РОЛЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
© Анненкова О.В.*
Волжский институт экономики, педагогики и права, г. Волжский
Статья посвящена проблемам лингвострановедческого подхода на современном этапе обучения иностранным языкам. Раскрыто обоснование необходимости использования данного подхода для достижения речевой компетенции, организации заинтересованного общения и взаимодействия студентов на новом для них языке.
Ключевые слова коммуникативная компетенция, лингвострановедче-ский подход, социокультурный аспект, межъязыковая коммуникация, культуроведческий компонент, лингвострановедение, слова-реалии.
Реальные условия коммуникации предъявляют современной методике обучения иностранному языку новый спектр методов и приемов освоения языкового материала с учетом развития международных контактов и связей в экономике, политике, культуре и других областях. Коммуникативная компетенция предполагает освоение иноязычной техники и информации, необходимой для обучения и взаимопонимания. Главными принципами обучения иностранным языкам являются знания специфики страны изучаемого языка и страноведческий подход.
Воспитательное и образовательное значение изучения иностранных языков заключается в приобщении к иноязычной культуре. Существует неразрывная связь между языком, культурой и коммуникацией. Языковый барьер не единственное препятствие, которое необходимо преодолевать представителям разных культур в процессе межъязыковой коммуникации. За языковым барьером следует непосредственно культурный барьер, который затрудняет эффективную коммуникацию. И именно преподаватели иностранного языка, в первую очередь, должны взять на себя функцию посредника в передаче сведений об иноязычной культуре. Согласно исследованию Е.О. Клименко «The personality of a teacher turns out to be centered as innovative personality within innovative processes that abound in modern pragmatically oriented education burdened technologically. The effectiveness of educational process seems impossible without the teacher as a subject of education who has to take into account, managerial specifics and his use of managerial resources available» [1, с. 62].
* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук.
В государственном стандарте высшего профессионального образования по иностранному языку указывается на необходимость знаний культуры и традиций страны изучаемого языка, правил речевого этикета. Овладение языком означает овладение культурными ценностями определенного общества. Однако, освоение этих ценностей невозможно без знания языка, потому что язык является хранителем культуры, и посредством языка культура наследуется потомками данного общества и представителями других этнических социумов [2, c. 132].
Внедрение в пространство чужой культуры предполагает знание языка, ощущение богатства и глубины этой культуры. Лингвострановедение - это тот аспект языка, который изучает национально-культурный компонент языкового материала [3, c. 78].
Основным предметом лингвострановедения являются специально отобранный, специфически однородный языковой материал, который отражает культуру изучаемого языка. Лингвострановедческий материал включает:
- реалии - обозначение предметов или явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой: каждый американец знает, что в магазине - drugstore продаются лекарства, косметика, журналы, мороженое, кофе и т.п. / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет [3, c. 93];
- коннотативную лексику - слова, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативны-ми) значениями: американское - cloverleaf - клеверный лист, автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское - клеверный лист [4, c. 26].
- фоновую лексику - лексику, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить [3, c. 101].
Ценность реалии в том, что она отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны и представляет собой особую единицу в переводоведении и лингвострановедении. Кроме того, реалия - это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad; «букмекер» - book maker - человек принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» -roadster - двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal - лорд-
хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit-костюм строгого покроя (NAM - National Association of Manufacturer - Национальная ассоциация промышленников) [5, c. 133].
Разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Всем американцам безусловно известно, что Oval Cabinet («Овальный кабинет») - это рабочий кабинет президента США в Белом доме; «Honest Abe» («честный Эйб») - прозвище президента Авраама Линкольна (Abe -ласкательно-уменьшительное от Abraham); Paul Bunyon (Пол Баньян) - легендарный гигант-лесоруб, герой американского фольклора, обычно во всех подвигах его сопровождает Blue Ox (Голубой бык) [6, с. 204].
При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Прежде всего, это - аутентичные материалы, которые больше всего могут приблизить студента к естественной культурологической среде: литературные и музыкальные произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения. Многие студенты овладевают иностранными языками, читая книги, газеты, журналы на иностранном языке, общаются с носителями языка, слушают музыку, знакомятся с предметами искусства, получая доступ к Интернету. Овладение иностранными языками способствует пониманию иных культур, т.е. постоянным признаком принадлежности материала к лингвострановедческому является наличие у него национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках [7].
