Научная статья на тему 'Роль межкультурных контактов в распространении германизмов в славянской лингвокультурной среде'

Роль межкультурных контактов в распространении германизмов в славянской лингвокультурной среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУПЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ / ЯЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНОКУЛЬТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / ГЕРМАНИЗМЫ / ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ И ПУТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ / ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ / ЯЗЫКОВАЯ АДАПТАЦИЯ ГЕРМАНИЗМОВ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЕРМАНИЗМОВ / LINGUISTIC LOAN WORDS (BORROWINGS) / GERMANIC LOAN WORDS (BORROWINGS) / CROSS-CULTURAL CONTACT / FOREIGN ELEMENTS / HISTORICAL FACTORS AND WAYS OF BORROWING / TOPICAL VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галай Ольга Максимовна

Результаты межкультурных контактов во многом зависят от степени открытости культур к заимствованиям и признания правомерности существования инокультурных элементов. Европейское социокультурное пространство, к которому принадлежат германские и славянские народы, отличается открытостью к взаимодействию и принятию инноваций. Результаты межкультурных контактов наиболее ощутимы в языковой сфере. Языковые заимствования проходят длительный путь освоения в новой лингвокультурной общности и способствуют обогащению речевых ресурсов культуры-восприемницы. В статье рассматриваются особенности адаптации германизмов в лексике восточнославянских языков, анализируются тематические разновидности лексики, заимствованной из немецкого языка, определяются особенности ее функционирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль межкультурных контактов в распространении германизмов в славянской лингвокультурной среде»

ных установок в воспитании — развитие осознанного отношения к развитию отдельной личности и общества в целом.

Такая постановка задачи очень актуальна на фоне трудностей современной общественной жизни и одновременно очень сложна по причине социальной пассивности большей части молодежи, низкого уровня общей культуры в современной школе.

В ситуации огромного количества дискуссий и споров по общественно значимой, нравственной и обыденно-бытовой тематике, в целом угасает интерес к межкультурным диалогам. Ценностные ориентации этого процесса неизбежно должны быть связаны со сложностью происходящих в стране преобразований, то есть социально ориентированы. Определение ценностных ориентиров в развитии культуры в условиях современности представляется нам мировоззренческой и нравственной основой воспитания личности молодого человека. Развитие всеми возможными способами «серединного содержания культуры» через воспитание ценностных установок, культуры восприятия, представляется серьезной педагогической задачей.

В сегодняшней педагогике проблемы межкультурных ценностных ориентиров также стали рассматриваться с точки зрения этических категорий, например, «ответственности ученика», «ответственной компетентности». Поэтому закономерно, что развитие учащихся будет осуществляться на ценностно-этических категориях, в русле современного образовательного пространства школы.

Библиографический список

1. Граудина Л.К. Проблемы нормирования русского языка: реальность и прогнозы // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996.

2. Костомаров В.Г. «Языковой вкус эпохи»: из наблюдений над языковой практикой масс-ме-диа.-М.: Педагогика-Пресс, 1994.

Ъ.Кулевич Н.Р. Формирование межкультурных ценностных ориентаций на уроках английского языка. - М., 2000.

4. Новиков А. М. Межкупьтурные ценностные ориентиры в образовательном пространстве. -М., 2002.

УДК 80 Г 15 О. М. ГАЛАЙ

РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТОВ В РАСПРОСТРАНЕНИИ ГЕРМАНИЗМОВ В СЛАВЯНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

Результаты межкультурных контактов во многом зависят от степени открытости культур к заимствованиям и признания правомерности существования инокультурных элементов. Европейское социокультурное пространство, к которому принадлежат германские и славянские народы, отличается открытостью к взаимодействию и принятию инноваций. Результаты межкультурных контактов наиболее ощутимы в языковой сфере. Языковые заимствования проходят длительный путь освоения в новой лингвокультурной общности и способствуют обогащению речевых ресурсов культуры-восприемницы. В статье рассматриваются особенности адаптации германизмов в лексике восточнославянских языков, анализируются тематические разновидности лексики, заимствованной из немецкого языка, определяются особенности ее функционирования.

Ключевые слова. Межкультурные контакты, языковые заимствования, инокультурные элементы, германизмы, исторические факторы и пути заимствований, лексико-тематические группы заимствований, языковая адаптация германизмов, функционирование германизмов.

