Научная статья на тему 'Репрезентация времени в хакасских фольклорных текстах (на материале несказочной прозы)'

Репрезентация времени в хакасских фольклорных текстах (на материале несказочной прозы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / TIME / НЕСКАЗОЧНАЯ ПРОЗА ХАКАСОВ / FAIRY-TALE PROSE OF KHAKASS PEOPLE / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / LEXICAL ITEMS / ПАРНЫЕ НАРЕЧИЯ / DOUBLED ADVERBS / ФОЛЬКЛОРНЫЕ ТЕКСТЫ / FOLKLORE TEXTS / ЗАЧИН ТЕКСТА / INTONATION OF TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таскаракова Н.Н., Чугунекова А.Н.

Изучение моделей времени, выявляемых в фольклорных текстах, продолжает оставаться одной из актуальных и перспективных задач в лингвистике. Настоящая статья посвящена выявлению и анализу лексических единиц, отражающих время в фольклорных текстах, в частности в текстах несказочной прозы хакасов. Известно, что тексты устного народного творчества существенно отличаются от текстов художественной литературы. При анализе указанных единиц основное внимание авторов было обращено на частотность употребления лексических единиц, отражающих давнее время в фольклорных текстах, также на диалектные формы употребления некоторых единиц, обладающих семантикой давнего времени. Основным результатом данной статьи является определение средств выражения времени в текстах несказочной прозы хакасов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF TIME IN THE KHAKASS FOLKLORE TEXTS (ON THE MATERIAL OF FAIRY-TALE PROSE)

The study of time models revealed in folklore texts continues to be one of actual and perspective problems in linguistics. The article is dedicated to identification and analysis of lexical units that reflect time in folklore texts, in particular in the texts of the non-fairy prose of Khakassia. It is known that the texts of oral folk art significantly differ from the texts of fiction. In the analysis of these units, the authors' main attention is paid to the frequency of the use of lexical units, reflecting a long time in folklore texts, as well as dialect forms of the use of some units with semantics of ancient times. The main result of the article is the definition of means of expression of time in the texts of non-narrative prose of Khakassia.

Текст научной работы на тему «Репрезентация времени в хакасских фольклорных текстах (на материале несказочной прозы)»

ИК ЧХ - И. Костяков. Чiбек хур (Шелковый пояс): Роман. Абакан: Краснояр. кн. изд-во: Хакас. отд-ние, 1989. 222 с.

КН ХХС - К. Нербышев. Хорлаца харасуг (Журчащий ручеек): Рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1972. - 128 с.

МС - Мудрое слово. Хакасские пословицы, поговорки и загадки. - Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1976. - 98 с.

Библиографический список

П - М. Кильчичаков, В. Шулбаева, Митхас Туран, Г. Котожеков. «Всходы» - сборник пьес. - Абакан: Хак. издат., 1991. - 264 с.

ХРС - Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс соспк. Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.

ЧКЧ - Чарых куншг чирiм. Солнечный мой край. Сборник художественных произведений хакасских авторов. На хакасском языке / Сост. А.Е. Султреков, Л.В. Челтыгмашева, Н.С. Майнагашева. - Абакан: Хакасское книжное издательство, 2007. - 348 с.

1. Кузнецова А.А. Осенний мир в языковой картине мира русского народа. Филология и литературоведение. 2015. № 9 Available at: http:IIphilology.snauka.ruI2015I09I1685

2. Салатник Т.В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2007: 21.

3. Кочнова К.А. Лексико-семантическое поле «Природное время» в языковой картине мира А.П. Чехова. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород: ННГУ, 2005.

4. Цзу Сюецин Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира на фоне китайской. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Владивосток, 2009.

5. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сöстiк. Новосибирск: Наука, 2006.

6. Боргояков M^. Развитие падежных форм и их значений в хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1976.

7. Хакасский календарь. Available at: II http:IIwww.nbdrx.ruIpdfIbx0000118.pdf

References

1. Kuznecova A.A. Osennij mir v yazykovoj kartine mira russkogo naroda. Filologiya iliteraturovedenie. 2015. № 9 Available at: http:IIphilology. snauka.ruI2015I09I1685

2. Salatnik T.V. Nacional'no-kul'turnaya specifika konceptov vremen goda (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2007: 21.

