Научная статья на тему 'Роль грамматики в формировании межкультурной компетенции'

Роль грамматики в формировании межкультурной компетенции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная компетентность / Концепт / лингвокультурный код / Речевой акт / interculture competence / Concept / linguoculture code / Speech act

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Светлана Юрьевна

В статье рассматриваются возможности формирования межкультурной компетентности при обучении как активной, так и пассивной грамматике с учетом достижений лингвоконцептологии, теории лингвокультурных кодов и лингвистической прагматики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers opportunities of interculture competence at both active and passive grammar teaching regarding achievements of linguoconceptology, linguoculture codes theory and linguistic pragmatics.

Текст научной работы на тему «Роль грамматики в формировании межкультурной компетенции»

С.Ю. Полякова

РОЛЬ ГРАММАТИКИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

В статье рассматриваются возможности формирования межкультурной компетентности при обучении как активной, так и пассивной грамматике с учетом достижений лингво-концептологии, теории лингвокультурных кодов и лингвистической прагматики.

Ключевые слова: межкультурная компетентность; концепт; лингвокультурный код; речевой акт.

Коммуникативные процессы в современном мире неуклонно и быстро развиваются, что закономерно привело к появлению многих новых исследований в сфере культуры и коммуникации. Грамматисты, особенно преподаватели грамматики, также проявляют большой интерес к проблемам межкультурной коммуникации, национального менталитета и коммуникативного поведения, именно потому, что здесь решаются вопросы, связанные с культурно обусловленными законами общения с помощью языка. С методической точки зрения, нас интересует не столько вопрос - язык как отражение культуры или культура сквозь призму языка? - сколько задача, как использовать знания, полученные культурологией и лингвокультуро-логией, а также лингвокопцептологией в практике преподавания. Так, например, материалом лингвокультурологии являются не только культурно специфические вербальные и невербальные знаки, использованные в коммуникации, а также тексты и квазитексты, построенные на их основе, но и стратегии ритуализованного коммуникативного поведения, выходящие за границы понятий «речь» или «дискурс». Современные исследователи различают три уровня межкультурной компетенции (МК) носителя культуры и языка: низкий уровень, реализующийся в отсутствии или крайней огра-

ниченности коммуникативных компетенций, средний уровень, реализуемый в ограниченном наборе коммуникативных компетенций (например, бытовая и профессиональная), и высокий уровень людей, свободно владеющими родным и иностранным языками и знакомыми с обеими лингво-культурами1. В нашем случае, когда речь идет о студентах языкового вуза, т.е. людях, профессионально изучающих иностранный язык и имеющих опыт специального изучения другой лингвокультуры, а также непосредственный или опосредованный (книгами, прессой, фильмами, интернетом и т.д.) опыт общения с ее представителями, можно говорить о формировании среднего уровня МК. В данном случае принципиально важно различать МК и межкультурные коммуникативные компетенции (МКК) как понятия, относящиеся к разным уровням абстракции: МК относится к более абстрактной ментальной сущности, а МКК представляют собой процедурные знания, навыки и умения, реализуемые в конкретных коммуникативных ситуациях в форме речевых высказываний2.

Понятие МК существует сегодня в лингводидактическом обиходе как один из компонентов, отражающий специфику межкультурного подхода, который предполагает возможность внедрения в учебный процесс методик учета и использования выявленных особенностей взаимодействия контактирующих языковых и концептуальных систем представителей двух лингвосоциумов.

Одним из главных путей такого внедрения является, на наш взгляд, использование достижений лингвоконцептологии, изучающей культурные концепты, опредмеченные в языке, и самого понятия «концепт» в лингвокультурологических текстах, как вербализованного культурного смысла. Дело в том, что с точки зрения современной теории обучения иностранным языкам, именно лингвокультурные концепты как единицы ментальности / менталитета могут выступать в качестве опорных элементов при сопоставлении культурных и ценностных доминант представителей разных лингво-

