Научная статья на тему 'Роль художественного образа в раскрытии идеи и содержания романа на английском языке'

Роль художественного образа в раскрытии идеи и содержания романа на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАРМОНИЯ / РОМАНТИКА / РЕАЛИСТИЧНОСТЬ / ЗЕМЛЕВЛАДЕЛЬЦЫ / АРЕНДАТОРЫ / ПОЭТ / ПЕСНЯ / HARMONY / ROMANCE / REALISM / RANCHEROS / FARMERS / POET / SONG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

Статья посвящена описанию литературного мастерства и гражданской позиции автора романа «Спрут» — американского писателя Фрэнка Норриса. Анализируется композиционное построение образа главного героя. Отмечается роль научных и технических терминов в раскрытии содержания романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of art image in revealing the idea and contents of the novel in English language

The article is devoted to the description of literary skill and civil views of the author of the novel «The Octopus» American writer Frank Norris. Compositional layout of the main hero's image is analyzed. The role of scientific and technical terms in revealing the contents of the novel is noted.

Текст научной работы на тему «Роль художественного образа в раскрытии идеи и содержания романа на английском языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012

9. Аверинцев, С. Большие судьбы малого жанра (Риторика как подход к обобщению действительности) / С. Аверинцев // Вопросы литературы. — 1981. — № 4. — С. 153— 179.

10. Шкловский, В. Заметки о прозе русских классиков / В. Шкловский. — М. : Лениздат, 1953. — 324 с.

11. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. — М. : Художественная литература, 1975. — 504 с.

12. Герцен, А. И. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 1 / А. И. Герцен. — М. : АН СССР, 1954. — 560 с.

13. Чичерин, А. В. Очерки по истории русского литературного стиля / А. В. Чичерин. — М. : Художественная литература, 1977. — 445 с.

14. Давыдов, Ю. «Интеллектуальный роман» и философ-

ское мифотворчество У Ю. Давыдов УУ Вопросы литературы. — 1977. — № 9. — С. 35-44.

ЕРЕМЕЕВ Александр Эммануилович, доктор филологических наук, профессор кафедры филологии, журналистики и массовых коммуникаций, ректор Омской гуманитарной академии.

Адрес для переписки: nou_ogu@mail.ru

Статья поступила в редакцию 03.03.2012 г.

© А. Э. Еремеев

УДК 82і.ііі(73) Л. И. ВОСКРЕСЕНСКАЯ

Омский государственный технический университет

РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В РАСКРЫТИИ ИДЕИ И СОДЕРЖАНИЯ РОМАНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена описанию литературного мастерства и гражданской позиции автора романа «Спрут» — американского писателя Фрэнка Норриса. Анализируется композиционное построение образа главного героя. Отмечается роль научных и технических терминов в раскрытии содержания романа.

Ключевые слова: гармония, романтика, реалистичность, землевладельцы, арендаторы, поэт, песня.

Анализ художественных произведений в английской и американской литературе показывает, что их отличительной чертой является использование довольно большого количества научных и технических терминов. Функцией этих терминов является реалистическое описание событий. Выбор той или иной терминологии зависит от содержания произведения. Иногда используется терминология одной, иногда двух и более областей деятельности. Мы будем рассматривать роль художественного образа в раскрытии идеи на примере романа американского писателя Фрэнка Норриса «Спрут». В этом произведении были выявлены специальные термины нескольких областей: сельскохозяйственные, железнодорожные, экономические, юридические, медицинские (анатомические), зоологические и ботанические. Все термины перечисленных групп несут определенную смысловую нагрузку, способствуют передаче содержания и раскрывают замысел и идеи автора романа.

Сельскохозяйственные термины создают общий фон повествования, где речь идет о земельных участках, на которых люди занимаются выращиванием пшеницы и винограда, а также разведением скота. Для этого используются такие термины, как: crop, harvest (урожай), wheat (пшеница), seeds (семена), winter's sowing (озимые), grain (зерно), seeder (сеялка), hop (хмель), raising of cattle (скотоводство), sheep (овцы), rancheros (землевладельцы), vineyard (виноградник), seed ranch (семенная ферма).