3. Kochnova K.A. Leksiko-semanticheskoe pole «Prirodnoe vremya» v yazykovoj kartine mira A.P. Chehova. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod: NNGU, 2005.

4. Czu Syuecin Nacional'no-kul'turnye koncepty vremen goda v russkoj yazykovoj kartine mira na fone kitajskoj. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Vladivostok, 2009.

5. Hakassko-russkijslovar' = Hakas-orys söstik. Novosibirsk: Nauka, 2006.

6. Borgoyakov M.I. Razvitie padezhnyh form i ih znachenij v hakasskom yazyke. Abakan: Hakasskoe otdelenie Krasnoyarskogo knizhnogo izdatel'stva, 1976.

7. Hakasskij kalendar'. Available at: II http:IIwww.nbdrx.ruIpdfIbx0000118.pdf

Статья поступила в редакцию 31.05.18

УДК 811.512.153

Taskarakova N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Institute of Philology and Intercultural Communication,

Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: n-tas@mail.ru

Chugunekova A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Senior Fellow, Institute of Humanities Research

and Sayano-Altay Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

REPRESENTATION OF TIME IN THE KHAKASS FOLKLORE TEXTS (ON THE MATERIAL OF FAIRY-TALE PROSE). The

study of time models revealed in folklore texts continues to be one of actual and perspective problems in linguistics. The article is dedicated to identification and analysis of lexical units that reflect time in folklore texts, in particular in the texts of the non-fairy prose of Khakassia. It is known that the texts of oral folk art significantly differ from the texts of fiction. In the analysis of these units, the authors' main attention is paid to the frequency of the use of lexical units, reflecting a long time in folklore texts, as well as dialect forms of the use of some units with semantics of ancient times. The main result of the article is the definition of means of expression of time in the texts of non-narrative prose of Khakassia.

Key words: time, fairy-tale prose of Khakass people, lexical items, doubled adverbs, folklore texts, intonation of text.

Н.Н. Таскаракова, канд. филол. наук, доц., Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

E-mail: n-tas@mail.ru

А.Н. Чугунекова, д-р филол. наук, доц., Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВРЕМЕНИ В ХАКАССКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕСКАЗОЧНОЙ ПРОЗЫ)

Изучение моделей времени, выявляемых в фольклорных текстах, продолжает оставаться одной из актуальных и перспективных задач в лингвистике. Настоящая статья посвящена выявлению и анализу лексических единиц, отражающих время в фольклорных текстах, в частности в текстах несказочной прозы хакасов. Известно, что тексты устного народного творчества существенно отличаются от текстов художественной литературы. При анализе указанных единиц основное внимание авторов было обращено на частотность употребления лексических единиц, отражающих давнее время в фольклорных текстах, также на диалектные формы употребления некоторых единиц, обладающих семантикой давнего времени. Основным результатом данной статьи является определение средств выражения времени в текстах несказочной прозы хакасов.

Ключевые слова: время, несказочная проза хакасов, лексические единицы, парные наречия, фольклорные тексты, зачин текста.

Время, как фундаментальная категория, известна в разных науках: философии, физике, математике, истории, культурологи, этнолингвистике, лингвистике, фольклористике, литературоведении и др. В последние годы ученые-лингвисты стали уделять внимание изучению моделей времени, выявляемых в фольклор-

ных текстах. Так, например, работа М.А. Кравчиньска посвящена исследованию темпоральных наречий, выявленных в фольклорных текстах русской сказки [1]; М.В. Ондар описаны стандартные фразы, отражающие время, в текстах тувинских героических сказаний [2]; Н.Н. Таскараковой и А.Н. Чугунековой исследованы

стандартные фразы, наречия, отражающие время в хакасских фольклорных текстах сказки и эпических поэмах [3].

Авторами статьи работа в данном направлении имеет свое продолжение и основной целью данного исследования является выявление и описание лексических единиц, отражающих время в несказочной прозе хакасов.

