Научная статья на тему 'Репрезентация знаний и когнитивное пространство художественного текста'

Репрезентация знаний и когнитивное пространство художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация знаний и когнитивное пространство художественного текста»

УДК 81'1

Ларина Татьяна Юрьевна

преподаватель ЮФУ, соискатель ЮФУ, г. Ростов-на-Дону, РФ, E-mail: [email protected]

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗНАНИЙ И КОГНИТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ТЕКСТА

Аннотация

В статье исследуется когнитивное пространство художественного текста в аспекте репрезентации и структурирования знаний. Автор утверждает, что знания в художественном тексте репрезентируются через профили концептов, выделяемые на основе соотнесения значений лексем в текстовом контексте; при этом значение лексемы не сводится к традиционному перечню семантических признаков, а рассматривается как результат воздействия дискурсивной ситуации.

Ключевые слова

когнитивное пространство, концепт, профили концептов, лексема, текстовый контекст.

Когнитивная деятельность индивида тесно связана с использованием различных структур. Даже при внеязыковой обработке информации она не оказывается бесструктурной. Учеными давно доказано, что часть структур, используемых в процессе переработки информации, врожденная, а часть - приобретенная в онтогенезе через операциональную деятельность, то есть через взаимодействие человека с внешней средой

[13].

Содержательный план языковых структур, по нашему мнению, не следует трактовать как когнитивные структуры пословного характера. Он другой по своим количественным и качественным признакам. Отличие количественных признаков заключается в том, что не весь опыт индивида вербализируется, ведь в языковом выражении он транслирует только определенную часть своего когнитивного опыта. Расхождение качественных признаков основывается на том, что использование языка обусловливает перевод на общезначимый для определенного сообщества код языка семантики.

Не вызывает сомнения тот факт, что в манипулировании когнитивными структурами значительную роль играет символика, средствами которой, собственно, выступают языковые знаки. Символика предусматривает создание облегченного ментального «следа» объекта, знака, на место которого можно подвести весь объем знаний и опыт для целей когнитивных операций. Символ (языковой знак) в случае необходимости получает из памяти именно тот объем информации, который прагматично необходим человеку в конкретной дискурсивной ситуации [4, с. 66]. Однако понятие языкового знака не следует воспринимать упрощенно. Отдельное слово является семантически «размытой» единицей словаря, и лишь связный текст с его дискурсивной направленностью в состоянии полноценно актуализировать когнитивную структуру. Речь идет о переходе от индивидуального образа ситуации к когнитивной структуре, которую можно перевести в пропозициональные представления. Такое перевоплощение связано с деиконизацией.

Это - формирование перцептивного смысла, который реализуется в процессе активного структурирования под влиянием опыта и интенции автора текста. Следует определить, какие когнитивные структуры, проходя сквозь призму когнитивного, перцептивного опыта автора, могут актуализироваться в тексте.

Действительность проектируется в язык благодаря знаниям о ней, а одной из главных задач когнитивной лингвистики является «исследование структур представления знаний и способов концептуальной организации знания в процессах порождения и восприятия речи» [4, с. 190]. Структуры репрезентации знаний являются условными и упрощенными моделями сознания, которые представляют разноплановую информацию, приобретенную на основании различных познавательных психических механизмов человека в его взаимодействии с окружающим миром и в процессе внутренней рефлексии.

Среди когнитивных структур выделяют прототипы, схемы, фреймы, домены и т.д. Кроме понятия когнитивной структуры, используются термины «когнитивные модели» и «ментальные модели». Дж. Лакофф ввел в лингвистический обиход понятие идеализированной когнитивной модели. Она

рассматривается как абстрактная схема фрагмента культурно-обусловленного опыта, приобретенного во взаимодействии с действительностью. Эта модель создается на основе четырех типов структур знаний: пропозициональных, образно-схемных, метафорических и метонимических. Она обладает свойствами гештальта как целостной структуры сознания [5, с. 176].

Ф. Джонсон-Лэрд предлагает пользоваться термином «ментальная модель», что является более широкой категорией, чем когнитивная структура. Ментальная модель непосредственно соотносится с интерпретированным фрагментом действительности. Модель не зависит от языка, потому что ее основным источником является чувственное восприятие. В то же время «ментальные модели могут превращаться в соответствии с различных задач, в частности интерпретироваться культурно и выводить инференции» [11, с. 407].

