Научная статья на тему 'Роль обобщения в англоязычной прессе'

Роль обобщения в англоязычной прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБОБЩЕНИЕ / SYNTHESIS / ПЕРЛОКУЦИЯ / ВОЗДЕЙСТВИЕ / INFLUENCE / СМИ / MEDIA / ПРЕССА / PRESS / КИТАЙ / CHINA / PERLOCUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безус Ян Игоревич

В данной статье мы рассматриваем приём обобщения и роль, которую он может играть в текстах печатных средств массовой информации. Исследование проводится на материале англоязычных печатных изданий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of unconditional generalizations in English press

In this paper, we consider the appointment of generalization and the role it can play in the text of the printed media. The research is conducted on the material the English-speaking publications.

Текст научной работы на тему «Роль обобщения в англоязычной прессе»

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

ЯЗЫК СМИ

РОЛЬ ОБОБЩЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ Я. И. Безус

В данной статье мы рассматриваем приём обобщения и роль, которую он может играть в текстах печатных средств массовой информации. Исследование проводится на материале англоязычных печатных изданий.

Ключевые слова: обобщение, перлокуция, воздействие, СМИ, пресса, Китай.

Функция воздействия в англоязычной прессе выполняется в ряде случаев с использованием обобщения. Однако, чтобы осуществить определенные воздействия на адресата через речевую деятельность, адресант должен использовать определенные языковые средства для достижения желаемого для себя результата, определяющегося во многом реакцией слушающего, которая, в свою очередь, также поддается лингвистическому анализу, то есть мы говорим о перлокутивной функции высказывания. М. С. Ведень-кова пишет, что «при определении перлокутивной функции высказывания огромную роль играют контекст, знание ситуации, при которой совершается языковая коммуникация, а также лингво-сти-листичекое оформление высказывания. Исследователь также говорит о том, что именно намек нередко способствует определению перлокутивной функции1.

Перлокутивная функция (perlocutionary function) высказывания подает значение высказывания в аспекте внешнего последствия этого высказывания (иллокутивная же функция дает только внутренние следствия), то, что изменится в ситуации в результате данного высказывания как действия. Дж. Остин и Дж. Серль считали при этом перлокутивные функции интенциональными, а не конвенциональными2. Э. Вайганд понимает под перлокутивной функцией ту функцию, которой обладает реагирующий («реактивный») речевой акт; поскольку такой акт можно считать конвенциональным, то и перло-кутивная функция должна квалифицироваться как конвенциональ-

74

Язык СМИ

ная: это конвенциональное последствие некоторого иллокутивного речевого акта3.

Следовательно, перлокуция - это один из компонентов в структуре речевого акта, который является результатом реализации интенции адресанта и показателем успешности общения. Перлоку-тивная функция высказывания в большей степени зависит от учета экстралингвистических факторов, ситуации, пресуппозиции, от отношений коммуникантов. Чаще всего для достижения желаемого для адресанта результата, то есть для того, чтобы слушающий положительно отреагировал на побуждение говорящего, последний прибегает к отбору лексических средств и синтаксических конструкций для построения своего высказывания.

Таким образом, в данном исследовании можно выдвинуть следующую гипотезу: обобщение является одним из наиболее эффективных ходов для достижения цели воздействия на реципиента посредством использования статистических данных, прямых цитат, реалий и примеров.

Подтверждать выдвинутую ранее гипотезу нам представляется наиболее целесообразным на материале статей англоязычной прессы, посвященных одной из самых злободневных тем современности, а именно политике одного ребенка в Китае.

Китай - самая населенная страна мира. В течение 30 лет после провозглашения КНР китайцев призывали рожать как можно больше детей для революции. Традиционно большие китайские семьи никто не регулировал. Однако с 1979 г. правительство всеми силами внедряет лозунг «Одна семья - один ребенок».

Политика одного ребёнка на одну семью (или одна семья - один ребёнок) - демографическая политика Китая. Китай был вынужден законодательно ограничить размер семьи в 1970-х годах, когда стало понятно, что огромное количество людей перегружает земельные, водные и энергетические ресурсы страны. Сегодня среднее количество детей, рождённых одной женщиной в течение жизни, в Китае снизилось с 5,8 до 1,8. Гражданам КНР обычно разрешают иметь не больше одного ребёнка на семью.

Данная политика в отношении семьи вызывает ожидаемый резонанс в обществе, что, в свою очередь, находит отражение в средствах массовой информации. Таким образом, анализ газетных текстов, направленный на выявление стилистических приемов обобщения с целью воздействия на реципиента является актуальным. Если

75

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

реципиент уверен в достоверности источника, он не будет подвергать критике информацию.