Материалом исследования послужили примеры из текстов книги «Несказочная проза хакасов», которая является «первым опытом крупного научного издания лучших образцов мифов, легенд и преданий хакасского народа» [4]. Тексты представлены на всех четырех диалектах хакасского языка (качинский, кызыльский, сагайский, шорский) без «каких-либо искажений и литературного вмешательства с обязательным сохранением подлинной народной речи» [4, с. 7] с параллельным переводом на русский язык.

Традиционно фольклорные тексты начинаются со стандартных фраз, выражений, ориентирующих человека во времени и пространстве. Из 89 образцов мифов, легенд и преданий, вошедших в корпус тома «Несказочная проза хакасов» [4], 22 текста начинаются со стандартных выражений, отражающих давнее время. К таковым относятся: мыньщ алнында (мыныц алында / мыныц алдында) 'до этого, раньше'; алында-пурунда 'давно; в старину; в давние времена', иргiде-пурунда 'давным-давно', алында 'раньше', пурунда 'раньше', иргiде 'в старину, в прошлом; в старые времена; прежде', пурунгы синде 'в давнее время', урде 'давно', тр хадап 'однажды', хачан-да 'когда-то', пурунда хачан-да 'когда-то давно', амдыгы т6лдiц алнында 'перед нынешним поколением', амды 'теперь, сейчас, в данный момент'.

Как показывает собранный нами языковой материал, по частоте употребления на первом месте стоит словосочетание мыныц алнында 'до этого, раньше'. Первый компонент (мыныц - мест. указ. род. п.) данного словосочетания образован от указательного местоимения пу 'этот' [6, с. 261], вторым компонентом является служебное имя алнында 'перед чем-либо, впереди чего-л.' [6, с. 55].

Как справедливо отмечает Е.В. Перехвальская, «<...> у предлогов, послелогов, наречий практически во всех языках исторически первоначальным было пространственное значение, а временное развивалось позже» [5, с. 134]. Подобное явление характерно и для хакасского языка. Так, основное значение служебного имени алнында - пространственное, например, пес алнында 'перед печкой', тура алнында 'перед домом', отряд алнында 'впереди отряда' [6, с. 55], а «временное понятие 'раньше' передается через пространственное понятие впереди», т.е. «прошлое событие связывается с пространством впереди.» [5, с. 134], например, хак. iкi чыл мыныц алнында 'два года назад -т.е. прошлое - впереди'.

Приведем примеры реализации сочетания мыныц алнын-да, которое встретилось в зачине 5 текстов, включая диалектные формы употребления (мыныц алында и мыныц алДында 'до этого, раньше'): Мыныц алнында Кимнец Абыган чарызарга маргызып алтырлар [4, с. 166] 'Давным-давно Енисей с Абаканом решили посостязаться' [4, с. 167]; Мыныц алнында чон ыстаан чох, тирел'1г ле чбрчецнер [4, с. 170] 'Раньше люди без штанов, только в шкурах ходили' [4, с. 171]; Мыныц алында 66й iчезi, позыныц ирiнiц хызычагын паза оолагын хызыл иирде хы-рызып, суга сурiбiскен [4, с. 84] 'Когда-то давно мачеха дочь и сына своего мужа вечером, ругая, за водой отправила' [4, с. 85]; Мыныц алында Ай Мирген тп ^ чуртаан полтыр [4, с. 190] 'До нынешнего времени человек по имени Ай-Мирген жил, оказывается' [4, с. 191]; Мыныц алДында таг изiдец юзлер хон-чацнар поган нiзе [4, с. 88] 'Прежде нынешнего духи-хозяева гор с людьми женились, оказывается' [4, с. 89]; Мыныц алДында таг изiдец юзтер хончацнар поган шзе. Таг кiзiлерi кумускелерi чох юзшер полчац полтыр, чир устунде кiзi ле члеп чбрчецнер [4, с. 88] 'Прежде нынешнего духи-хозяева гор с людьми женились, оказывается' [4, с. 89] и др.

Данное сочетание характерно не только для фольклорных произведений, но и для текстов художественных произведений и разговорной речи. Кроме того, данные сочетания встречаются не только в начале текста, но и в других местах.

