Научная статья на тему 'Роль иностранной и заимствованной лексики в описании героев романа Л. Н. Толстого «Воскресение»'

Роль иностранной и заимствованной лексики в описании героев романа Л. Н. Толстого «Воскресение» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
741
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННАЯ И ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ВЕЛИКИЙ КЛАССИК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / АВТОРСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПИСАТЕЛЯ / КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ / FOREIGN AND BORROWED LEXICS / THE GREAT CLASSIC OF THE RUSSIAN LITERATURE / THE AUTHOR'S CONCEPTION OF THE WRITER / CLASSIFICATION OF LEXICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Л.О.

Данная статья посвящена роли иностранной и заимствованной лексики в описании героев романа Л.Н. Толстого «Воскресение» и раскрытии сюжетной линии романа. Автор статьи опирается на авторскую концепцию великого классика русской литературы в последние годы жизни. В статье приводятся составленные автором классификации иностранной и заимствованной лексики романа на основе общих, типичных случаев ее употребления, причем автор разделяет понятия иностранной и заимствованной лексики. Автор статьи приходит к выводу, что лексика иностранного происхождения в романе является важнейшим средством языковой экспрессии и метко отражает оригинальный творческий стиль Л.Н. Толстого. Хотя заимствование и не является активно используемым средством обогащения языка-реципиента, нельзя отрицать его оригинальную роль в развитии и обогащении языка-реципиента. Данное исследование выполнено в рамках более масштабного анализа литературного русского языка в разные периоды его развития в произведениях классиков русской литературы XIX века А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя и Л.Н. Толстого. И хотя все эти писатели использовали европейские лексические заимствования, эта лексика служит в их произведениях разным целям, что и отражено в приводимой классификации по роману Л.Н. Толстого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF FOREIGN AND BORROWED LEXICS IN THE DESCRIPTION OF THE HEROES OF THE NOVEL “RESURRECTION’ BY L.N. TOLSTOY

The present article is devoted to the role of foreign and borrowed lexics in the description of the heroes of the novel “Resurrection” by L.N. Tolstoy and to the disclosure of the plot line. The author of the article issues from L.N. Tolstoy’s conception in his last life years. In the article the author represents her classification of the foreign and borrowed lexics of the novel on the base of common, typical cases of its usage, while the author differentiates the notions of foreign and borrowed lexics. The author of the article comes to the conclusion that lexics of foreign origin in the novel is one of the most important means of language expression and clearly reflects the original creative style of L.N. Tolstoy. Although the borrowing does not belong to the actively used means of enriching the recipient language, we cannot deny its original role in the development of recipient language. The present research is carried out in the framework of a broader analysis of the literary Russian language in different periods of its development in the works of Russian literary classics of the XIX century A.S. Pushkin, N.V. Gogol, L.N. Tolstoy. And although all these writers used European lexical borrowings, this lexics serves different purposes in their works, which is reflected in the given classification to the novel by L.N. Tolstoy.

Текст научной работы на тему «Роль иностранной и заимствованной лексики в описании героев романа Л. Н. Толстого «Воскресение»»

2. Изучение причин возникновения и источников синонимии в МОТ говорят о том, что экстралингвистические и лингвистические причины появления и пути формирования синонимических отношений едины и для общеупотребительной, и для терминологической лексики.

К лингвистическим причинам появления синонимичных терминов относятся:

1) необходимость представить специальное понятие в более доступной форме;

2) стремление варьирования терминов с целью снятия тавтологического однообразия;

3) стремление добиться наибольшей точности обозначения нового понятия;

4) потребность объяснения различных значений специальных понятий.

К экстралингвистическим причинам следует отнести:

1) бурный прогресс в области науки и техники, вызывающий к жизни огромное количество новых реалий и явлений, требующих номинации. В этой связи появляется несколько значений, отражающих различные признаки одного и того же понятия с целью создания более полного представления об обозначаемом предмете, явлении;

2) расширение экономических и научно-технических связей между различными странами. Этот фактор обусловливает наличие синонимических терминов исконных и заимствованных.

There are considered term-synonym origin sources, further ways of forming and some peculiarities of synonymic relations in the sphere of metalworking terminology units.