социумов. При этом ментальность рассматривается как способ видения мира в широком «содержательном» понимании, а менталитет - как набор специфических когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов на-ции3. Для грамматистов особенно важно, что при рассмотрении множества способов апелляции к любому лингвокультурному концепту, так называемых «входов в концепт», выделяются единицы как лексического - лексемы и фразеологизмы, так и грамматического уровня - свободные словосочетания и предложения4. Следовательно, целесообразно говорить о необходимости формирования у студентов языкового вуза умения извлекать, понимать и интерпретировать концепты двух лингвосоциумов, а также обучать средствам их вербализации в двух языках применительно не только к лексическим, но и грамматическим средствам. Учитывая условность и размытость в качестве базовых характеристик лингвокультурного концепта, а также полевой принцип его членения, логично предположить, что в качестве языковых единиц такого условного поля могут выступать как лексические, так и грамматические единицы, в свою очередь образующие морфологические и синтаксические парадигмы. В то же время, проблема выбора, поисков, «мук слова» будет разрешаться нахождением не лексического синонима, а синонимичной морфологической или синтаксической конструкции. Известно, что часто именно грамматические явления во взаимодействии с другими языковыми явлениями служат вербализации культурных концептов и являются одним из важных аспектов в процессе межкультурных контактов.

Исследование концептов «Пространство» и «Время» в качестве основополагающих в системе знаний человека о мире показало объективно существующую связь между концептом (единицей концептуальной картины мира) и предлогом (единицей языковой картины мира). А также выявило национальную обусловленность концептов и разнообразие предложных средств их вербализации в немецком и русском языках.

Например, в исследовании показывается, что немецкий язык обладает несравненно большим диапазоном предложных возможностей для четкого обозначения временных отношений. Далее делается вывод о чертах национального характера представителей двух лингвокультур. Для немцев это педантизм, дисциплинированность, пунктуальность, аккуратность в отношении ко всему, и в том числе, ко времени. Для русских время не столь жестко регламентировано, и это находит отражение в несоблюдении сроков и изменениях в планах, переносах встреч и т.д. Анализ предлогов пространства доказал предпочтительно «плоскостное», «равнинное» восприятие мира русскими людьми: по дороге, на улице, на войне. Это демонстрирует широту, размах в восприятии и категоризации пространства. В отличие от русских, немцы видят пространство ограниченным, замкнутым в каком-то объеме - а^ dem Weg, т der StraBe, т Krieg5. Нам представляется, что целенаправленному формированию МК при выработке у студентов адекватных пространственных представлений и, соответственно, правильного употребления предлогов будет способствовать сравнительный анализ специфики концепта «дорога» с учетом высокой степени его значимости для сознания носителей русского языка, а также установление связи хронотипа «дорога» с концептом «встреча» в немецком языке. Не случайна, например, постоянная ошибка при употреблении понятия «Тег-тт» в значении «етеп Тегтт Ьет АШ haben (beim Arzt angemeldet sein)» у русских студентов, изучающих немецкий язык.

Для погружения студентов в специфику концептуального пространства своего и иного лингвосоциумов должны быть сформированы определенные умения: например, умения анализировать концепты русской культуры; умения анализировать, сравнивать и сопоставлять концепты двух культур; на основе догадки определять концептуально обусловленные причины употреблений предлога в немецком и русском контекстах.

Нам представляется, что для формирования межкультурной компетенции более продуктивной является попытка естественного подключения определенных концептов при прохождении конкретных грамматических тем в целях преодоления лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении. Так, концепт «собственность» можно подключать к теме «Местоимение. Притяжательные и личные местоимения» на первом курсе и к теме «Поссессивность» на старших курсах. При этом при совместной работе над созданием проблемных ситуаций необходимо обращать внимание студентов на существенные отличия в отношении к собственности применительно к русской и немецкой ценностным картинам мира. При изучении темы «Склонение существительных» оживленные дискуссии вызвал у студентов I курса МГЛУ анализ концепта «Труд» в русском и концепта «Arbeit» в немецком языках. Им было предложено проанализировать следующие выводы современных исследователей: в демократическом обществе содержание концепта предельно сужается, поскольку эстетический, количественный, квалификативный, физиологический, социально-общественный аспекты переосмысляются и отвергаются. Актуальными становятся следующие смысловые его составляющие: «рутинная деятельность для личной пользы, пропитания»; «ручной процесс, истощающий силы субъекта»; «эксплуатация субъекта-исполнителя»; «обогащение субъекта-организатора» и т.п.