Следующим по частоте употребления в зачине текстов является парное наречие алында-пурунда 'давно, в старину, в давние времена', которое образовано путем сложения близких по смыслу, но разных по звуковому составу слов (алында 'раньше, прежде' и пурунда 'раньше, прежде').

Например: Алында-пурунда чир устунде кбйчатхан от чох полтыр [4, с. 129] 'Давным-давно на земле горящего огня

не было, оказывается' [4, с. 130]; Алында-пурунда чир устунде-гi прай хустарныц иц не хыйгазы паза ханы саасхан хус полып чуртаптыр [4, с. 131] 'Давным-давно на этой земле среди всех птиц самой умной [птицей] и ханшей сорока была, оказывается' [4, с. 132]; Алында-пурунда апсах-брекен чуртаптыр [4, с. 133] 'Давным-давно жили старик со старухой, оказывается' [4, с. 134].

Компонентами пары выступают полнозначные наречия, которые могут употребляться самостоятельно (вне пары). Так, например, в начале текста встречается наречие алында 'раньше, прежде': Алында кекук хыс юзи полтыр [4, с. 134] 'Раньше кукушка была девушкой, оказывается' [4, с. 135]; Алында тр ^ ацнап партыр [4, с. 88] 'В прошлом один человек на охоту поехал, оказывается' [4, с. 89].

Кроме того, в начале текста также активно употребление наречия пурунда 'раньше, прежде', составившее пару наречию алнында: Пурунда чир устунде угаа улуг потоп полыптыр [4, с. 80] 'Давно на земле очень большой потоп был, оказывается' [4, с. 81].

Пурунда составляет пару и другим наречиям, выражающим давнее время: ир^де-пурунда 'давным-давно' близкое по значению алында-пурунда 'давно, в старину, в давние времена'. Это наречие также образовано путем сложения двух близких по значению слов (иргiде 'в старину, в прошлом; в старые времена; прежде' и пурунда 'раньше, прежде'). Компоненты пары занимают строго фиксированное место, также как и компоненты парного наречия алында-пурунда. Наречие пурунда в составе пары всегда занимает вторую позицию. Например: Иргiде-nурунда Коков родыныц сыххан чuрiнацар чоох апар пиреге сагын турбын [4, с. 156] 'О земле, из которой вышел давным-давно род Коковых, поведать хочу' [4, с. 157]; Иргiде-nурунда чуртаптыр табырах сугныц хазында, тастыг тuгейнiц т6зiнде кизек маллыг, кизек чонныг ах хоор аттыг Апрай сайзац теен ^ [4, с. 214] 'Давным-давно на берегу быстрой реки, у подножия скалистой горы [имеющий] немного подданного народа, немного скота человек по имени Апрай-сайзан [ездящий] на бело-кауром коне, жил, оказывается' [4, с. 215].

Самостоятельно в начале текста употребляется и наречия uргiде 'в старину', которое также передает давнее время: Иргь де Кун тагныц алтында Ир Тохчын чуртаан полтыр [4, с. 290] 'В старину под горой Куня Ир-Тохчыг жил, оказывается' [4, с. 291]; Иргiде анда[Шира районында] iкi атыгчы харындас чуртаптыр [4, с. 166] 'Раньше там [в Ширинском районе] два брата-охотника жили, оказывается' [4, с. 167].

Интересно употребление в начале текста сочетания пурун-да хачан-да 'когда-то давным-давно' (пурунда 'раньше, в давние времена' и хачан-да 'когда-то'). Как показывают наши исследования [3], в фольклорных текстах других жанров такие сочетания нам не встречались.

Приведем примеры реализации данного сочетания в текстах несказочной прозы: Пурунда хачан-да, ах хоор аттыг Хургулдай чонныц чуртаанын кбрерге аалдац аалга чбр пар-чатханда, хысхы соохта тр аалга килп одырза, аал хыринда пiр чирге ипчлер чыыл парган [4, с. 182] 'Когда-то давным-давно Хургулдай, ездящий на сиво-кауром коне, поехал из аала в аал посмотреть, как народ живет, в зимний мороз, подъезжая к одному аалу, видит: около аала в одном месте столпились женщины' [4, с. 183].