В текстах англоязычной прессы (Guardian, Scientific American, The Telegraph) часто используется такая последовательность ходов, как обобщение — усиление или обобщение — приведение примера, авторы обычно высказывают какую-либо мысль, чтобы их мнение звучало более авторитетно прибегают к конкретным примерам, подтверждающих высказывание или уточняют свою мысль. Ван Дейк называет данный прием «корректировкой нежелательных последствий или выводов читателя»4.

В текстах статей помимо ходов обобщение - усиление или обобщение - приведение примера встречается такая связка как обобщение — цитата, которая также служит конструкции эмоциональноэкспрессивного эффекта. Экспрессивность в данном случае играет основную роль, придавая публицистическому тексту, определенный политический или социальный окрас.

Вопрос об экспрессивности в языке принадлежит к числу наиболее дискуссионных, о чем свидетельствует отсутствие единой терминологии. По мнению Ю. М. Скребнева, термин «экспрессивность» не только не имеет общего толкования, «но и онтологически по природе относится к разряду понятий неопределенного объема»5.

О. С. Ахманова трактует экспрессивность как «выразительноизобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной), придающие ей образность и эмоциональную окрашенность». Основной критерий определения экспрессивности - это граница между нейтральной нормативностью и выходящей за рамки нормативности выразительностью единиц речи6.

Возможность различать экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц отмечает Л. Е. Кругликова, выделяя различие объемов, объем первого термина гораздо шире7. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций выполняют еще и прагматическую функцию.

Ряд ученых отождествляет понятие экспрессивности с понятиями эмоциональности или оценочности. Так, например, А. М. Эмирова трактует экспрессивный компонент как «часть прагматического значения, которая связана с выражением эмоций и оценок

76

Язык СМИ

говорящего (в лексике и фразеологии) - так называемое эмотивное, эмоционально-оценочное значение, в грамматике - субъективномодальное»8. Другие, в частности, С. Л. Нистратова, считают, что экспрессивность гораздо шире эмоциональности, это усиление выразительности высказывания, связанное с ориентацией высказывания говорящего на адресата с целью воздействия на его восприятие. Экспрессивность - это «свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным»9.

Следовательно, прием обобщения в независимости от сопутствующих ему приемов придает определенный экспрессивно-выразительный колорит публицистическому тексту с целью создания определенной картины того или иного события, а также эмоционального влияния на реципиента.

Рассмотрим на конкретном примере функцию обобщения:

During the period that I grew up in China in the 1960s and 70s, Chinese families could have as many children as they liked. Many had four or five children. Some even had six or seven.

В приведенном отрывке неявно декларируется, что время правления Мао Цзэдуна политика в отношение семи была направлена на увеличение рождаемости. Прием обобщения проявляется в данном примере газетного текста посредством введения дат in the 1960s and 70s. Округление цифровой информации и выявления определенного периода, а именно целой декады, создает образ длительного и стабильного срока.

My parents hadfour children. After the government started enforcing the rule of one child per family - often forcibly - my parents would sometimes jokingly remind me that I was an “exceeded quota person”, meaning that under the one-child policy I would not have existed. (China’s one-child policy - success or failure? By Weiliang Nie, BBC Chinese Service).

Далее утверждение подтверждается цитатой “exceeded quota person ” - в данном случае прием обобщения также является усилением, т.к. цитаты являются эмоционально-оценочными, и, следовательно, оказывают необходимое воздействие на реципиента.

Эмоционально-экспрессивными являются многочисленные эпитеты в текстах печатных СМИ, что, в свою очередь, свидетельствует об использовании приема обобщения:

77

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

Cosseted by parents and grandparents, the post-’80s generation grew, eerily, to resemble the children on family-planning posters across China - bursting with energy, hair groomed a glossy black, cheeks pink and eyes bright.

Противопоставление многодетных семей предшествующих десятилетий, которые были созданы под эгидой плакатных текстов и иллюстраций, в которых дети представлялись bursting with energy, hair groomed a glossy black, cheeks pink and eyes bright жестким рамкам планирования семьи в новом десятилетии.