Семантика текста может передаваться как его пропозициональное представление - структура соответствующих предложений. Текст предполагает как минимум одну ментальную модель, проецирующую отображение фрагмента реального мира. В основе восприятия текста лежит не столько интерпретация его филологических характеристик, сколько созданная под влиянием этого текста модель фрагмента картины мира. Как уже упоминалось ранее, ментальные модели формируются на основе перцептивного опыта, системы знаний автора.

Автору текста как многогранной языковой личности присуще репрезентативное мышление, которое соотносит ментальные модели с языком. Репрезентативное мышление невозможно без языка, вспомним известное высказывание Л. С. Выготского «сознание отражает себя в слове, как солнце в малой капле воды. Слово относится к сознанию, как малый мир к большому, как живая клетка к организму, как атом к космосу. Оно и является малым миром сознания. Осмысленное слово и есть микрокосмос человеческого сознания» [2, с. 361].

Таким образом, речь, языковые структуры дискурса являются необходимым инструментом как авторского сознательного отражения, так и его сознательного контроля. Языковые структуры и структуры текста осознаются в той мере, в какой это связано с контролем за дискурсивным содержанием. В когнитивной науке роль текста определяется как языковая реализация ментальных моделей, структур, концептов, и поэтому текст - это средство для репрезентации и архивирования знания, своего рода «одежда для мыслей» или «посредник в представлении мысли». Любое авторское видение мира и порожденный автором в результате текст репрезентирует авторскую модель картины мира, персональный вариант ее концептуализации.

Система ментальных моделей, репрезентирующая индивидуально-авторский опыт познания мира, в литературно-художественной форме выражает как универсальные, общечеловеческие знания и опыт, так и индивидуальные, уникальные представления и личностный опыт автора текста. Таким образом, в ментальной репрезентации картины мира в художественном тексте сосуществуют универсальные принципы мироздания и индивидуальные, самобытные идеи [1, с. 108]. После того, как автор создал когнитивную структуру, она взаимодействует со структурами языкового мышления, которые, по терминологии Н.Ф. Алиференко (2009), носят название вербальной сети. Вербальная сеть также функционирует выборочно: структурные связи между ее элементами являются достаточно гибкими.

Вербальная сеть в определенной степени зависит от взаимодействия когниции и дискурса. Когнитивная структура, питаясь репрезентациями знаний, оказывается в нелегкой ситуации выбора способов вербализации (так как когнитивные единицы значительно богаче значения слова), а вербальная сеть, отягощенная денотативными связями, пытается разместить когнитивную информацию в прокрустово ложе известных в языке моделей и схем.

В вопросе соотношения когнитивных и языковых структур интересной, по нашему мнению, является идея В. Эванс относительно четкого описания лингвальной и концептуальной систем для определения признаков лексического концепта. Лингвальная система состоит из символьных единиц, а символьные единицы образованы в фонологической форме и лексическими концептами. Концептуальную систему составляют когнитивные модели, которые, в свою очередь, являются фреймами и порождаются потенциально неограниченным набором имитаций.

Вербальная репрезентация - система, состоящая из символьных единиц и когнитивных моделей, - и представляет собой первичный субстрат, который используется при конструировании значения средствами языка.

Семантическая репрезентация является подструктурой системы лексических репрезентаций, отвечающей за взаимодействие когнитивных моделей и лексических концептов. Семантическая структура со своей стороны отсылает к содержанию, включенному в лексические концепты, и представляет собой тип семантических единиц, которые обладают информацией, связанной с лингвистической системой.

Концептуальная структура опирается на смысл, заложенный в когнитивных моделях, и является формой репрезентации, несущий информацию, связанную с концептуальной системой [10, с. 44]. Интересующие нас представления В. Эванс о биполярной структуре лексических концептов (репрезентируемых словами), в которых, с одной стороны, закодирована связанная с семантической структурой лингвистическая информация и которые, с другой стороны, отсылают нас к связанному с концептуальной структурой содержанию .

Проиллюстрировать данную теоретическую гипотезу можно с помощью приведенных В. Эванс примеров репрезентации лексического концепта OPEN [10, с. 9-10]. Рассмотрим лишь те, которые ярче раскрывают зависимость лексического концепта от дискурсивной ситуации:

John opens the window.

John opened his mouth.

John opened the bank account.