Наречие хачан-да 'когда-то' в зачине текста может употребляться и самостоятельно, о чем свидетельствует один текст: Хачан-да юзшер палыхты сасхыстац сасчац полтырлар, а пуланны оймах чuрлердi uбiре туглап, алай тирец оймахтар хазып, кире сурчец полтырлар [4, с. 140] 'Когда-то люди рыбу ловили острогой, оказывается, а лося - огораживая впадины или выкапывая глубокие ямы, туда [его] загоняли, оказывается' [4, с. 141].

Также единичны случаи употребления в зачине текста наречия урде 'давно' и сочетания пурунгы синде 'в давние времена' (пурунгы 'прежний, древний, старый' и синде 'в пору, срок'): Урде полган ниме пу, кiчiгдец сыгара чон чоохтасчац полган [4, с. 146] 'Давно это было, с детства [я слышал], народ говорил' [4, с. 147] и Пурунгы синде Абхан iстu чuрiнде, Абахай Пахта тееп атыг-саптыг хыс палазы чуртаан полтур [4, с. 192]. 'В давние времена в долине Абакан знаменитая-именитая девушка по имени Абахай-Пахта жила, оказывается' [4, с. 193].

Текст легенды «Иргi тбл чох полганы, амдыгы т6лдiц пасталганы» (Об уходе старого поколения, о начале появления нынешнего поколения) [4, с. 80-81] начинается с фразы амдыгы тблдщ алнында 'перед нынешним поколением'. Существитель-

ное толдщ 'поколения' употреблено в диалектной форме (аффикс -д/'ч, литературная норма —шц, т.е. толнщ): Амдыгы толДщ алнында чон чуртаанох полтыр [4, с. 80] 'Перед нынешним поколением народ тоже жил, оказывается' [4, с. 81]. (Ср. с такой же фразы начинается сказка «Койт/к тулгудецер нымах» (Сказка о хитрой лисе) известного хакасского писателя М.Е. Кильчичакова, написанная в стихотворной форме: Амдыгы толнщ алнында, /Пурунгы толнщ соонда...'Раньше нынешних времен, / Но позднее древних лет...' [7, с. 23]. Как видим, существительное тол в этой фразе употреблено в форме притяжательного падежа (показатель -н/'ц).

В некоторых текстах рассказчик знакомит слушателя не с давними событиями, а с происходящими в данный момент. Такой момент времени передает наречие амды 'теперь, сейчас, в данный момент': Амды тайызынац чеенiзi, тыхтанып алып, тайгазар парып одырлар [4, с. 310] 'Теперь дядя со своим пле-

Библиографический список

мянником, собравшись, в тайгу идут' [4, с. 311]. В зачине текста данное наречие встретилось всего один раз.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующий вывод: 1) зачин 22 текстов из 89 начинается с лексем, отражающих давнее время; 2) самым многочисленным является сочетание мыныц алнында 'до этого, раньше'; 3) вторым по употребительности являются синонимичные парные наречия алында-пурунда 'раньше, прежде' и ирг/де-пурунда 'давным-давно'; 4) парные наречия в зачинах фольклорных текстов выражают значение более давнего времени по сравнению с одиночными наречиями алында 'раньше, прежде', пурунда 'раньше, прежде', ирг1де 'в старину', которые вне пары тоже выступают в зачине текстов несказочной прозы; 5) в зачине текста встречаются наречия урде 'давно' и амды 'теперь', которые не входят в состав парных наречий и не образуют ни с одним из них смысловую пару.

1. Кравчиньска М.А. Наречие как средство формирования временных отношений в фольклорном тексте сказки. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/narechie-kak-sredstvo-formirovaniya-vremennyh-otnosheniy-v-folklornom-tekste-skazki

2. Ондар М.В. Стандарты, отражающие время, в тувинских героических сказаниях. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 1(67): в 2-х ч. Ч. 2: 157 - 163.

3. Таскаракова Н.Н., Чугунекова А.Н. Отражение времени в хакасских фольклорных текстах. Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 20176. № 4 (18): 112 - 119.

