений (1940-1990-е гг. XX в.) // Славянский вестник. М., 2004. Вып. 2. С. 30-49.
Гуськова 2003 - Гуськова Е.Ю. Парламентаризм в Югославии // Демократизация и парламентаризм в Восточной Европе. М., 2003. С. 225-229.
ДТловнТк 2002 - ДТловнТк Скупштини Автономней ПокраТни Войводини // Службени новини Автономней ПокраТни Войводини. 2002. № 23.
ДТловнТк 2010a - ДТловнТк Скупштини Автономней ПокраТни Войводини // Службени новини Автономней ПокраТни Войводини. 2010. № 11.
ДТловнТк 2010b - ДТловнТк Влади Автономней ПокраТни Войводини // Службени новини Автономней ПокраТни Войводини. 2010. № 22.
Закон 1982 - Закон об Извршном ве^у Скупштине Соци]'алистичке Ауто-номне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Соци]'алистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1982. № 13.
Катунин 2015 - КатунинД.А. Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 1 // Русин. 2015. № 4. C. 235-250. DOI: 10.17223/18572685/42/16
Одлука 1989 - Одлука о изменама и допунама Пословника Скупштине Соци]'алистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Соци]'а-листичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1989. № 30.
Одлука 1992a - Одлука о организации и начину рада извршног ве^а Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1992. № 10.
Одлука 1992b - Одлука о покра]'инско| управи // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1992. № 10.
Одлука 1997 - Одлука о изменама и допунама Пословника Извршног ве^а Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1997. № 2.
Одлука 2002 - Одлука о изменама и допунама Одлуке о покра]'инско| управи // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 2002. № 3.
ПокраТнска 2010а - ПокраТнска скупштинска одлука о Скупштини Автономней ПокраТни Войводини // Службени новини Автономней ПокраТни Войводини. 2010. № 5.
ПокраТнска 2010b - ПокраТнска скупштинска одлука о Влади Автономней ПокраТни Войводини // Службени новини Автономней ПокраТни Войводини. 2010. № 4.
ПокраТнска 2010c - ПокраТнска скупштинска одлука о покраТ'нскей управи // Службени новини Автономней ПокраТни Войводини. 2010. № 4.
Пословник 1985 - Пословник Скупштине Соци]'алистичке Аутономне По-
крайне Во]'водине // Службени лист Соци]'алистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1985. № 26.
Пословник 1986a - Пословник Друштвено-политичког ве^а Скупштине Соци]'алистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Соци]'а-листичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1986. № 14.
Пословник 1986b - Пословник Ве^а општина Скупштине Соци]'алистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Сощфлистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1986. № 14.
Пословник 1986c - Пословник Ве^а удруженог рада Скупштине Соци]'а-листичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Соци]'алистичке Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1986. № 14.
Пословник 1992a- Пословник Скупштине Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1992. № 10.
Пословник 1992b - Пословник Извршног веЬа Аутономне Покра]ине Во]водине // Службени лист Аутономне Покра]ине Во]водине. 1992. № 15.
Пословник 2002 - Пословник Извршног ве^а Аутономне Покра]'ине Во]'-водине // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 2002. № 5.
Привремени 1992 - Привремени Пословник Скупштине Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 1992. № 2.
REFERENCES
Bagdasarov, A.R. (2004) Istoriya razvitiya khorvatsko-serbskikh etnoyazykovykh otnosheniy (1940-1990-e gg. XX v.) [The history of the Croatian Serbian ethno-Linguistic relations (1940-1990-s)]. Slavyanskiy Vestnik. 2. pp. 30-49.
Guskova, E.Yu. (2003) ParLamentarizm v YugosLavii [Parliamentarism in Yugoslavia]. In: Igritskiy, Yu.I. (ed.) Demokratizatsiya iparlamentarizm v Vostochnoy Evrope [Democratization and ParLiamentarianism in Eastern Europe]. Moscow: RAS. pp. 225-229.
Autonomous Province of Vojvodina. (2002) Di'lovni'k Skupshtyny Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. Sluzhbeni novini Avtonomney Pokraini Voyvodini. 23.
Autonomous Province of Vojvodina. (2010a) Di'lovni'k Skupshtyny Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. Sluzhbeni novini Avtonomney Pokraini Voyvodini. 11.
Autonomous Province of Vojvodina. (2010b) Di'lovni'k Vlady Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. Sluzhbeni novini Avtonomney Pokraini Voyvodini. 22.
Autonomous Province of Vojvodina. (1982) Zakon o Izvrsnom vecu Skup-stine Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 13.
Katunin, D.A. (2015) The Rusin language and languages of other national minorities in the legislation of Vojvodina. Article 1. Rusin. 4. pp. 235-250 (In Russian). DOI: 10.17223/18572685/42/16
Autonomous Province of Vojvodina. (1989) Odluka o izmenama i dopunama Poslovnika Skupstine Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni
list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 30.
Autonomous Province of Vojvodina. (1992a) Odluka o organizaciji i nacinu rada izvrsnog veca Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 10.
Autonomous Province of Vojvodina. (1992b) Odluka o pokrajinskoj upravi. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 10.
Autonomous Province of Vojvodina. (1997) Odluka o izmenama i dopunama Poslovnika Izvrsnog veca Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 2.
Autonomous Province of Vojvodina. (2002a) Odluka o izmenama i dopunama Odluke o pokrajinskoj upravi. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 3.
Autonomous Province of Vojvodina. (2010c) Pokrai'nska skupshtynska odluka o Skupshtyny Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. Sluzhbeny novyny Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. 5.
Autonomous Province of Vojvodina. (2010d) Pokrai'nska skupshtynska odluka o Vlady Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. Sluzhbeny novyny Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. 4.
Autonomous Province of Vojvodina. (2010e) Pokrai'nska skupshtynska odluka o pokrai'nskej upravy. Sluzhbeny novyny Avtonomnej Pokrai'ny Vojvodyny. 4.
Autonomous Province of Vojvodina. (1985) Poslovnik Skupstine Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 26.
Autonomous Province of Vojvodina. (1986a) Poslovnik Drustveno-politickog veca Skupstine Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 14.
Autonomous Province of Vojvodina. (1986b) Poslovnik Veca opcina Skupstine Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 14.
Autonomous Province of Vojvodina. (1986c) Poslovnik Veca udruzenog rada Skupstine Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 14.
Autonomous Province of Vojvodina. (1992c) Poslovnik Skupstine Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 10.
Autonomous Province of Vojvodina. (1992d) Poslovnik Izvrsnog veca Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 15.
Autonomous Province of Vojvodina. (2002b) Poslovnik Izvrsnog veca Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 5.
Autonomous Province of Vojvodina. (1992e) Privremeni Poslovnik Skupstine Autonomne Pokrajine Vojvodine. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 2.
Катунин Дмитрий Анатольевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета (Томск, Россия).
Katunin Dmitry - Tomsk State University (Tomsk, Russia).
E-mail: katunin@mail.tsu.ru

читать описание
Star side в избранное
скачать
цитировать
наверх