В связи с особенностями языкового сознания носителей иностранного и русского языков возникает необходимость в лингвострановедческом комментарии. Страноведческие тексты вызывают много вопросов по причине информационного пробела, который легко ликвидируется с помощью лин-гвострановедческого комментария, т.е. информации о национальных реалиях, национально-культурном компоненте лексики, предусмотренной в учебных целях. Комментарий сопровождает, как правило, национальные реалии, объясняя новые явления и имена собственные и является самым распространенным средством обучении, используемым в настоящее время в учебной практике [8, с. 20-23]. Например: Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай, человек-яйцо, герой стишков; Egg-and-spoon race - бег с яйцом в ложке, детская игра; французское «кафе» («le café») - это место встречи, где можно побеседовать и отдохнуть за чашкой кофе. Здесь же предлагают и другие на-
питки. В русском же «кафе» можно не только выпить кофе или какой-нибудь напиток, но и плотно пообедать.
При описании зерновой биржи в рассказе американского писателя Френка Норртеа «Сделка с пшеницей» («A Deal in Wheat») используются жаргонизмы биржевиков bear и bull: «The Bear - Wheat at Sixty-Two» и «The Bull -Wheat at a Dollar-Ten» («Медведь сбивает цену - пшеница по шестьдесят два цента» и «Бык гонит цену вверх - пшеница по доллару десять»). Американскому читателю понятно, когда автор называет этими словами, однако при переводе на русский язык необходим комментарий: медведями на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на понижение, быками называют, соответственно, играющих на повышение.
При отборе и комментировании реалий важно помнить об адресате - о тех, для кого предназначен текст, используемого в качестве учебного. Следует учитывать, обладает ли обучающийся фоновыми знаниями, необходимыми для его адекватного восприятия, а если нет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот пробел. Например, английское слово tiger, имея тоже значение, что и русское тигр, может употребляться в иных (переносных) значениях: «жестокий человек», «опасный противник», «хулиган», которых нет у русского слова; rabbit обозначает не только «кролика», но и «хвастливого человека» и «плохого игрока»; owl - «сова», «сыч», «филин», наряду со значением, аналогичным русскому «ночная птица», может выступать в значении «глупец», «чванливый дурак»: as stupid as an owl - глуп как пробка, что не свойственно русскому языку и русской культуре [6, c. 73].
Таким образом, лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку учитывает взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры и представляет этот процесс в виде целостной структуры единиц, в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Он дает возможность проникнуть в тайны слова и мысли чужого языка, что способствует развитию наблюдательности, мышления и воображения, создает лингвострановедческую и межкультурную компетенцию.
С практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества; служит источником информации для ре-чемыслительной деятельности; показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах. Интеграция лингвострановедческого материала очень важна при формировании межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку, так как целью обучения иностранным языкам является развитие у студентов способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента этого взаимодействия; использование лин-гвострановедческого подхода на уроках иностранного языка способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка, активизации познавательной деятельности обучаемых, расширению их кругозора, овладению
системой знаний, относящихся к специальности студентов, снятию культурологического (национально-специфического) барьера, постижение культурных ценностей и идеалов.
Список литературы:
1. Клименко Е.О. Educational process management as innovative activity of a teacher // Научно-теоретический журнал. Фундаментальные исследования. -М., 2005. - № 9.
2. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дисс. ... докт. пед. наук / Н.И. Алмазова. - СПб., 2003. - 446 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1993. -146 с.
4. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 6. - С. 22-27.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. -320 с.
6. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. Пособие для институтов и факультетов иностранных зыков. - М.: Высш. шк., 1998. - 239 с.
7. Сысоев П.В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредствам иностранного языка (на материале курса по культуроведе-нию США для языковых вузов) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.prof. msu.ru.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? / Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко // Иностр. яз. в шк. -1993. - № 6. - С. 20-23.
ТЕАТРАЛЬНЫЕ ПОСТАНОВКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
© Кропова Ю.Г.*, Архитекторова А.А.4
Московский городской педагогический университет, г. Москва Государственный колледж технологии и управления, г. Железнодорожный
В статье рассмотрены вопросы использования разного типа театрализованных постановок на уроках английского языка. Выделены пре-
* Доцент кафедры Методики преподавания биологии и общей биологии Московского городского педагогического университета, кандидат биологических наук.
* Учитель английского языка Государственного колледжа технологии и управления.