Железнодорожные термины используются для

описания реальных ситуаций, связанных с рабочими этой сферы: depot (депо), railroad shops (железнодорожные мастерские), tank (резервуар), brake (тормоз), freight depot (товарная станция), passenger depot (пассажирская станция), train (поезд), platform (платформа), siding (запасной путь), switch (стрелка), track (колея), tender (тендер), fireman (кочегар), division (перегон), open track (открытый путь), rails (рельсы), to run the train (водить поезд).

Экономические термины представляют достоверную картину состояния фермерских хозяйств, их затрат и убытков: hauling (перевозка), storekeeper (оптовик), retailer (розничный торговец), real estate (недвижимость), mortgage (ипотека), to supply (поставлять), management (управление), tenant (арендатор), rates (расценки), to cut price (снижать цену), tariff (тариф, расценка), option (право покупки/продажи), employee (работник, служащий), to be on run (управлять чем-либо), profit (прибыль), to save (делать сбережения), applicant (претендент), pledge (обязательство, обеспечение, залог), shipping point (пункт отгрузки), transfer (перевозка), carrier (перевозчик), draft (чек), Exchange Building (фондовая биржа), delay (задержка), fund (фонд), withdrawal (уход, увольнение).

Юридические термины раскрывают трудное положение фермеров и рабочих в борьбе с железнодорожной компанией в результате бесконечных, безнадежных судебных разбирательств: case (иск), count (суд), the process of the law (судебный процесс), lawyer (адвокат), attorney (прокурор), to lose the case

(проиграть дело), to give decision (вынести решение), confiscation of property (конфискация собственности), legitimate (законный), to legislate (принять новый закон).

Части романа, описанные с помощью четырех перечисленных групп терминов, объединены присутствием в различных ситуациях, встречами и беседами с фермерами и железнодорожниками, одного из главных персонажей — Пресли. Роман начинается с описания его поездки в район долины Сан-Хоакин. На велосипеде он проезжает населенные пункты Бонвилль, Гвадалахару и фермы арендаторов Гувена и Деррика.

Автор романа дает портретное описание Пресли, но, по нашему мнению, больший интерес представляет его внутреннее содержание — у Пресли было больше утонченности, чем физической силы; по своему нравственному облику он относится к тем людям, которые избегают причинять зло, потому что обладают хорошим вкусом, не отличаются решительностью и не находят для этого благоприятного случая. В общем, у него был темперамент поэта и он часто погружался в мечты: «One guessed that Presley's refinement had been gained only by a certain loss of strength; it could be foreseen that morally he was of that sort who avoid evil through good taste, lack of decision, and want of opportunity. His temperament was that of the poet; when he told himself he had been thing, he had... been only brooding» [1, c. 24]. Пресли имел образование, он окончил один из восточных колледжей и получил ученую степень, он все свое время посвящал изучению литературы, особенно поэзии.

Через видение Пресли, через его оценку окружающей жизни, через описание его встреч и бесед с людьми во время поездки по территории, где находились фермы арендаторов, автор романа ведет повествование о жизни на юге Калифорнии, об отношениях между землевладельцами и арендаторами, а также передает свои мысли, о чем он хотел написать роман.

Когда один из пострадавших арендаторов, Гувен, хотел поделиться с Пресли своими неприятностями, тот не очень хотел останавливаться и слушать его, он считал это лишней тратой времени, потому что эти огрубевшие, доведенные до скотского состояния люди, батраки и мелкие арендаторы с въевшейся в кожу землей, на которой они работали, были совершенно ему чужды. Никогда он не сочувствовал им, их обычаям, их свадьбам, их жизни и смерти, их ссорам — всему их однообразному, убогому существованию: «These uncouth brutes of farm-hands and petty ranchers, grimed with the soil they worked upon, were odious to him beyond words. Never could he feel in sympathy with them, nor with their lives, their ways, their marriages, deaths, bickerings and all the monotonous rou8nd of their sordid existence» [1, с. 21].

