Научная статья на тему 'Руководитель как профессионал (на примере коммерческих организаций Челябинска)'

Руководитель как профессионал (на примере коммерческих организаций Челябинска) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ РУКОВОДИТЕЛЯ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЛЕКСИКОН ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Березовская Ядвига Леонидовна

В статье анализируются особенности восприятия современного руководителя коммерческого предприятия по данным свободного ассоциативного эксперимента. Цель исследования реконструировать целостный образ профессионала в сфере «человек человек».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Руководитель как профессионал (на примере коммерческих организаций Челябинска)»

коммуникативной компетенции в процесс подготовки переводчиков создают возможность для последовательного построения вторичной языковой личности — языковой личности переводчика, которая являет собой «коммуникативноактивный субъект, способный познавать, описывать, оценивать, преобразовывать окружающую действительность и участвовать в общении средствами иностранного языка в иноязычно-речевой деятельности» [8. С. 3]. Это позволит избегать существенных ошибок, связанных с искажением и неоправданным приращением смысла в процессе репродукции сообщения на переводящем языке.

Список литературы

1. Бушев, А. Б. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь, 2010. 265 с.

2. Вацлавик, П. Психология межличностных коммуникаций / П. Вацлавик, Дж. Бивин, Д. Джексон. СПб., 2000. 304 с.

3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007. 264 с.

4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 с.

5. Конецкая, В. П. Социология коммуникации: учебник. М., 1997. 304 с.

6. Куницына, В. Н. Межличностное общение / В. Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Поголь-ша. СПб., 2001. 554 с.

7. Нэпп, М. Невербальное общение / М. Нэпп, Д. Холл. СПб., 2004. 256 с.

8. Плехов, А. Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподава-теля-лингвиста : автореф. дис. ... канд. психол. наук. Н. Новгород, 2007. 23 с.

9. Пронников, В. А. Язык мимики и жестов /

B. А. Пронников, И. Д. Ладанов. М., 2001. 212 с.

10. Пшегусова, Г С. Коммуникация: социальное и виртуальное измерения. Ростов н/Д, 2003. 224 с.

11. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. Н. Новгород, 2001. 306 с.

12. Серебрякова, С. В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого // Вестн. Став-роп. гос. ун-та. 2008. Вып. 58. С. 25-30.

13. Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» // Тетради переводчика : науч.-теор. сб. Вып. 24. М., 1999.

C. 63-72.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 195-198.

Я. Л. Березовская

РУКОВОДИТЕЛЬ КАК ПРОФЕССИОНАЛ (на примере коммерческих организаций Челябинска)

В статье анализируются особенности восприятия современного руководителя коммерческого предприятия по данным свободного ассоциативного эксперимента. Цель исследования — реконструировать целостный образ профессионала в сфере «человек — человек».

Ключевые слова: образ руководителя, ассоциативный эксперимент, лексикон языковой личности.

Образ руководителя современной коммерческой организации представляет особый интерес, поскольку именно в коммерческой сфере, в первую очередь, языковую среду формирует руководитель. Одна из задач данного исследования заключается в том, чтобы выяснить, как воспринимают руководителя представители организационных структур. Для выявления сложившегося образа руководителя в языковом сознании подчиненных мы использовали свободный ассоциативный эксперимент и опрос.

В эксперименте участвовал 41 респондент — сотрудники одной из коммерческих организаций

г. Челябинска, а также студенты филологического факультета Челябинского государственного университета. Испытуемым предлагался письменно список слов-стимулов; после предъявления каждого слова испытуемые должны, не задумываясь, написать слово-реакцию. Список слов-стимулов был составлен на основе наблюдений за речью представителей коммерческих организаций г. Челябинска, а также была учтена лексика, наиболее часто употребляемая в текстах организаций.

На основании результатов эксперимента нам удалось выявить лексические доминанты данно-

го списка слов-стимулов — коммуникация, профессионал. Рассмотрим слова-реакции на стимул профессионал.

Профессионал — специалист (6); опыт (3); ас (2); дело (2); деньги (2); качество (2); наука (2); профессия (2); работа (2); специалист в своем деле (2); умный (2); успех (2); авторитет; галстук; быстро; гений; дурак; дело; жестко; знаток; интеллектуал; канцелярия; карьерист; киллер; компетенция; лидер; личность; мастер; надежность; образованный человек; очки; позиция; полет; работник; разбирающийся в своем деле; работник банка; руки; состоявшийся в чем-то; стол; уверенный человек; умник; успешный; учитель.

Наиболее частотной реакцией явился синоним специалист (6), как и специалист в своем деле (2), ас (2), что говорит о высокой оценке деятельности профессионала.

Сопоставим образ профессионала с образом руководителя современных коммерческих организаций сферы «человек-человек».