© О.М. Галай, 2009

243

В социокультурной действительности каждого народа наряду с ресурсами их собственного языка большую роль играют заимствования из других языков, обусловленные особенностями исторического развития культур. Заимствование - не только постоянный (оперативно отражает в своем понятийном составе культурные реалии и пополняет изобразительные средства), но и импульсивный процесс в языке. Импульсивный -потому что его активизируют или затормаживают те социально-экономические и политические обстоятельства, в которых протекает жизнь носителей языка и которые отражаются на обществен-но-культурном развитии. Эти обстоятельства определяют не только интенсивность процессов заимствования, но и такие связанные с ними явления, как приоритет того или другого языка среди источников заимствования, а также и сами его пути и способы. Все это определенным образом влияет на результаты заимствования.

Межкулыурные контакты способствуют появлению языковых заимствований, проникающих непосредственно из языков-источников или посредников. Особенно ощутимы языковые заимствования в лексическом составе. Языковое заимствование, попав в иное окружение, может утрачивать свое основное значение, переосмысляться и приобретать другое содержание, т. е. подвергаться полной или частичной адаптации к культуре воспринимающей среды.

К существенным факторам лексических заимствований относятся социально-экономические, государственно-политические и культурные связи между народами. С помощью заимствований происходит заполнение понятийных лакун в экономической, общественно-политической и повседневной жизни, сферах художественного творчества, искусства, литературы.

Культуры славянских народов характеризуются достаточной открытостью к принятию инокуль-турных элементов, поскольку развивались на пересечении разных европейских культурных традиций, и в результате многообразие языковых влияний отразилось в лексическом составе современного русского, белорусского, польского и чешского языков. Исторические условия для непосредственного проникновения слов немецкого происхождения в белорусский язык возникли в результате прямых контактов восточных славян с прибалтийскими немцами, заключения договоров с немецким орденом, поселения немецких

колонистов на территории Беларуси, введения в ее городах и населенных пунктах магдебургского права. Большая же часть таких слов попала в белорусский язык через посредничество польского языка.

Широкий наплыв германизмов в польский язык начался еще в ХШ-ХГУ вв. и осуществлялся в результате как непосредственно экономических и культурных связей польского и немецкого народов, так и через посредничество чешского языка. Немецкие поселенцы в городах и селах, соприкасаясь с широкими массами, вносили в говор немало таких слов, которые трудно было заменить польскими, поскольку они касались отраслей, еще мало развитых в Польше (городской организации, торговли, промышленности).

Активное проникновение заимствований из польского языка, многие из которых в свою очередь латинского происхождения, осуществлялось во время нахождения белорусских земель в составе Речи Посполитой (ХУ1-Х\ПП вв.).

Особенно расширились связи с Польшей со второй половины XVI в., когда земли Беларуси вошли в состав Польского королевства. К примеру, дорога между Брестом и Люблином превращается в XVI в. в гостинец, т. е. в постоянную купеческую дорогу, а с 1619 г. ее называют главной купеческой дорогой, по которой часто следуют крупные торговцы. Брест связывался с Вельском большой брестской дорогой, которая соединяла Брест с Гродно и Вильно. Брест и Гродно открывали купцам дорогу к таким крупным центрам ремесла и торговли Польши, как Люблин, Познань, Краков, Торунь, Гнезно, Варшава, Гданьск и др. Так, в 1605 г. торговлю с городами Польши и Прибалтики вели более 600 купцов из 42 белорусских городов, главным образом западной, центральной и юго-восточной территории. Гродненские купцы большую часть своих товаров возили до Прусс, куда они ездили издавна. На рынках польских и прибалтийских городов они закупали сукна, полотна, металлические изделия. Как отмечают исследователи, в 1605 г. через Гродно было ввезено 103 наименования товаров. Из них 23 вида сукон, 9 видов полотна, 11 видов шерстяных, шелковых и других тканей, 16 видов готовых изделий из тканей и пряжи, 14 видов металлов и металлических изделий, 15 видов пряностей и фруктов и другие товары (3. Ю. Копысский).