Only one, the government declared, trying desperately to constrain a booming population now projected to peak at 1.5 billion in 2033, a billion more than when the Communists took power in 1949. There were always exceptions. Farming families were allowed two if the first was a girl or disabled, as were coal miners with five years’ experience, and the single children of a martyred “hero”. Money and connections also smoothed the way to an extra child, but in cities, where control was easiest, the one-childfamily became the norm. (Navigating Child Policy in China, By DIDI KIRSTEN TATLOW, published: March 18, 2010)

В данном примере автор статьи приводит статистические данные, при этом просто числа (1.5 billion in 2033) могут восприниматься читателем как нечто абстрактное, поэтому автор использует прием пояснения: на миллиард больше, чем когда коммунисты пришли к власти.

Кроме того, прием обобщения может быть введен в начале текста, что, в свою очередь, является темой статьи, после которой уже следует рема, демонстрируя уровень новых связей между старыми фактами в теме:

Chinese police and health officials are investigating after the bodies of 21 babies and foetuses were dumped in a river. The bodies apparently originated from local hospitals, state media reported today. A hospital in Jining, north-eastern Shandong province, has suspended several staff after residents found the bodies beneath a bridge. The deaths are thought to be the result of abortions, induced labour and natural causes.

В данном случае сначала приводится главное событие, прием обобщения применяется с целью подчеркнуть масштабность явления: Chinese police and health officials are investigating after the bodies of 21 babies and foetuses were dumped in a river.

About eight of the 21 bodies had tags that gave their mother’s names and the date of birth, the Beijing News reported. The state news agency

78

Язык СМИ

Xinhua said the tags also bore the name of JiningMedical University’s hospital. According to China Radio International, three of the babies had been taken to the paediatrics department after falling seriously ill, but died after their treatment failed. All were very young and some appeared to be foetuses.

Прием обобщения применяется с целью подчеркнуть масштабность явления: Chinese police and health officials are investigating after the bodies of 21 babies and foetuses were dumped in a river. Более того, прием обобщения усиливается и подкрепляется статистикой. Автор статьи также вводит в текст имена авторитетных людей и реалии в виде названия медицинского учреждения: Jining Medical University’s hospital, The state news agency Xinhua.

The Beijing News quoted insiders who said contractors hired by the hospital to dispose of corpses had probably dumped them in the river. “The hospital medical staff involved have been suspended from their work during the investigation”, Zhong Haitao, a spokesman at the Jining Health Bureau, told Xinhua. No one at the hospital or police bureau was available for comment!

В данном случае центром анализа становится восклицательная конструкция «No one at the hospital or police bureau was available for comment!», где экспрессивность выражена наиболее интенсивно. Эмоциональное значение таких конструкций выражено интонационно и графически, с помощью порядка слов, использования определенных лексических средств. Восклицательные предложения используются в данной статье для выражения авторского отношения к фактам, акцентирования внимания адресата на определенных моментах.

Last year a hospital in central Hubei province admitted that mortuary staff dumped the unclaimed bodies of two adults and six aborted foetuses at a building site, where they were unearthed by a construction worker.

Далее явно прослеживается, что автор предпочел абстрагироваться от статистики, и в тексте статьи адресат прослеживает лишь существительные и глаголы третьего лица множественного числа. Данный прием обобщения был выбран не случайно. Ранее автор подчеркивает риторическим восклицанием, что не было дано данному событию никаких комментариев. И далее предпочитает воздержаться от цифровых реалий. Следовательно, у реципиента может возникнуть вопрос о достоверности цифровой информации: вполне возможно, что трупов детей было больше.

79

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

Tan Xiaodong, of Wuhan University’s school of public health, told China Daily that there were no clear regulations on the disposal of unclaimed bodies and new legislation was needed. But he added that most provinces had established their own procedures. (Guardian, Bodies of babies found dumped in Chinese river, Tania Branigan in Beijing)

Прием обобщения здесь использован с сопутствующим ему приемом усиления, т.к. автор приводит цитаты, призванные повлиять на эмоциональную восприимчивость реципиента. Сравнения и эпитеты в тексте данной статьи, когда речь идет о телах, которые могли бы быть выброшены уборщиками местных больниц после абортов и быть рассмотрены больницами как медицинские отходы - играют не последнюю роль в создании общего колорита представленной ситуации.

It’s one thing to wish for a boy or a girl when pregnant; but it’s something else entirely to take steps to guarantee your wish comes true. Enter China and India, where the ratio of boys to girls is so lopsided that economists project there may be as many as 30 to 40 million more men than women of marriageable age in both countries by 2020.

Прием обобщения в данном случае следует параллельно с приемом умолчания. Читателю представляется только «часть айсберга»: the ratio of boys to girls is so lopsided that economists project there may be as many as 30 to 40 million more men than women of marriageable age.