Для выявления образа руководителя, мы использовали опрос представителей челябинских

организаций. В опросе участвовало 707 человек, разных по возрасту и роду деятельности. Испытуемым необходимо было ответить на вопросы: Идеальный руководитель — какой? Каким является Ваш реальный руководитель? Плохой руководитель — какой? Внешне руководитель — какой? Руководитель что делает? Какие качества являются важными для руководителя? Назовите дефицитные качества.

При анализе реакций, связанных с образом руководителя, мы выделили несколько групп. Наиболее частотные реакции представлены в таблице.

Большинство полученных реакций подчеркивают важность коммуникативной составляющей в деятельности руководителя. Много реакций связано с общением, взаимодействием: общительный (6); оскорбляет (5); грамотный (4); коммуникабельный (4); крикливый (3); не умеет выслушать (3); умеет выслушать (3); умеет разрешать конфликты (3); вежливый (2); конфликтует (2); культурный (2); указывает (2); бестактный; вспыльчивый; громкая речь; грубый; деликатный; колкий в выражениях; льстивый;

Руководитель: параметры для анализа Наиболее частые реакции

Положительная оценка Отрицательная оценка

Идеальный руководитель / плохой руководитель Авторитетный; доброжелательный; общительный; отзывчивый; понимающий; справедливый; умный; уверенный в себе; честный Жадный; крикливый; не уважает сотрудников; не умеет выслушать; оскорбляет; унижает, хам.

Реальный руководитель Требовательный (13); общительный (6); понимающий (5); доброжелательный (4); умный (4); вежливый (3); добрый (3); профессиональный (3); уверенный (3); умеет разрешать конфликт (3); человечный (3). Вспыльчивый (2); злой (2); амеба; грубый; злой, как собака; несправедливый; нудный; повышающий голос; эгоистичный.

Внешность руководителя Опрятный (13); аккуратный (12); приятный (7); строго одетый (7); подтянутый (5); красивый (4). Неприятный, никакой.

Руководитель что делает? Руководит (24); организует (3); работает (3); дает знания (2); знает свою работу (2); сплачивает коллектив; улаживает конфликты Вмешивается не в свои дела; делает вид, что руководит; кричит; придирается к подчиненным; ругается матом

Характер руководителя Добрый (7); спокойный (7); уравновешенный (4); покладистый (3) Грубый (4); взрывной (2); неуравновешенный (2); скверный (2)

Важные качества Умение слушать (6); доброта (4); ответственность (4); уверенность в себе (4)

Дефицитные качества Понимание (6); доброжелательность (5); доброта (5); сочувствие (5); честность (3); умение сопереживать (3) _

нудный; обладает правильной речью; отклоняет возражения; перебивает собеседника; повышенная громкость речи; повышенный тон голоса; правильно высказывает неодобрение; приветливый; с высоким уровнем культуры; тактичный; уверенная речь; умеет поддержать разговор; умеет убеждать.

Среди ассоциаций можно выделить указание на возраст. Идеальный руководитель, по мнению опрошенных, мужчина до 50 лет. Среди характеристик реального руководителя также есть возрастные характеристики (молодой). Происходит изменение традиционно сложившегося в русской культуре стереотипа о том, что обязательно старший по возрасту является мудрым, знающим, а следовательно, имеет больше прав на получение высокой должности. Эта мысль закреплена в традиционных пословицах: не лезь поперек батьки в пекло; яйца курицу не учат и т. д. В ряде современных пословиц наблюдается отражение данного стереотипа: не учи отца, и баста; царь прикажет, дураки найдутся. В большинстве современных пословиц и поговорок, бытующих в деловой среде, отражается трансформация традиционно сложившихся стереотипов о том, что кто старше, тот мудрее. Деятельность современных молодых руководителей оценивается положительно: Старую собаку новым трюкам не научишь; круче не тот, кто старше, а у кого две секретарши.

Наиболее эффективным для выявления образа руководителя является исследование лексикона языковой личности в его функционировании, то есть в связи со всем дискурсом данной языковой личности: употребление пословиц и поговорок, заимствований и т. д.

Используя метод воспоминаний, мы проанализированы фразы, которые запомнились в речи руководителей компаний. Для этого мы просили выделить фразы, которые понравились и не понравились сотрудникам предприятий. Отметим выражения, которые реципиенты считают удачными: благодарю; будьте добры, исправьте это, пожалуйста; в работе руководителя мелочей нет; Вам необходимо сосредоточить внимание и продолжить работу над...; Ваши предложения; Вы молодец; Вы сработали профессионально; давайте решим; добрый день; как Вы думаете; коры мочит; кто не работает — то ест; молодцы; мухи отдельно — котлеты отдельно; мы одна команда; отлично; предлагаю рассмотреть вопрос и вместе подумать; премировать; скоро будет хорошо; спасибо, молодцы; так дер-

жать; уважаемые коллеги; успеть прыгнуть в последний вагон уходящего поезда; хорошо; хочу с Вами посоветоваться; я думаю, мы Вам поможем; я думаю, мы вместе справимся; я на Вас надеюсь. Выражения, которые не понравились реципиентам: быстренько; Вы должны; Вы обязаны; заходи быстро, говори быстро и уходи; как я сказал, так и будет; кто Вас спрашивает; мне все равно; на что все надеетесь — непонятно; начальник всегда прав; не нравится — пишите заявление, не успеваете в рабочее время — работайте в выходной день; незаменимых людей нет; пипец, блин; уволю без выходного пособия; учиться, учиться и еще раз учиться; это Вам надо, а не мне; это не от меня зависит, я тоже зависим; это самое; э-э-э; я начальник; я приказываю; я сказал.