Нами исследовано 130 изданий памятников старобелорусской юридической и актовой пись-

244

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2009, том 15

менности, содержащих важные материалы из жизни славянских народов в XV — XVII вв., статусы: уставы, договора, метрики, инвентари имений, записи, уставные грамоты, приходно-расходные книги и т. д.

Лексика немецкого происхождения наиболее ощутима в хозяйственно-бытовых обозначениях: цэгла - ?кирпич?, ланцуг - ?цепь?, ліхтар - ?фо-нарь?, шыльда - ?вывеска?, пэндзаль - ?кисть?, папера - ?бумага?, рэшта - ?сдача?, гандаль -?торговля?, куфар - ?сундук?, гатунак - ?сорт?, фарба - ?краска?, аксаміт - ?бархат?, бавоуна -?хлопок?, крэйда- ?мел?, цукар - ?сахар?, алей -?масло растительное?, цыбуля - ?лук?, разьінкі -?изюм? и т. д.

Результатом заимствований стали не только германизмы, но и польские слова, имеющие латинскую основу: агрэст- ?крыжовник?, акуляры ?очки?, воцат ?уксус?, гарбата ?чай?, збанок ?кув-шин?, карункі ?кружева?, панчохі ?чулки?, сукенка ?платье?, ровар ?велосипед? и т. д.

Бытовая лексика немецкого происхождения представлена следующими лексико-тематическими группами:

§ названия построек и отдельных частей (балька, броваръ, буца, гантаба, варштать, гамеръ, кгмахъ, кляшторъ, кганокъ, крама, крук, лата, ле-мусъ, лиохъ, мурлать, муръ, мынца, ратуша, стодола, филяръ, форта, шиба, шинкь, шопа(шофа), шпихлеръ, штам паль и др.);

§ названия предметов и приспособлений хозяйственного употребления (барта, антвасъ, биндасъ, букштель, бурштель, вага, винда, вата, вачокъ, гакъ, гебель, дышель, зекгаръ, жакъ, кгвихть, клямаръ, кнебель, краца, крыга, ланцугь, обцугъ, лихтаръ, лятэрня, лина, орчикъ, мунш-тукь, праса, стал вага, рудель, рыдванъ, рыфа, цук-гли, шнуръ, цубанта, шофель, шрубштакь и др.);

§ названия материалов и изделий из них (бляха, дроть, дуналь, кахель, мосяжь, спижа, ухналь, цамръ, цегла, цвекъ, цына, шиналь, шиндли, штаба и др.);

§ названия посуды и мебели (бритванна, друшлякь, карнекъ, конва, кубелъ, куфа, куфель, зэдель, панва, пудло, пипа, пытель, рошть, талеръ, фаса, фляша, чопъ, шанокъ, шафа, шафликъ, штофъ, шуфляда и др.);

§ названия видов тканей и изделий из кожи (баволна, барханъ, букотерля, бая, бламъ, гарусъ, едвабъ, ирха, каразея, колтришъ, кгерлица, табинъ, фалюндышъ, футро, цвилихъ, шарлать, шифтухъ,

шарлать, шляма, штаметь и др.);

§ названия одежды, обуви и ткацких изделий (барва, бендаликъ, бинда, ботухъ, вантухъ, гап-ликь, дека, занкель, индеракъ, кнафель, колнеръ, коцъ, кшталть, лантухъ, мантель, мыцка, панто-фель, плюдры, панчоха, криптухъ, сакъ, фай, фар-тухъ, рантухъ, цепликъ, шерстухъ и др.);

§ названия украшений и отделок (бурштынъ, брама, брыжики, галзбантъ, гафть, клейноть, корали, лиштва, пукли, рошкопъ, фалбана, фалда, перла, рубинъ, туркусъ, яхонтъ и др.);

§ названия продуктов питания, напитков, приправ, фруктов (имберъ, кгалкганъ, крахмаль, лякрыцея, малдрикъ, пастернакъ, паштеть, пом-пушка, помаранча, розынки, сектъ, смалецъ, флякъ, цытрына, трунакъ, штоквишъ и др);

§ названия людей по роду их занятий (бар-беръ, валгаръ, конвисаръ, платнеръ, валмистръ, кгарбаръ, грабаръ, драгель, друкаръ, зекгар-мистръ, зицеръ, кгармистръ, кушнеръ, малеръ, мураль, машталеръ, платнеръ, римаръ, рур-мистръ, стельмахъ, стрыхаръ, фурманъ, шницаръ, шмуклеръ и др.).

