Научная статья на тему 'Роль цветовой метафоры в формировании образа политика в мемуарном дискурсе'

Роль цветовой метафоры в формировании образа политика в мемуарном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
788
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕМУАРНЫЙ ДИСКУРС / ПОЛИТИК / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / ЦВЕТОВАЯ МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / MEMOIRS DISCOURSE / POLITICIAN / POLITICAL DISCOURSE / COGNITIVE METAPHOR / METAPHOR WITH COLOUR COMPONENT / METONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухоцкая Екатерина Борисовна

Рассматривается роль метафоры с компонентом цвета в формировании образа политика посредством мемуарного дискурса на примере книги Барака Обамы «Дерзость надежды».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Colour Metaphors in Forming the Image of a Politician in Memoirs Discourse

The article focuses on the role of the colour metaphor in forming the image of a politician in memoirs discourse, B. Obama's book "The Audacity of Hope" being taken for the analysis.

Текст научной работы на тему «Роль цветовой метафоры в формировании образа политика в мемуарном дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 16 (307). Филология. Искусствоведение. Вып. 78. С. 128-131.

Е. Б. Сухоцкая

РОЛЬ цветовой метафоры

В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗА ПОЛИТИКА В МЕМУАРНОМ ДИСКУРСЕ

Рассматривается роль метафоры с компонентом цвета в формировании образа политика посредством мемуарного дискурса на примере книги Барака Обамы «Дерзость надежды».

Ключевые слова: мемуарный дискурс, политик, политический дискурс, когнитивная метафора, цветовая метафора, метонимия.

Среди разновидностей дискурса выделяют мемуарный дискурс. В качестве инвариантных свойств мемуаров выдвигают ретроспек-тивность, документальность, дидактичность, претензию на достоверность воссоздаваемого прошлого, художественность [2; 5; 8]. Документальность (воспроизведение реальных обстоятельств) и художественность (воссоздание действительности в эстетически образной форме) мемуаров позволяют квалифицировать их как пограничный жанр с двумя разновидностями: документально-художественную (публицистику) и художественно-документальную (беллетризованную) прозу [5; 8].

Мемуарные произведения создаются, как правило, выдающимися личностями, в том числе политиками. В последнем случае их можно отнести к политическому дискурсу и рассматривать как его институциональный вид, если они созданы действующим политиком.

Путем отбора языковых средств мемуарист формирует свой образ в сознании читателя. Автор может использовать различные способы репрезентации собственного образа. Одним из таких способов является метафоризация, придающая экспрессивность изложению и позволяющая влиять на восприятие текста и формировать образ автора мемуаров. Особое значение метафоричность приобретает в политическом дискурсе: метафоры играют центральную роль в конструировании политической реальности [12. P. 236; 11; 10; 9].

Цель настоящей работы - рассмотреть способ формирования образа политика в мемуарном дискурсе посредством метафор с цветовым компонентом, поскольку цвет, как известно, занимает уникальное по значимости место в восприятии действительности и образа. Анализ проведен на материале книги Б. Обамы “The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream” («Дерзость надежды»). Методом сплошной выборки со-

брано 334 контекста, содержащих метафорические выражения с компонентом цвета. При этом сделана попытка изучить способы передачи цветовой метафоры на русский язык и таким образом рассмотреть степень отражения созданного в оригинале образа в тексте перевода. Данная книга, как пример политического дискурса, выбрана в качестве материала для анализа в силу своего мемуарного характера и значительного количества метафорических выражений с компонентом цвета.

Метафора в нашей работе рассматривается с позиций когнитивной лингвистики как ментальная операция, как средство концептуализации действительности. Напомним, что такие когнитивные операции осуществляются посредством концептуальных переносов знания из понятийного поля источника в понятийное поле цели. Суть метафоры заключается в понимании и описании одной вещи в терминах другой [12. Р. 5].

В основе множества образных выражений с компонентом цвета, основанных на концептуальном переносе, в анализируемом нами мемуарном произведении лежит метонимия. В традиционном толковании термин «метонимия» относится к выразительным стилистическим средствам, тропам в случаях употребления одного слова, или выражения вместо другого на основе близости, сопредельности, смежности понятий, образов [7. С. 282; 1. С. 300-301].