Современные руководители организаций используют эмоционально-оценочные экспрессивные образования — жаргонизмы: за-мануха; забабахать; коры мочит; пипец. Еще одной важной особенностью лексикона является частое употребление в процессе общения иностранных слов и экспериментирование над их формой и значением: yes, sehr gut. Такое употребление жаргонизмов и иностранной лексики связано с функционированием русского языка в современных коммерческих организациях. Творческий подход выражается в словотворчестве (несрастушечки), сознательных нарушениях языковых норм в игровых целях (подписЯми, диспетчерАми). В процессе языковой игры говорящий использует разнообразные возможности языковой системы, ее особенности, определяемые вариативностью и потенциальностью языковых форм и значений.

В результате можно сделать следующие выводы. При характеристике образа руководителя преобладают слова с положительной коннотацией (приятный (7), спокойный (7), общительный (б), понимающий (5), доброжелательный (4), умный (4), профессиональный (З), умеет разрешать конфликт (З), при этом отмечаются и негативные оценки (бестактный; вспыльчивый; громкая речь; грубый; злой; колкий в выражениях). Как показал опрос, реальный руководитель в восприятии подчиненных отличается от идеального образа руководителя: это человек с ярко выраженной тенденцией критиковать сотрудников. Современный образ руководителя организации противоречив, поскольку одновременно отражает старое и новое сознание, формиру-

ется под влиянием новых производственных отношений, часто идущих вразрез с культурными стереотипами.

Полагаем, что при обучении руководителей в системе профессионального образования необходимо больше внимания уделять их речевому поведению.

Список литературы

1. Лазуренко, Е. Ю. Профессиональная коммуникативная личность / Е. Ю. Лазуренко, М. С. Са-ломатина, И. А. Стернин. Воронеж, 2007.

2. Седов, К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: грамматический и прагмалингвистический аспекты : дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 1999.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 198-200.

Е. М. Велижанина

ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ПЕРЕДАЧЕ САКРАЛЬНО-ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ В ТЕКСТЕ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ ПРИТЧИ1

Статья посвящена рассмотрению роли личности переводчика, в частности М. Лютера, в передаче притчевого текста Евангелий Нового Завета. Представлены лексико-стилистические особенности передачи сакрально-интерпретативной перспективы.

Ключевые слова: языковая личность, сакрально-интерпретативная перспектива, картина видения

Как отмечает Л. В. Кушнина, «теория языковой личности является одним из направлений современной антропоцентрической лингвистики — лингвоперсонологии, направленной на изучение человека в языке» [1]. В настоящей статье мы рассмотрим роль М. Лютера в передаче сакрально-интерпретативной перспективы в тексте евангельской притчи.

Согласно наблюдениям исследователей, перевод текстов Библии М. Лютером на долгие столетия оставался практически единственным библейским переводом, получившим широчайшее распространение в немецкоязычных странах. Перевод М. Лютера оказался отличным от предыдущих переводов как с точки зрения первоисточников, так и с точки зрения стиля и языка [2. С. 37].

По определению Н. Д. Маровой, перевод текста на другой язык есть перевод его интерпретационной картины видения на уровень ее воссоздания средствами иного языка. При этом пере-

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

водчик, производя замену вербально-текстового элемента одного языка вербально-текстовым элементом другого языка, должен, с одной стороны, стремиться избегать своей точки зрения на изображаемый мир, с другой стороны, он не может не привнести в него своего индивидуального видения перспективных возможностей переводного языка [3. С. 314-330].

М. Лютер, создавая перевод Нового Завета, в состав которого входят притчи Иисуса Христа, использовал второе издание греческого текста, подготовленного Э. Роттердамским [2. С. 37]. Ю. Е. Поцелуева подчеркивает, что М. Лютер стремился не только максимально точно придерживаться оригинала, но и «оживить» текст. Будучи сам выходцем из простой семьи, он сознательно стремился достичь народности слога, сделать немецкий текст ярким, выразительным и, главное, понятным, доступным каждому. Кроме этого, М. Лютер не изобретал свой собственный язык, большей частью он перенял и «переиначил» канцелярский язык, распространенный в то время и находившийся в большой зависимости от латинского образца. Создание индивидуального стиля, особый строй предложения, но прежде всего словообразование и лексика М. Лютера, объясняются присущим его личности и творчеству стремлением к народности. Доступность, яркость, ув-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.