Реципиент сам выстаивает утраченные элементы, а именно тот факт, что из-за традиционного предпочтения мальчиков, большинство абортируемых эмбрионов являются девочками. Кроме того, существует проблема детоубийства девочек. По данным недавнего исследования, опубликованного в британском медицинском журнале, общее соотношение полов в Китае - 126 мальчиков на каждых 100 девочек. В девяти провинциях это соотношение для второго ребенка равно 160.

The question is: Why? It’s more than just the historic birth ratio of 105 boys for every 100 girls. Infanticide, largely triggered by a long-time limit of one child per family in China, each played a role. (Scientific American, Preference for sons could spell trouble for China. By Jeremy Hsu)

Риторические вопросы являются характерным средством публицистической и ораторской речи. Они позволяют автору в эмоциональной форме выразить свое отношение к приведенным фактам: The question is: Why? Риторический вопрос может использоваться

80

Язык СМИ

как специализированное средство обобщенности, т.е. имитации разговорности. Данный прием служит созданию эффекта присутствия читателя в происходящих событиях, или его активной вовлеченности в обсуждение.

Таким образом, стоит подчеркнуть, что эти факты и проблемы неоднократно затрагиваются в англоязычной прессе и зачастую носят отрицательный характер, резкую или скрытую критику со стороны англоязычных журналистов. Однако, стоит оставаться хладнокровным, анализируя тексты статей, помня, что каждый автор достигает собственной цели. И для этого неоднократно воздействует на сознание реципиента посредством обобщения и сопутствующих ему приемов эмоционально-экспрессивной выразительности.

Примечания

1 Веденькова, М. С. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка : сб. науч. тр. ДГУ, 1989. С. 27-28.

2 Searle, J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambr. : Cambr. UP, 1969. 97 р.

3 Демьянков, В. З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М. : ИНИОН, 2000. С. 26-136.

4 Ван Дейк, Т. А. Функционирование РА самооправдания (групп юстификативов, контрадикти-вов) в прагматич. контексте // Когнит. Семантика : мат-лы Второй междунар. шк.-семинара по когнит. лингвистике (14 сентября 2000) / отв. ред. Н. Н. Болдырев. В 2 ч. Ч. 1. Тамбов : Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. С. 58.

5 Философский энциклопедический словарь. М., 2000. С. 19.

Notes

1 Veden'kova, M. S. Pragmatika i tipologija kommunikativnyh edinic jazyka : sb. nauch. tr. DGU, 1989. S. 27-28.

2 Searle, J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambr. : Cambr. UP, 1969. 97 r.

3 Dem'jankov, V. Z. Funkcionalizm v zarubezhnoj lingvistike konca 20 veka // Diskurs, rech', reche-vaja dejatel'nost': funkcional'nye i strukturnye aspekty. M. : INION, 2000. S. 26-136.

4 Van Dejk, T. A. Funkcionirovanie RA samoopravdanija (grupp jus-tifikativov, kontradiktivov) v pragmatich. kontekste // Kognit. Semantika : mat-ly Vtoroj mezh-dunar. shk.-seminara po kognit. lingvistike (14 sentjabrja 2000) / otv. red. N. N. Boldyrev. V 2 ch. Ch. 1. Tambov : Izd-vo Tambovsk. un-ta, 2000. S. 58.

5 Filosofskij jenciklopedicheskij sl-ovar'. M., 2000. S. 19.

81

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

6 Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Вып. 7. Ставрополь : Изд-во СГПИ, 2009. С. 337.

7 Кругликова, Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988. С. 53.

8 Эмирова, А. Н. Русская фразеология. М., 1988. С. 15.

9 Нистратова, С. Л. К вопросу о системе экспрессивных синтаксических средств в научной речи. М, 2004. С. 144.

6 Jazyk. Tekst. Diskurs: Nauchnyj al'manah Stavropol'skogo otdele-nija RALK / Pod red. prof. G. N. Manaenko. Vyp. 7. Stavropol' : Izd-vo SGPI, 2009. S. 337.

7 Kruglikova, L. E. Struktura lek-sicheskogo i frazeologicheskogo znachenija. M., 1988. S. 53.

8 Jemirova, A. N. Russkaja frazeo-logija. M., 1988. S. 15.

9 Nistratova, S. L. K voprosu o sisteme jekspressivnyh sintaksi-cheskih sredstv v nauchnoj rechi. M, 2004. S. 144.

82

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.