Keywords: complete and incomplete synonyms, terminological synonyms, synonymic rows, polysemantic terms.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Х.: Изд-во ХГУ, 2002. 214 с.

2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 2007. 243 с.

3. Кербер Е.В. О проблеме синонимии в немецкой экономической терминологии /Е.В. Кербер // Язык и общество: проблемы, поиски, решения. Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «Х Невские чтения», Санкт-Петербург, 2008. С. 45-57.

4. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина. // «Вопросы языкознания», 1986, № 5. С. 48-56.

5. Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2009. 246 с.

6. Ullmann St. Semantics. In: Readings in Modern English Lezicology. Glasgow. 1987. p. 117-134.

7. Maschine und Werkzeug, 2000, № 25.

8. Maschine und Werkzeug, 2001, № 22.

Об авторе

Ревеко Людмила Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент Брянского государственного технического университета, kafinyaz1@mail.ru.

УДК 802/ 809.1 - 52

РОЛЬ ИНОСТРАННОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ОПИСАНИИ ГЕРОЕВ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОСКРЕСЕНИЕ»

Тимошенко Л.О.

Данная статья посвящена роли иностранной и заимствованной лексики в описании героев романа Л.Н. Толстого «Воскресение» и раскрытии сюжетной линии романа. Автор статьи опирается на авторскую концепцию великого классика русской литературы в последние годы жизни. В статье приводятся составленные автором классификации иностранной и заимствованной лексики романа на основе общих, типичных случаев ее употребления, причем автор разделяет понятия иностранной и заимствованной лексики. Автор статьи приходит к выводу, что лексика иностранного происхождения в романе является важнейшим средством языковой экспрессии и метко отражает оригинальный творческий стиль Л.Н. Толстого. Хотя заимствование и не является активно используемым средством обогащения языка-реципиента, нельзя отрицать его оригинальную роль в развитии и обогащении языка-реципиента. Данное исследование выполнено в рамках более масштабного анализа литературного русского языка в разные периоды его развития в произведениях классиков русской литературы XIX века - А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя и Л.Н. Толстого. И хотя все эти писатели использовали европейские лексические заимствования, эта лексика служит в их произведениях разным целям, что и отражено в приводимой классификации по роману Л.Н. Толстого.

Ключевые слова: иностранная и заимствованная лексика, великий классик русской литературы, авторская концепция писателя, классификация лексики.

Гений великого русского писателя Л.Н. Толстого нельзя отнести к какому-то определенному периоду, эпохе. Он универсален по глубине, и меткости стиля, и психологических наблюдений над человеческим характером, по тематике ситуаций, рассматриваемых Л.Н. Толстым: отношения мужчины и женщины, положение народа в стране, совесть и грех, преступление, вопросы веры в Бога и др. Творчество Л.Н. Толстого исследовали такие ученые, как Н. Гудзий, Н. Гусев, Б. Мейлах, С. Бычков, К. Ломунов и др. Среди современников можно выделить В.Е. Алексееву, В.Г. Краснова, Е.С. Серых, Г.С. Морсона, Р.Ф. Густафсона, И. Берлина и др.

Иностранная и заимствованная лексика составляет определенную часть всех романов писателя и служит целям языковой экспрессии. Эти цели мы постараемся раскрыть в данной статье, опираясь на анализ иностранной и заимствованной лексики романа «Воскресение» и ее классификации, и определить ее роль в описании героев романа. Хотелось бы уточнить и разграничить понятия иностранной и заимствованной лексики. Под иностранной лексикой мы понимаем иностранные слова в иностранной орфографии, чередующиеся с русской лексикой. Под заимствованиями мы понимаем ассимилировавшиеся в русском языке иностранные слова в русской орфографии.

Методами исследования были сопоставительный и этимологический. Основным методом представления в романе иностранной и заимствованной лексики самим писателем является контраст. Контраст представлен писателем не только в смысловом плане - в психологическом противопоставлении главных героев, но и в языковом выражении речи персонажей романа.