Несмотря на такое отношение к людям, Пресли мечтал стать поэтом. Но о чем бы он ни писал, он все время мечтал создать поэму о Западе, об этом рубеже романтики, где селились новые люди — стойкие, мужественные, страстные; где бурно кипящая жизнь горела неугасимым пламенем с утра до вечера, примитивная, жестокая, честная и бесстрашная. Он мечтал о широком размахе, о великой песне, которая охватит всю эпоху, всю эру, голос всего народа, — его легенды, его фольклор, его борьбу, его любовь и страсть, его грубый, мрачный юмор, его твердость и мужество в жизненных испытаниях, его приключения, его сокровища, добытые за один день и проигранные за одну ночь, его прямую, грубую речь, его великодушие и жестокость, его героизм и

чувственность, его религиозность и богохульство, его готовность к самопожертвованию и бесстыдство, он нарисует правдивую, смелую, беспощадную и искреннюю картину проходящей исторической эпохи: каждую группу в ее естественной стихии; долина, равнина, горы; ранчо, пустошь, шахта — все это, все черты и типы каждой общины от Дакоты до Мексики, от Виннипега до Гваделупы, и все это будет собрано, объединено и слито воедино в могучей песне, «Песне о Западе»: «But whatever he wrote, and in whatever fashion, Presley was determined that his poem should be of the West, that world's frontier of Romance, where a new race, a new people — hardy, brave, and passionate — were building an empire; where the tumultuous life ran like fire from dawn to dark., primitive, brutal, honest, and without fear. . He strove for the diapasion, the great song that should embrace in itself a whole epoch, a complete era, the voice of an entire people, wherein all people should be included — they and their legends, their folk lore, their fightings, their loves and their lusts, their blunt, grim humour, their stoicism under stress, their adventures, their treasures found in a day and gambled in a night, their direct, crude speech, their generosity and cruelty, their heroism and bestiality, their religion and profanity, their self-sacrifice and obscenity — a true and fearless setting forth of a passing phase of history, uncompromising sincere; each group in its proper environment; the valley, the plain, and the mountain; the ranch, the range, and the mine — all this, all the traits and types of every community from the Dakotas to the Mexicos, from Winnipeg to Guadalupe, gathered together, swept together, welded and riven together in one single, mighty song, the song of the West» [1, с. 25].

В приведенном примере нельзя не отметить ряд стилистических приемов, выполняющих функцию воздействия на читателя, усиления впечатления об окружающем мире в стране того периода, функцию раскрытия идей, замыслов и желаний автора романа через описание стремлений его персонажа. Пресли хотел воспеть жизнь, которая горела бы, как огонь (life ran like fire), который с древнейших времен воспринимался человечеством как символ вечности. Эта идея выражена с помощью лексического стилистического приема сравнения. Способом привлечь внимание читателя к различным сторонам жизни страны является синтаксический стилистический прием — повтор, который интонационно и ритмически образует параллельные конструкции. Повтор местоимения «their» подчеркивает, что все мысли и душа персонажа — Пресли, а через него и автора романа — Фрэнка Норриса, обращены к народу его страны. Более того, страстное желание автора объединить весь народ своей страны от границы до границы передается с помощью технического термина to weld — сваривать металл, подчеркивая тем самым монолитное единение всех сторон жизни своей страны, как он и мечтал.

Лучшего гимна своей стране и замыслам самого автора романа придумать невозможно. Он сам описал содержание своего шестисот страничного произведения. Но, чтобы осуществить все изложенные в предыдущем отрывке замыслы и еще более реалистично раскрыть ситуацию в стране в 90-е годы XIX века, Норрис продолжил трилогию и написал роман «Омут» (The Pit, 1903) и рассказ «Сделка с пшеницей» (A Deal in Wheat, 1902).

После описания встречи и беседы Пресли с Гуве-ном Хэрреном автор снова обращается к рассуждениям о жизни в долине, о том, что все эти дела, вечные

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012

жестокие споры между фермерами долины Сан-Хоакин и Тихоокеанской и Юго-Западной железной дорогой раздражали его. В картину того огромного романтического Запада, которая рисовалась его воображению, эта борьба врывалась грубыми красками, нарушая гармонию его великого замысла.

Романтика Запада представлялась ему безупречной, пока он не сталкивался с реальной действительностью. И здесь романтика кончалась, становилась грубой, непривлекательной повседневностью. Вся возвышенная поэзия сельской жизни долины омрачалась этими фактами: «These matters, these eternal fierce bickerings between the farmers of the San Joaquin and the Pacific and Southwestern Railroad irritated him. In the picture of that huge romantic West that the saw in his imagination, these dissensions made the one note of harsh colour that refused to enter into the great scheme of harmony. The romance seemed complete up to that point. There it broke, there it became realism, grim, unlovely. All the noble poetry of the ranch — the valley — seemed in his mind to be marred and disfigured by the presence of certain immovable facts» [1, с. 27].