The carpenter opened the wall.

The surgeon opened the wound.

The sapper opened the dam.

The skies opened.

He opened a dialogue.

Во всех приведенных примерах лексический концепт OPEN несет в себе четко определенную языковую информацию (время, лицо), однако в каждом конкретном предложении заставляет нас обратиться к постоянно меняющемуся в соответствии с нашим опытом информационному содержанию, из которого в конкретной ситуации избирается нужный фрагмент, который вместе с языковой информацией определяет значение слова, а, следовательно, и репрезентацию лексического концепта OPEN.

При подходе В. Эванс к свойствам лексических концептов значение оказывается свойством не слов и даже не языка, а функцией дискурса, в котором слова работают как связанные с социокультурным, фактическим контекстом посредники, обеспечивающие доступ к сложно организованному массиву энциклопедических знаний, сосредоточенных за пределами языка.

Весомость фоновых энциклопедических знаний, задающих широкую контекстную рамку для интерпретации концептов, проявляет себя в профилировании когнитивных структур в авторском тексте. Профиль, по мнению Р. Лэнекера, дает общий контур семантики слова, вроде таксономического класса для имени [12]. В данном контексте это - расширение идеи топологических типов Л. Талми [15] на всю семантическую сферу: носитель языка в операциях с концептами манипулирует целостными образами, а не отдельными семантическими признаками. Эти профили дают возможность человеку находить взаимосвязи между разными концептами, проводить операции сравнения, замещения в различных контекстах.

Вопрос «портрета предмета познания» исследовал Е. Бартминський. Механизм создания «портрета предмета познания» включает в себя постепенное формирование образа объекта, при котором языковая когниция производит отбор и интерпретацию культурно значимых смыслов и их знаковое кодирование в виде семантической структуры слова или фразеологизма. Следовательно, образование языкового портрета, согласно Е. Бартминському, является способом построения компонентов языкового значения из минимальных элементов - производных, возникающих в процессе фиксации признаков, качеств, свойств и функций узнаваемого человеком объекта. Отобранные таким образом признаки ученый называет профилем. «Различные профили являются не разными значениями, а способами организации смысловой структуры того или иного значения» [8, с. 220].

При освещении вопроса актуализации и профилирования когнитивных структур в художественном тексте нельзя обойти вниманием теоретические исследования американского психолингвиста Р. Стернберга, посвященные интеллекту индивида и способам переработки языковой информации [14]. По мнению ученого, ментальные репрезентации, в частности, концептуальные структуры, выстраиваются с помощью исполнительных компонентов, которыми выступают семантические признаки. Поступление и репрезентация определенной информации происходит благодаря селективному кодированию, при котором выделяется важная для определенной цели информация, и селективному комбинированию, благодаря чему фрагменты информации могут соединяться во внутренне связанное целое. В восприятии и передаче информации, в сочетании ее в единое целое, в соотнесении ее с ранее известным, человек опирается на свой предыдущий опыт, который подводится под определенные сценарии, фреймы, домены, схемы. Ученый уточняет, что, несмотря на универсальность способностей, возможности справляться с новизной информации и автоматизация ее обработки, проявления компонентов интеллекта в эмпирическом опыте зависят от культурного контекста, когнитивных способностей индивида, мотивации, ценностей, эмоций [14].

Данная концепция Р. Стернберга применима с точки зрения профилирования концептов в художественном тексте. Репрезентируя тот или иной концепт, автор художественного текста, во-первых, передает известную ему информацию об этом лингвокультурном феномене, опираясь на свои энциклопедические знания и знания, приобретенные собственным интеллектуальным и эмоциональным опытом; во-вторых, в каждом конкретном контексте выражение концепта акцентирует внимание только на определенных важных для этого контекста признаках, что делается с помощью селективного знакового кодирования; в-третьих, с помощью селективного комбинирования используются те лексические единицы, значение которых соотносятся (семантически, ассоциативно, ситуационно) со значением лексемы-имени концепта в пределах определенной сферы профилирования концепта.

Репрезентация концепта в художественном тексте тесно связывается с глубинными когнитивными конфигурациями, которые опираются на выводное знание автора, его опыт, ментальный лексикон. Результаты концептуализации закрепляются в памяти через увязывание с вербальными средствами, следовательно, имеет место лексикализация концепта.