Как отмечает исследователь творчества Л.Н. Толстого К.Н. Ломунов, «в «Воскресении» шире, чем в любом другом предшествующем произведении, Толстой использовал принцип художественного сопоставления, задачу которого он видел в том, чтобы обнажать «контраст между роскошью роскошествующих и нищетой бедствующих». [1].

В романе среди иностранной лексики преобладает французская, но встречается также английская и немецкая. Французская лексика характеризует язык светских салонов и слышится как в устах дам, так и в устах мужчин. Люди света переходят между собой на французский язык, когда надо оговорить:

1) какое-то «щекотливое» место или положение:

а) «Что такое? Comme cela m'intrigue1, - говорила Катерина Алексеевна, когда Нехлюдов ушел».

1 Как это меня занимает (фр.)

б) «Какая-нибудь affaire d'amour-propre: il est très susceptible, notre cher Митя2».

2Какое-нибудь самолюбивое дельце: он очень чувствителен, наш дорогой Митя (фр.)

2) в распространенных клише:

а) «Что бы я ни говорила, он говорит, что ничего не понимает. C'est un parti pris1".

1 Это у него заранее решено (фр.). Или:

б) «Ведь то, что вы сделали, всем известно. C'est le secret de polichinelle2».

2 Это секрет полишинеля (фр.)

3) в стандартных ответах и репликах:

а) «Comme c'est vrai1, - как будто пораженная истинностью его замечания, воскликнула она, как всегда искусно льстя своему собеседнику».

1 Как это верно (фр.);

4) в обращениях: как в именах собственных, так и нарицательных, например, Mariette, ma tante, mon cher, notre cher philosophe:

а) «Так, когда Нехлюдов думал, читал, говорил о Боге, о правде, о богатстве, о бедности, - все окружающие его считали это неуместным и отчасти смешным, и мать и тетка его с добродушной иронией называли его notre cher philosophe1; когда же он читал романы, рассказывал скабрезные анекдоты, ездил во французский театр на смешные водевили и весело пересказывал их, - все хвалили и поощряли его».

1Наш дорогой философ (фр.)

б) «Разумеется, mon cher2, я все готов для тебя сделать, - дотрагиваясь обеими руками до его колен, сказал Масленников, как бы желая смягчить свое величие, - это можно, но, видишь ли, я калиф на час».

2 Дорогой мой (фр.)

Французские обращения в романе, по большей части, фамильярны: mon cher, notre cher philosophe, и показывают близкое знакомство и даже родство героев романа;

5) когда хотят блеснуть эрудицией или привлечь внимание:

а) «Voilà encore des nouvelles !1 - проговорила молодая из двух дам, вполне уверенная, что она своим хорошим французским языком обратит на себя внимание Нехлюдова».

1 Вот еще новости! (фр.)

6) «И этот грубый, животный отец с своим прошедшим, жестокостью и сомнительной репутацией bel es-prit2 мать».

2остроумия (фр.);

б) название иностранной книги:

а) Приятно было чувствовать свою власть над большою собственностью, и неприятно было то, что во время своей первой молодости он был восторженным последователем Герберта Спенсера и в особенности, сам будучи большим землевладельцем, был поражен его положением в "Social statics"1 о том, что справедливость не допускает частной земельной собственности».

1 «Социальная статика» (англ.)

7) в записках:

См. пример из 9);

8) в описании дам:

а) «Мисси, как всегда, была очень distinguée1 и хорошо, незаметно хорошо, одета».

1изящна (фр.)

б) «В то время, как Нехлюдов входил в комнату, Mariette только что отпустила что-то такое смешное, и

смешное неприличное - это Нехлюдов видел по характеру смеха, - что добродушная усатая графиня Катерина Ивановна, вся сотрясаясь толстым своим телом, закатывалась от смеха, а Mariette с особенным mischievous2 выражением, перекосив немножко улыбающийся рот и склонив набок энергическое и веселое лицо, молча смотрела на свою собеседницу».

2 шаловливым (англ.);

9) в нарочито прозаических бытовых вопросах, придавая им тем самым значимость:

а) «Исполняя взятую на себя обязанность быть вашей памятью, - было написано на листе серой толстой бумаги с неровными краями острым, но разгонистым почерком, - напоминаю вам, что вы нынче, 28-го апреля, должны быть в суде присяжных и потому не можете никак ехать с нами и Колосовым смотреть картины, как вы, с свойственным вам легкомыслием, вчера обещали; à moins que vous ne soyez disposé à payer à la cour d'assises les 300 roubles d'amende, que vous vous refusez pour votre cheval1, за то, что не явились вовремя.