В когнитивном понимании метонимия выполняет референциальную функцию, то есть позволяет одной сущности заменять другую. Метонимия позволяет точнее сконцентрироваться на определенном аспекте того, что обозначается. Так, в случае метонимизации «часть - вместо целого», существует множество аспектов (частей), которые могут представлять целое. Выбор «части», то есть аспек-тизация субъекта, определяется говорящим [4. С. 62, 256]. В Послесловии к более позд-

нему изданию книги “Metaphors we live by” Дж. Лакофф и М. Джонсон, уточняя механизм метафоризации и метонимизации, отмечают, что в случае метафоры происходит пересечение двух разных областей - понятийного поля источника и понятийного поля цели. В случае же метонимии существует единая сложная область, состоящая из разных аспектов, то есть метонимический источник и метонимическая цель соединены воедино, в одно комплексное поле [12. P. 245-266].

Анализ мемуарного дискурса обнаружил, в основном, пять цветов: белый, черный, красный, зеленый и синий. Черный и белый цвета наиболее частотны в анализируемых нами примерах (38 % и 32 % соответственно). Они основаны на переносе значения цвета кожи на людей негроидной и европейской расовых принадлежностей, а также на партии и организации, к которым принадлежат или которые поддерживают различные слои общества (white voters, white and black communities, Black Panther, black colleague, white state senate colleagues, black politician, black Americans, black male unemployment, white Americans; red states or blue states; red tape). Данные цветовые метафорические и метонимические выражения аккумулируют биографически детерминированный опыт Обамы и создают образ политика, стремящегося объединить различные расовые слои населения («белые» и «черные») и политические силы («красные штаты» и «синие штаты» - республиканцев и демократов) для процветания Америки, возрождению американской мечты: “Religious or secular, black, white or brown we sense - correctly - that the nation’s most significant challenges are being ignored, and that if we don’t change course soon, we may be the first generation in a very long time that lives behind a weaker and more fractured America than the one we inherited” (p. 19).

“... Americans is not between men and women, or between those who reside in so-called red states and those who reside in blue states...”(p. 315).

На приводимой ниже диаграмме представлено процентное соотношение частотности употребления выражений метафорического характера с компонентом цвета в анализируемом мемуарном дискурсе (диагр.).

Анализ примеров исходного текста (далее - ИТ) и текста перевода (далее - ПТ) обнаружил несколько способов передачи цветоо-бозначения при переводе: 1) прямая передача;

2) описательный перевод или потеря цветового

компонента при переводе безэквивалентной идиоматики, нередко возникающей на основе этимологического переноса по смежности;

3) опущение.

Зеленый; 2%

Частотность метафорических выражений с компонентом цвета

Примерами прямой передачи могут служить следующие отрывки:

1. MY ELECTION WASN’T just aided by the evolving racial attitudes of Illinois’s white voters (p. 141).В данном отрывке представлена метонимия с компонентом “white” - “white voters”. В ее основе лежит когнитивный перенос цвета кожи европейской расы на людей с белой кожей. Это находит отражение и в тексте перевода: «Моему избранию помогло не только то, что у белых избирателей изменилось отношение к представителям других рас» (с. 126).

2. Whether we’re from red states or blue states, we feel in our gut the lack of honesty, rigor, and common sense in our policy debates, and dislike what appears to be a continuous menu of false or cramped choices (p. 7). В данном примере два метафорических выражения, “red states” и “blue states”, относятся к штатам Америки. Штаты, в которых поддерживают Республиканскую партию, называют «красными штатами», а штаты, поддерживающие Демократическую партию, «синими». Цветовой символизм эти штаты получили после президентских выборов 2000 г. на ток-шоу “Today” 30 октября 2000 г. Цвета использовались для наглядного освидетельствования количества проголосовавших избирателей за ту или иную партию. Текст перевода полностью передает смысл ИТ: «Не важно, из

какого человек штата - красного или синего,

- все ощущают обман, пустословие и бестолковость наших политических дебатов и просто на дух не выносят все то же дежурное блюдо, составленное из позавчерашних обещаний» (с. 5).

3. Сохраняется цветовая метафора и в следующем отрывке: After getting our security briefing, recording our blood types, and being fittedfor helmets and Kevlar vests, we boarded two Black Hawk helicopters and headed for the Green Zone, flying low, passing over miles of mostly muddy, barren fields crisscrossed by narrow roads... (p. 173). ПТ: «После инструктажа о безопасности, записи группы крови, примерки касок и кевларовых бронежилетов мы сели в два вертолета “Черный ястреб” и отправились в Зеленую зону на малой высоте, оставляя за собой мили заброшенных полей, пересеченных узкими дорогами...» (с. 154).