При таком подходе становится важным, что лежит за словом, именующим концепт. Вербальное описание того, что лежит за этим словом, представляет собой выводное фоновое знание, которое построено на базе потенциального набора активированных в памяти индивида репрезентаций сущностей или событий, которые непосредственно соотносятся с объектом концептуализации.

Таким образом, знания в художественном тексте репрезентируются через профили концептов, выделяемые на основе соотнесения значений лексем в текстовом контексте; при этом значение лексемы не сводится к традиционному перечню семантических признаков, а рассматривается как компонент более широкого контекста дискурсивной ситуации, речемыслительной деятельности, в которой происходит вербализация концепта.

Список использованной литературы:

1. Бабенко Л. Г Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа : учебник для вузов / Л. Г. Бабенко. - М. : Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. - 464 с.

2. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 6 т. - М. : Государственное соц.-экономическое изд-во, 1982. - Т.2. - 362 с.

3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

4. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль язика в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

5. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект [под ред. В. В. Петрова; пер. с англ. В. И. Герасимова и В. П. Нерознака]. - М. : Прогресс, 1995. - С. 143-184.

6. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. - М. : Прогресс, 1977. - 689 с.

7. Тэн И. Очерки Англии / И. Тэн. - СПб. : Тип. дома призрения малолет. бедных, 1872. - 348 с.

8. Bartminski J. Stereotypy jezykowe / J. Bartminski, J. Panasiuk // Wspolczesny jezyk polski - Lublin, 2001. - 372 s.

9. Chomsky N. Language and Mind [3rd edition] / N. Chomsky. - Cambridge : Cambridge University Press, 2006.

- 206 p.

10. Evans V How words mean: lexical concepts, cognitive models, and meaning-construction / V Evans. - Oxford : Oxford University Press, 2009. - 400 p.

11. Johnson-Laird P. N. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness (Cognitive Science Series) / P. N. Johnson-Laird. - Harvard : Harvard University Press, 1983. - 513 p.

12. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. - Berlin : Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.

13. Piattelli-Palmarini M. Preface and Introduction to Language and Learning: The Debate between Jean Piaget and Noam Chomsky (the Royaumont debate) (Harvard University Press, 1980). Part 1 [Електронний ресурс] / M. Piattelli-Palmarini - Access mode : http://dingo.sbs.arizona.edu/~massimo/publications/

14. Sternberg R. Cognitive psychology / R. Sternberg. - Fort Worth : Wadsworth Publishing, 2005. - 624 p.

15. Talmy L. Figure and ground in complex sentences / L. Talmy // Universals of human language [Greenberg et al (eds)]. - Standford : SUP, 1978. - Vol. 4. - P. 625-649.

© Т.Ю. Ларина, 2015

УДК 8

Лебедева Ольга Владимировна,

Студентка 2 курса ГГПИ, Глазов, РФ, E-mail: [email protected], научный руководитель: Шамшурова Марина Юрьевна,

к.п.н., доцент кафедры иностранных языков и методики преподавания, E-mail: [email protected]

НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация

В данной статье будут рассмотрены некоторые способы перевода английских фразеологизмов: полный и частичный, относящиеся к фразеологическим единицам, имеющим эквиваленты в русском языке.

Ключевые слова

Перевод, фразеологический эквивалент, полный эквивалент, частичный эквивалент.

Русский язык необычайно красив и разнообразен. Пути его пополнения так же многообразны. Одним из них считается «обрусение» некоторых иноязычных слов или выражений. Использование таковых в речи порой носит характер фразеологизма - слова или сочетания слов, использованных в переносном значении. Обратимся к возможным «переходам» иноязычных сочетаний в русские.

Перевод образных единиц, в частности фразеологизмов, представляет собой наибольшую трудность. Объяснение же этому лежит на поверхности: многие фразеологические единицы являются яркими, эмоционально-насыщенными оборотами и носят преимущественно национальный характер, что в сочетании с определенным стилем несет в себе сложность переводческой работы. При ее выполнении стоит учитывать особенности контекста, в котором свою роль играет фразеологизм. Для многих фразеологических единиц характерна многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Давайте рассмотрим некоторые способы перевода устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский.

С переводческой точки зрения английские фразеологизмы можно разделить на 2 большие группы:

1) Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке.

2) Безэквивалентные фразеологические единицы.

Остановимся подробнее на каждом из них.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.