Кн. М. Корчагина».

1Если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади (фр.);

10) в высокопарных описаниях:

а) «Но волнение его было напрасно: муж, предводитель дворянства того самого уезда, в котором были главные имения Нехлюдова, извещал Нехлюдова о том, что в конце мая назначено экстренное земское собрание и что он просит Нехлюдова непременно приехать и donner un coup d'épaule1 в предстоящих важных вопросах на земском собрании о школах и подъездных путях, при которых ожидалось сильное противодействие реакционной партии».

1Поддержать (фр.)

Высокопарность французских вкраплений, как, например, donner un coup d'epaule - «поддержать» показывает торжественность обстановки и момента, знатность собрания, предстоящий важный характер выступления.

Вообще, французская речь в романе не носит постоянный характер, она вкрапляется в русскую речь, причем род, число и падеж иностранным заимствованиям придается в русском языке произвольно в устах героев романа. У писателя можно встретить, например, чередование рода: «зал» и «зала», «кофе» и «кофей», «спазма» (ж.р.):

«Все это было в передней части залы (ж.р.), разделявшейся решеткой надвое». Но тут же: «Все встали, и на возвышение зала (м.р.) вышли судьи... »

Или: «Мы постараемся разогнать вашу mauvaise humeur1».

1Дурное настроение (фр.)

Встречаем в романе: «другие деятельности», «прежние любови», «пристава», «мускулы в щеках», «стояли тяжелые июльские жары».

Это можно объяснить неокончательным установлением языкового узуса в конце XIX века.

Мы встречаем в романе несклоняемое слово «мама» с ударением на последнем слоге: «у ма'ма», «пойти к ма'ма», и «Maman».

"Maman vous fait dire que votre couvert vous attendra jusqu'à la nuit. Venez absolument à quelle heure que cela soit2.

2Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно, когда угодно (фр.)

«Если же вы хотите помочь мне, то будьте так добры распорядиться вещами, убрать их покамест, как это делалось при ма'ма».

В речи простых людей, героев романа, можно заметить искажения литературной нормы, например, «абла-кат» вместо «адвокат», «карахтерный» вместо «характерный», «енерал» вместо «генерал», «еклектрическая искра» вместо «электрическая искра», «ахтерки» вместо «актрисы».

По-английски и по-немецки в романе разговаривают, в основном, нерусские люди, а Нехлюдов им отвечает. Так, по-английски обращается к Нехлюдову англичанин-проповедник; по-немецки - немец, управляющий имением Нехлюдова. Отметим, что политкаторжане, описываемые Л.Н. Толстым в романе, многие, будучи знатного происхождения, никогда не переходят на французский язык - «поза» не нужна. Сам Нехлюдов в своих размышлениях иногда переходит на английский:

«Всегда после таких пробуждений Нехлюдов составлял себе правила, которым намеревался следовать уже навсегда: писал дневник и начинал новую жизнь, которую он надеялся никогда уже не изменять, - turning a new leaf3, как он говорил себе.

3 Перевернуть страницу (англ.)

Заимствованную лексику романа «Воскресение» можно подразделить на следующие подгруппы:

Тюремная лексика: арестант, камера, коридор, тифозный дух, марш, конвойный солдат, в шапках два жандарма, арестантский халат;

Предметы и детали одежды: галуны, кант, обшлаг рукава, шинель, лента, браслет, шелковые бальные платья, декольте, пеньюар, галстуки, брошки, коленкоровый фартук, мундир, сюртук, пиджак, сияя пластроном широко раскрытого жилета, надевая/ через/ поверх pince-nez, ватерпруф;

Разгульная светская жизнь: кофе, вино, зала, гости, музыка, танцы, конфеты, штатские, гимназисты, табак, портсигар, туфли, эликсиры, одеколон, фиксатуары, пломбированные зубы, мраморный умывальник, душ, мускулистое тело, туалет, вензеля, бисквиты, лакей с бакенбардами, швейцар;