Наряду со случаями сохранения цветового компонента в тексте перевода имеются примеры его потери. Это характерно для идиоматических выражений [3], для которых предлагается описательный перевод или эквивалент без компонента цвета, например:

1. .you either supported unchecked development, drilling, strip-mining, and the like, or you supported stifling bureaucracy and red tape that choked off growth (p. 21). В данном отрывке фразеологическая единица “red tape” представляет безэквивалентное устойчивое сочетание и обозначает бюрократизм. “Red tape” в дословном переводе с английского обозначает «красная тесьма». Красной тесьмой или лентой перевязывали некоторые официальные документы. Таким образом, можно говорить об этимологическом переносе по смежности, то есть о механизме метонимизации в английском языке. В тексте перевода данное устойчивое сочетание утрачивает компонент цвета: «... надо было лишь поддержать неконтролируемое бурение, геологоразведку, открытые горные разработки или же примкнуть к сторонникам жесткой бюрократии, с корнем вырывавшей ростки нового» (с. 17).

Опущение цветообозначения происходит и в следующем примере:

1. Certainly this has been true in our efforts to end racial discrimination; as important as moral exhortation was in changing hearts and minds of white Americans during the civil rights era, what ultimately broke the back of Jim Crow and ushered in a new era of race relations were

the Supreme Court cases culminating in Brown v. Board of Education, the Civil Rights Act of 1964, and the Voting Rights Act of 1965 (p. 38). Выражение “white Americans” - «белые американцы» утрачивает цветовой элемент в ПТ. Однако опущение компенсируется с помощью лексемы «негры», позволяющей понять, что в первом случае имеются в виду белые американцы: «Это же относится и к борьбе с расовой дискриминацией; не менее чем проповедь морали, и перемены в сердцах и умах американцев, происшедшие в эру гражданских прав; конец “эпохи Джима Кроу”, то есть дискриминации негров, и начало нового этапа в развитии межрасовых отношений были обозначены делом “Браун против совета по вопросам образования”, рассмотренным в те годы в Верховном суде, законом “О гражданских правах” 1964 г., а также законом “Об избирательных правах” 1965 г.» (с. 33).

Количественный анализ подтверждает, что в мемуарах Б. Обамы превалируют концептуальные метафоры и метонимии с компонентом цвета “black” - «черный» (38 %), что определенно говорит о расовой принадлежности самого автора книги (его мать - белая американка, отец - кениец), равно как и о государственных проблемах, которые он поднимает в своей книге. В целом, цветовая метафора используется при описании происхождения политика, его семьи, социального статуса родителей, деятельности в общественной сфере и политической карьеры в расово и политически разнородном обществе. Это способствует формированию положительного образа политика в мемуарном дискурсе и подготавливает к одобрению его политических действий.

В способах перевода преобладает прямая передача концептуальной цветовой метафоры и метонимии, то есть в ПТ в основном сохраняется цветообозначение как существенный компонент метафорического выражения (82 %). Таким образом, относительно личности политика перевод полностью передает образ, созданный в тексте оригинала, несмотря на некоторые потери компонента цвета.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 685 с.

2. Кованова, Е. А. Риторика автобиографического дискурса: на материале автобиографий

американских деятелей политики и искусства : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. 220 с.

3. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://www.slowo.ru/stat2_5.html.

4. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М., 2004. 256 с.

5. Мурай, Е. В. Англоязычный мемуарный дискурс: формирование образа политика // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы : материалы междунар. науч. конф., Москва, 17-18 ноября 2011 г. М., 2011. С.163-164.

6. Обама, Б. Дерзость надежды. The Audacity of Hope / пер. Т. Камышникова. М., 2008. 416 с.

7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1988. 750 с.

8. Попкова, М. В. Фразеология мемуарных текстов Георгия Иванова: структурно-семан-

тический и функциональный аспекты : дис. . канд. филол. наук. Омск, 2008. 330 с.

9. Прокопьева, А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 260 с.

10. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Ч. II (гл. 3-5). Екатеринбург, 2003. 248 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol-ogy.ru/linguistics2/chudinov-03b.htm.

11. Fairclough, I. Political Discourse Analysis: A Method for Advanced Students / I. Fairclough, N. Fairclough. London. N.-Y., 2012. 268 p.

12. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago -London, 2003. 276 p.

13. Obama B. The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream. N-Y., 2008. 464 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.