Действительность в самом деле была трудной, непреодолимой и противоречивой, и сомнения, приписываемые автором романа главному герою, относительно диаметрально противоположных оценок реальной и воображаемой жизни, явно принадлежат самому автору. Это подтверждается последующими рассуждениями о том, что Пресли едва ли точно знал, чего хочет. С одной стороны, он стремился изобразить жизнь такой, какой ее видел, с другой — ему хотелось видеть ее в розовом свете. Он хотел дать абсолютно правдивое, поэтическое изображение жизни земледельцев, но он вновь и вновь наталкивался на железную дорогу, несокрушимый барьер, о который вдребезги разбивалась его романтика. Он мечтал об истинной романтике, а слышал только о ценах на пшеницу и о несправедливых железнодорожных тарифах: «On one hand, it was his ambition to portray life as he saw it..., on the other hand, he wished to see everything through a rose-coloured mist. He had set himself the task of giving true, absolutely true, poetical expression to the life of the ranch, and yet, again and again, he brought up against the railroad, that stubborn iron barrier against which his romance shattered itself. He searched for True Romance, and, in the end, found the grain rates and unjust freight tariff» [1, c. 28].

В данном отрывке явно прослеживается борьба романтических устремлений самого автора романа и изображаемой им реальной действительности. А действительность была такова, что для прокладки железной дороги нужно было снести все фермерские хозяйства арендаторов земли, где они выращивали пшеницу, а для них это означало разорение,

голод и смерть. Термины wheat (пшеница) и octopus (спрут) являются ключевыми символами романа. То, что пшеница олицетворяла собой жизнь, автор романа прекрасно выразил в отрывке и словах своего другого главного героя — Энникстера, который, увидев на своем поле всходы, радостно воскликнул: — Вот она, пшеница, пшеница! Маленькое семечко, давно брошенное в землю и проросшее в глубоких темных бороздах, набухая, напрягаясь — в одну ночь пробилось к свету. Пшеница взошла. Она была здесь, перед ним, вокруг него, на всем неизмеримом, беспредельном пространстве, поля покрылись нежными переливами зелени. Исполнилось то, что обещал сев: «... the Wheat, the Wheat! The little seed long planted, germinating in the deep, dark furrows of the soil, straining, swelling, suddenly in one night had burst upward to the light. The wheat had come up. It was there before him, around him, everywhere, immeasurable. . the ground was overlaid with a little shimmer of green. The promise of the sowing was being fulfilled» [1, c. 345]. Эти слова можно считать гимном не только пшенице, но и земле — земля, верная мать, никогда не изменяющая, никогда не обманывающая, снова сдержала свое обещание: «The earth, the loyal mother who never failed, who never disappointed, was keeping her faith again» [1, c. 345]. Говоря о пробуждении природы, автор романа ассоциирует это с возрождением силы народа, силы всего мира: «Once more the strength of nations was renewed. Once more the force of the world was revivified» [1, c. 345].

В заключение следует отдать дань переплетению романтизма и реализма в творчестве Фрэнка Норриса, отметить, что он был истинным патриотом своей страны, и отнести к нему слова, которыми он охарактеризовал персонажа, раскрывающего идею и содержание романа «Спрут» — он был частью народа, он любил народ и с симпатией относился к их надеждам и страхам, радостям и горестям: «. as a part of the people, he loved the people and sympathized with their hopes and fears, and joys and griefs» [1, c. 27].

Библиографический список

1. Norris, F. The Octopus / Frank Norris. — M., 1962. — 603 p.

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: in.jaz_omgtu@mail.ru

Статья поступила в редакцию 28.12.2011 г.

© Л. И. Воскресенская

Книжная полка

ББК 81.411.2/Р89

Русский язык и культура речи : учебник для студентов вузов / В. И. Максимов [и др.] ; под ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Юрайт, 2011. - 1[358] о=эл. опт.диск (DVD-ROM). -ISBN 978-5-9916-0951-7. -978-5-9788-0167-5.

Содержание учебника соответствует требованиям государственного образовательного стандарта по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» для нефилологических специальностей вузов. Особенность настоящего издания — соединение в одной книге собственно учебника, т. е. основных теоретических сведений по курсу, и обширного практикума для семинарских занятий, включающего задания для самостоятельной работы студентов. Для студентов-нефилологов. Будет полезен всем, кто стремится расширить свои знания о нормах публичного общения на русском языке и развить практические навыки такого общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.