Местопребывание: адрес, квартира, билет, паспорт, паркет, буфет;

Медицинская лексика: характер, доктора, патент, катар желудка, режим, атавистическая личность, деге-нератная личность;

Канцелярская лексика: газеты, лист бумаги, штемпель, инвентарь, эксплуатация, почта, кабинет, секретарь, плоскость руки была перпендикулярна к направлению его хода, портфель под мышкой, сделать карьеру, план речи, процедура, капитал, процентные бумаги, вердикт;

Политическая и юридическая лексика: реакционная партия, либеральный человек, реакция, дуэль, сцена, офицер, адвокаты, процесс, «коммунность», либеральный, конспиративная квартира, типографский станок, альтруистическая личность, пенитенциарная система и др.;

Художественная лексика: этюд, эстетическое чувство;

Контраст: Мисси (Мария), сени суда;

Спортивная лексика: галтеры (гири), гимнастика, бисепс, мулине (спортивное упражнение), мускулы;

Редкая и стилизованная лексика: пахитоска, положительный талант, фальшивая княгиня, безмускульные руки, мраморные плечи, инструментный сарай, гипнотизм содатства, капитонированная коляска, корпуленция, патриархальная голова, рамоли (маразматик), сыграть ритурнель, комильфотность, комильфотное превосходство, энглизированные кобылы, апрофондировать, фосетка, свистя шелковой юбкой, инвалидировать суд.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если мы сопоставим обе составленные нами классификации лексики иностранного происхождения в романе «Воскресение», то можно кратко свести суть первой классификации к цели привлечения к себе внимания героями романа (преимущественно знатью), а суть второй - к очерчиванию повседневных занятий и описанию характера быта героев романа.

Особый интерес представила для нас редкая, канцелярская и стилизованная заимствованная лексика, раскрывающая индивидуальные творческие особенности стиля великого писателя, характеризующегося, как это можно заметить, оригинальностью, детальной выписанностью, образностью. Некоторые слова и фразы иностранного происхождения, смысл которых неясен или утрачен сейчас, как нам кажется, намеренно употреблены Л.Н. Толстым для юмористического придания важности описываемым явлениям или событиям, например, «ка-питонированная коляска».

«Одной из новаторских особенностей Л.Н. Толстого, особенностей, определивших его мировую значительность как художника, было умение писателя раскрыть внутренний мир своих героев» [2]. Мы так же добавим к этому «минимумом языковых средств». Л.Н. Толстой мастерски раскрывает внутренний мир своих героев, детально описывая какое-то их состояние. Например, член суда на судебном заседании старался идти так, «чтобы плоскость руки была перпендикулярна поверхности пола». Такая «математичность» и педантизм в описании в речи художественного автора, которого большинство критиков называют художником, вызывает комический эффект у читателя, показывая излишнюю щепетильность героя романа. Или, например, другой член суда с катаром желудка считал свои шаги до своего места в суде, гадая математически, испытать ли ему новую диету от своей болезни.

«Роман написан в русле классического реализма. Законы функционирования крупного произведения в разные эпохи и в различной среде органически связаны с законами его восприятия» [3, с.5].

В России роман был принят неоднозначно. Если такие передовые писатели своего времени, как А.П. Чехов, А.М. Горький очень высоко оценили роман «Воскресение», и передовая русская интеллигенция с увлечением читала его, то официальная церковь его запретила и отлучила Л.Н. Толстого. Как отмечал А.П. Чехов, «самое интересное - князья, генералы, тетушки, мужики, арестанты, смотрители» - словом, человеческие характеры. [4].

Роман вышел за границей - во Франции, в Англии, в Германии и был там тоже неоднозначно встречен в связи с политической ситуацией в этих странах. «Оценка позднего творчества Толстого и его романа в английской критике менее «политизирована» [5].