Осваивались немецкие заимствования первоначально белорусской народной речью, из которой определенная часть попадала в письменность. Доказательством преимущественно устного способа проникновения слов немецкого происхождения в белорусский язык служит их почти полное сохранение в речевом употреблении до настоящего времени. Так, например, из 62 названий предметов и приспособлений хозяйственного употребления в современном белорусском языке используются 60, а из 54 названий построек и их частей - 53 наименования. Претерпела изменения группа названий видов тканей: вышли из употребления соответствующие реалии (каразея — сорт сукна, кгерлица — сорт сукна, колтришъ — толстое сукно, люндышъ — лондонское сукно, фалюндышъ - тонкое сукно, шифтухъ -сорт сукна, табинъ - шелк, шляма - мех).

Семантическая структура закрепившихся в современном белорусском языке заимствований из немецкого языка осталась в основном неизменной. Следует отметить, что заимствованные слова не оставались пассивными в словарном составе белорусского языка, а приобретали способность к словообразованию, содействуя тем самым расширению лексического запаса. В памятниках письменности встречаются имена существительные, прилагательные, глаголы, прича-

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология Социокинетика, № 1, 2009

245

стия, образованные от заимствованных слов при помощи словообразовательных средств белорусского языка. Некоторые заимствования (бляха, вага, гафть, млынъ, мосяжъ, муръ, спижа, фарба, футро и др.) проявили большую способность к словообразованию: муръ, мурница, муровати, мурованный, вмуровати, домуровати, змурова-ти, замуровати, обмуровати, подмуровати, уму-ровати, умурованье, змурованый, замурованый, подмурованный, подмурованье; вага, важенье, важница, важити, важницкое, важничое, перевага, повага, превага, зважити, зневажити, отважи-ти, уважити, отважоный и др.

Названия немецкого происхождения, отражающие быт белорусского народаXV-XVII вв., составляют значительную по количественному составу группу лексики. Только в изученных письменных памятниках обнаружено 350 лексических единиц данной группы, не считая их орфографических, фонетических и морфологических вариантов и дериватов.

Что же касается путей проникновения немецких заимствований в белорусский язык, то выделяется непосредственное заимствование из языка-источника и через посредничество других языков, главным образом польского. Судить об этом приходится в основном по лингвистическим признакам. Сравн.: ст. бел. клямаръ < н.в.н. Klammer

(польск. к1атга, к1атЬга). Зачастую заимствованное слово не обнаруживается в соответствующих источниках соседних языков (в работе использовались историко-лексикологические труды, толковые, исторические, этимологические, переводные и диалектные словари): вата - род невода с небольшими ячейками на большую рыбу; лан-тухъ - мешок; рошкопъ - украшение на голове коня; цвикель - шпонка; шанокъ - посуда, определенная мера чего-нибудь и др.

Больше всего заимствований из немецкого языка зафиксировано памятниками письменности во второй половине XVI в. и первой половине XVII в. После Люблинской унии 1569 г. более ощутимым становится влияние польских феодалов на политическую жизнь Великого княжества Литовского.

Большую роль в пополнении словарного состава славянских языков заимствованной лексикой сыграло распространение в Центральной и Восточной Европе идей Реформации, учеба славян во многих зарубежных университетах. В это время на территории Беларуси поселяются высокообразованные люди из Польши, Чехии, Германии и других стран. Под влиянием всей совокупности социально-исторических, экономических и культурных факторов вторая половина XVI в. и начало XVII в. были более интенсивными по заимствованиям.

УДК 802 Б 191

Ю.В. БАКАНОВА

РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В статье рассматривается актуальность проблемы развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков, цель и задачи. Автор описывает этапы эксперимента, его результаты, а также средства, формы и методы работы. Приводятся выводы о необходимости совершенствования профессиональной подготовки студентов.

Важнейшая тенденция в развитии современного мира, связанная с возрастающей мобильностью населения нашей планеты, глобализацией мировой экономики, увеличением информационных потоков, в настоящее время существен-

ным образом влияет на изменение требований к профессиональной подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации - переводчиков.

Современное общество нуждается в перевод-

|246

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2009, том 15

© Ю.В. Баканова, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.