Следующую возможность формирования межкультурной компетенции мы видим в использовании достижений теории лингвокультурных кодов при обучении рецептивной грамматике.

Вербальный текст может быть построен на основе использования нескольких лингвокультурных кодов, переплетающихся и взаимодействующих при конструировании общего смысла текста. Всякий текст - это микрокосм культуры. Каждый текст связан с культурой множеством внетекстовых связей и может быть декодирован только в макрокультурном кон-

тексте. В текстах встречаются аллюзии к другим текстам, и эти вкрапления должны пониматься и правильно интерпретироваться нашими студентами. Учить этому можно и на уроках грамматики. В настоящее время исследователи выделяют следующие коды, функционирующие в пространстве текста: коды имен собственных (онимы), заглавий, фразеологизмов, цитаций, крылатых слов.

В качестве культурных кодов могут выступать образные сферы «Явления природы», «Человеческое тело», «Флора», «Фауна» и многие другие. Культурным кодом может быть любая предметно-наглядная, чувственно воспринимаемая сфера бытия. Знаками такого кода служат входящие в эту сферу отдельные символические образы, существующие как в натуральном воплощении (хлеб-соль как символ гостеприимства у русских; переосмысление слова «Mauer» в современной Германии), так и в виде разного рода изображений, в том числе и художественных. Например, имя артиста кабаре Карла Валентина (Karl Valentin) является символом сатиры и юмора в баварской культуре, в Мюнхене создан музей, посвященный его творчеству. Его шутки и юморески могут прекрасно иллюстрировать особенности употребления модальных глаголов в немецком языке. Если в английском языке кодом является система шекспировских имен: Гамлет, король Лир, то в немецком языке это будет в первую очередь система гетевских и шиллеровских имен: Фауст - символ мучительных сомнений и раздумий, Гретхен - символ обманутой невинности, Вильгельм Тель - символ мужества и героизма и т.д. Сегодня каждый преподаватель вынужден искать свои пути в этом направлении, так как теория лингвокультурных кодов находится в стадии становления.

Формирование межкультурной компетенции при обучении активной, продуктивной грамматике возможно также при использовании достижений прагматики при выделении детерминантов различных речевых актов. В данном случае лингвистикой накоплен обширный теоретический и прак-

тический материал. В первую очередь здесь следует говорить о категории вежливости в русском и немецком языках. Так, в австрийской и немецкой культуре существует очень большая коммуникативная дистанция при вербальном выражении извинений, просьб, при нарушении постулата согласия в актах возражения, выражения критики, отказа и т.д. Например, непрошеные советы в русской культуре вызывают гораздо меньше проблем, чем в австрийской («Извини, но я бы на твоем месте его бросила»), вследствие того, что они замышляются и воспринимаются не как несдержанность говорящего, а как проявление внимания и заботы о собеседнике6.

Каждая из рассмотренных нами возможностей формирования МК требует обработки и активного усвоения огромного количества материала, что вряд ли возможно при традиционной организации учебного процесса. Ключевым условием повышения качества образования и более эффективного использования учебного времени явится, по-видимому, применение современных образовательных технологий (в первую очередь компьютера), а также правильная организация учебно-исследовательской деятельности студентов. Прежде всего, это реферативно-исследовательский и поисково-исследовательский виды деятельности, на основе которых может идти процесс формирования структуры профессионального мышления в высшей школе и осуществляться собственно творческая деятельность студентов.

1 Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность. М., 2009.

2 Там же. С. 62.

3 Антология концептов / под ред. В.И. ^расика, И.А. Стернина. М., 2007.

4 Там же. С. 10.

5 Кафтайлова Н.А. Методика формирования грамматической компетенции как средства межкультурной коммуникации (языковой вуз, немецкий язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2010.

6 Ратмайр Р. Прагматика извинения. М., 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.