«Воскресение» было переведено на немецкий язык на рубеже веков, в годы, когда милитаристская Германия взяла курс на завоевание «жизненного пространства», переделку мира «железом и кровью». Идеологи рейха

- историки и литераторы - взяли «на вооружение» философию Ф. Ницше, провозгласившего культ войны, право сильной, жестокой личности, воодушевленной волей к экспансии. В эти годы в Германии публицистические и религиозно-философские работы Толстого неоднократно преследовались, запрещались» [6].

В России В.И. Ленин считал, что Л.Н. Толстой входит «в ряд великих писателей всего мира». Вождь мировой революции очень уважал Л.Н. Толстого, но не принимал его «непротивления злу насилием». Л.Н. Толстой любит своих героев, «переживает» жизнь каждого персонажа, поэтому в его романе царит дух понимания, сочувствия и любви. И хотя роман был написан на злобу дня - о метаниях русских интеллигентов конца XIX века

- он не публицистичен, не едок. Толстой попытался вскрыть глубинные причины метаний Нехлюдова, которые он нашел в его деятельном уме и угрызениях совести, в восприимчивой душе. И если Нехлюдов у него колеблется в своих сомнениях (то ли отдать землю крестьянам, сделав широкий жест, то ли оставить себе доход на пропитание и нужды), то его избранница Катюша Маслова, в отличие от него, уверенна, спокойна, не мечется, но слепа духовно в начале своей каторжной эпопеи. И своей уверенностью, своим спокойным отвержением помощи Нехлюдова и своей выгоды она стоит нравственно намного выше Нехлюдова. Но то, что она готова заниматься проституцией, боясь тяжелой работы, то, что она готова стать орудием преступления, не задумываясь о своем будущем, снижает ее нравственный образ.

Таким образом, мы встречаем у Л.Н. Толстого психологический контраст уверенности Масловой с сомне-

ниями и колебаниями Нехлюдова, и непонятно, что же привлекательнее: спокойное слепое существование Катюши или полная сомнений жизнь Нехлюдова? Заслуга Л.Н. Толстого - в раскрытии динамики характеров этих противопоставленных друг другу героев, в их «воскресении». По мере перенесения тягот каторжной ссылки мы видим прозрение Катюши и все большую осмысленность, а не «позу» Нехлюдова в его желании стать на путь труда и пользы обществу.

Что касается темы статьи и вклада заимствованной лексики романа «Воскресение» в раскрытие его сюжетной линии, то здесь можно проследить некоторую закономерность. Иностранная и заимствованная лексика изобилует в романе в начале, в первой и отчасти второй частях, где встречаются светская знать и чиновники. В первой части - это описание образа жизни Нехлюдова, аристократического круга его общения. Во второй части иностранной лексики меньше: описывается хождение Нехлюдова по инстанциям и общение с высокопоставленными чиновниками и дамами по делу Масловой, но это не просто светские беседы или пустой флирт, как в первой части, а деятельность, в которой вырисовывается цель - помочь Катюше, поэтому Нехлюдов переходит на французский только в силу необходимости, из вежливости к чиновникам. В третьей части - в описании каторжного пути и жизни каторжан - местами встречается только заимствованная лексика, и то только в описании проезжей знати и заезжего миссионера-англичанина, чью проповедь Евангелия заключенным можно назвать «рисовкой».

Л.Н. Толстой, как справедливо замечает исследователь его творчества К.Н. Ломунов, строит свой роман по методу сопоставления, контрастов. Он не клеймит раздражающий его порок словом, а вскрывает поведение героя, приводящее к этому пороку и, что самое главное, - делает вывод в описании последствий поступка этого героя для него самого, в первую очередь, и для окружающих. Контрастивны Нехлюдов и Катюша, новый, возродившийся Нехлюдов и миссионер-англичанин, образы революционеров, по-разному пришедших в революцию и т. д. Контрастивны также сцены в сопоставительном описании нищих каторжан и заключенных и проезжающей мимо знати.

Вывод Л.Н. Толстого сводится, в конечном итоге, к тому, что человек сам отвечает за свои поступки и «расхлебывает» всю жизнь их последствия. И хотя писатель был отлучен от церкви за свою сатиру на нее в этом романе, он был глубоко верующим человеком, и весь роман его пронизан чувством расплаты, воздаяния и покаяния. Вскрытие типичных человеческих страстей и желаний, неумеренности в жизни на фоне развития характеров с последующим изменением образа жизни и всего нравственного уклада Нехлюдова и Масловой делают роман непреходящей классикой. Читая роман, мы в отдельных поступках героев узнаем себя и своих ближних, и писатель, как в «зеркале», по выражению В.И. Ленина, показывает нам самих себя. Правда, вождь пролетарской революции назвал Л.Н. Толстого «зеркалом русской революции»», рассматривая пригодность произведений классика для идейного руководства в идеологической борьбе. Ценность великого классика русской литературы в том, что каждый делает из его произведений свой вывод, каждый у него находит что-то для себя.

Иностранная и заимствованная лексика романа «Воскресение» - это наглядный показатель развития характеров главных героев, постепенный отказ от искусственности Нехлюдовым. А про Катюшу в романе лишь бегло, вскользь говорится, что она обучалась по-французски в доме барышень. В третьей части романа, описывающей жизнь ссыльных каторжан, практически нет иностранных и заимствованных слов. И не в том дело, что каторжане не знали иностранных языков. Многие политические заключенные были всесторонне образованными людьми. Просто на каторге необходимость в «позе», в «рисовке» отпадала сама собой.

Снижение количества иностранной и заимствованной лексики в третьей части романа можно объяснить пересмотром писателем своей концепции и акцентом на народной жизни, народном языке. «Еще в начале 80-х гг. Толстой сознается в том, что сам он «изменил приемы своего писания и языка» и ориентируется теперь на язык народа. «А язык, которым говорит народ, и в котором есть звуки для выражения всего, что только может желать сказать поэт, - мне мил. Захоти сказать лишнее, напыщенное, болезненное - язык не повторит, а наш литературный язык без костей, так набалован, что хочешь мели - все похоже на литературу» [7].

Как отмечает В.Т. Плахотишина, «при сравнении «Воскресения» с ранее созданными романами Толстого бросается в глаза то обстоятельство, что французские обороты, обычные для обиходной речи аристократических кругов, не столь характерны для этого романа. Французская речь и изысканные салонные обороты сохраняются в романе лишь в необходимых случаях, например, когда Нехлюдов попадает в аристократическую среду в общество генеральши Mariette, или в богатый аристократический салон князей Корчагиных. Характерно, что сам Нехлюдов, выходец из той же аристократической среды и воспитанный в ее духе, пользуется всегда и везде простым русским языком, совершенно лишенным изысканности. Нехлюдов порывает со своим классом, с его жизненной практикой и тяготеет к простому народу, вблизи которого находит ту правду жизни, какой нет в развращенной и испорченной дворянской и чиновничьей среде» [8].

В заключение статьи можно сделать вывод, что иностранная и заимствованная лексика в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» не просто служит показателем эрудированности писателя, но и является важным средством языкового выражения. Пользуясь минимумом языковых средств, писатель емко характеризует героев своего романа вплоть до мельчайших деталей. Высмеивая фальшь салонной аристократии, писатель уснащает их речь французскими оборотами не только в случаях кажущейся необходимости, например, при описании щекотливой ситуации, но и в прозаически бытовых вопросах. С другой стороны, современный читатель может только поразиться уровню образованности светской знати того времени, свободно говорившей по-французски, по-английски и по-немецки. Роман Л.Н. Толстого «Воскресение» - многогранное, глубокое и высокохудожественное произведение, которое можно исследовать бесконечно как в плане психологии и философии, так и в плане языка.

Недаром великий писатель в течение 10 лет обдумывал свой последний роман, прежде чем написать его: роман актуален и по сей день, заставляя нас удивляться глубине замечаний писателя и его художественному мастерству.

The present article is devoted to the role of foreign and borrowed lexics in the description of the heroes of the novel "Resurrection" by L.N. Tolstoy and to the disclosure of the plot line. The author of the article issues from L.N. Tolstoy's conception in his last life years. In the article the author represents her classification of the foreign and borrowed lexics of the novel on the base of common, typical cases of its usage, while the author differentiates the notions of foreign and borrowed lexics. The author of the article comes to the conclusion that lexics of foreign origin in the novel is one of the most important means of language expression and clearly reflects the original creative style of L.N. Tolstoy. Although the borrowing does not belong to the actively used means of enriching the recipient language, we cannot deny its original role in the development of recipient language. The present research is carried out in the framework of a broader analysis of the literary Russian language in different periods of its development in the works of Russian literary classics of the XIX century - A.S. Pushkin, N.V Gogol, L.N. Tolstoy. And although all these writers used European lexical borrowings, this lexics serves different purposes in their works, which is reflected in the given classification to the novel by L.N. Tolstoy. Keywords: foreign and borrowed lexics, the great classic of the Russian literature, the author's conception of the writer, classification of lexics.

Список литературы

1. Ломунов К.Н. (а) Лев Толстой о романе «Воскресение»/ Роман Л.Н. Толстого «Воскресение». Исто-рико-функциональное исследование/ Под ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1991. - 195 с. - С. 10.

2. Карлова Т.С. Вопросы психологического анализа в наследии Л.Н. Толстого. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1959. - 68 с. - С. 3.

3. Ломунов К.Н. (а) Лев Толстой о романе «Воскресение»/ Роман Л.Н. Толстого «Воскресение». Исто-рико-функциональное исследование/ Под ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1991. - 195 с. - С. 5.

4. Ломунов К.Н. (б) Писатели-современники о последнем романе Л.Н. Толстого («Воскресение» в оценке А.П. Чехова и А.М. Горького)/ Роман Л.Н. Толстого «Воскресение». Историко-функциональное исследование/ Под ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1991. - 195 с. - С. 54.

5. Горная В.З. Зарубежные современники Л.Н. Толстого о романе «Воскресение»/ Роман Л.Н. Толстого «Воскресение». Историко-функциональное исследование/ Под ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1991. - 195 с. - С. 139.

6. Горная В.З. Зарубежные современники Л.Н. Толстого о романе «Воскресение»/ Роман Л.Н. Толстого «Воскресение». Историко-функциональное исследование/ Под ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1991. - 195 с. - С. 151.

7. Плахотишина В.Т. Художественное мастерство Л.Н. Толстого в романе «Воскресение». - Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1958. - 139 с. - С. 10.

8. Плахотишина В.Т. Художественное мастерство Л.Н. Толстого в романе «Воскресение». - Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1958. - 139 с. - С. 86.

Об авторе

Тимошенко Людмила Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов Башкирского государственного университета, lyudmila.timosh@mail.ru

УДК 81367.4

СТРУКТУРА, ОБЪЁМ И АКТИВНОСТЬ СИНТАГМ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

Филатова Е.В.

Статья посвящена синтагме, исходной единице порождения и восприятия речи. В устном общении синтагмы разграничиваются говорящим с помощью пауз, в связи с чем легко воспринимаются слушателями. В письменной речи читателю самому нужно восстановить их авторскую структуру и интонацию. На основе изучения синтагматической структуры художественной, разговорной и научной русской и английской речи освещаются вопросы строения и активности синтагм в зависимости от их объёма.

Ключевые слова: устная речь, письменная речь, делимитация речи, синтагма, структура синтагмы, объём синтагмы, активность синтагмы.

Как известно, возможны речевой и языковой аспекты исследования текста, в котором можно выделить речевые и языковые единицы. Языковыми единицами в тексте являются буквы (как графическое представление звуков), морфемы, неизменяемые слова, словоформы. Причём все они очевидны в нём, но это вовсе не свидетельствует о том, что именно из них он составлен и что они являются его самостоятельными конструктивными компонентами. Для языка характерны свои единицы, а для речи естественны свои - типичные речевые структуры [2, с.81].

Любая сегментация текста как речевого явления предполагает его естественное членение на однотипные единицы речи, порождающие или традиционно оформляющие её. Исходной её единицей является синтагма. Это минимальная индивидуально-креативная структура, спонтанно появляющаяся в сознании человека в процессе речи как проявление его психоречевой реакции [3, с.106]. Обычно синтагма возникает в сознании в результате мгновенного слияния нескольких слов, объединённых грамматически, интонационно и по смыслу. Они передают какой-то единый (одномерный) факт содержания или ситуации. Важными характеристиками синтагм

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.