4. Несказочная проза хакасов. Сост. В. В. Миндибекова, Г. Б. Сыченко и др. - Новосибирск: Наука, 2016. Ил., ноты + компакт-диск. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 34).

5. Перехвальская Е.В. Этнолингвистика: учебник для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2016.

6. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сост1к / О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. - Новосибирск: Наука, 2006.

7. Кильчичаков М.Е. Сказка о хитрой лисе. На русском и хакасском языках. (Перевод на русский язык В.В. Семенова). Хакасское книжное издательство. Абакан, 1993.

References

1. Kravchin'ska M.A. Narechie kak sredstvo formirovaniya vremennyh otnoshenij v fol'klornom tekste skazki. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/narechie-kak-sredstvo-formirovaniya-vremennyh-otnosheniy-v-folklornom-tekste-skazki

2. Ondar M.V. Standarty, otrazhayuschie vremya, v tuvinskih geroicheskih skazaniyah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota, 2017. № 1(67): v 2-h ch. Ch. 2: 157 - 163.

3. Taskarakova N.N., Chugunekova A.N. Otrazhenie vremeni v hakasskih fol'klornyh tekstah. Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij. 2017b. № 4 (18): 112 - 119.

4. Neskazochnaya proza hakasov. Sost. V. V. Mindibekova, G. B. Sychenko i dr. - Novosibirsk: Nauka, 2016. Il., noty + kompakt-disk. (Pamyatniki fol'klora narodov Sibiri i Dal'nego Vostoka; T. 34).

5. Perehval'skaya E.V. 'Etnolingvistika: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2016.

6. Hakassko-russkij slovar' = Hakas-orys sostik / O.P. Anzhiganova, N.A. Baskakov, M.I. Borgoyakov, A.I. Inkizhekova-Grekul, D.F. Patachakova, O.V. Subrakova, P.E. Beloglazov, Z.E. Kaskarakova, A.S. Kyzlasov, R.D. Sunchugashev, M.D. Chertykova. -Novosibirsk: Nauka, 2006.

7. Kil'chichakov M.E. Skazka o hitrojlise. Na russkom i hakasskom yazykah. (Perevod na russkij yazyk V.V. Semenova). Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo. Abakan, 1993.

Статья поступила в редакцию 04.06.18

УДК 80

Chuprynina A.M., MA student, Kazan (Volga region) Federal University (Yelabuga, Russia),

E-mail: chuprynina.aleksandra@yandex.ru

Ivygina A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kazan (Volga region) Federal University (Yelabuga, Russia),

E-mail: linguistika@mail.ru

THE STUDY OF RUSSIAN DIALECTS OF TATARSTAN REPUBLIC IN THE FRAMEWORK OF THE SCHOOL ELECTIVE COURSE "LINGISTIC COUNTRY STUDIES". In this article, the authors consider a problem of saving the richest heritage of Russian people. They look at dialects through their possibility to study at the school elective course "Linguistic Country Studies". In order to identify ways and means of introducing dialectal vocabulary, which means of expressing the identity of people, an empirical study of this problem is carried out in the school practice of teaching the elective course, a diagnosis of the formation of the national self-awareness of students through a survey is carried out. This work allows to introduce the study of dialectal vocabulary of the Republic of Tatarstan into the course of "Linguistic Country Studies". The central emphasis is placed on the study of the dialectal vocabulary of nature, which is an expression of the identity of the people.

Key words: dialectal vocabulary, linguistic study, elective course, republic of Tatarstan, dialects of the Republic of Tatarstan.

А.М. Чупрынина, магистрант, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Елабуга,

E-mail: chuprynina.aleksandra@yandex.ru

А.А. Ивыгина, канд. филол. наук, доцент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Елабуга,

E-mail: linguistika@mail.ru

ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ ДИАЛЕКТОВ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН В РАМКАХ ШКОЛЬНОГО ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ»

В данной статье авторы рассматривают проблему сохранения богатейшего наследия русского народа - диалектов через возможное их изучение в рамках школьного элективного курса «Лингвокраеведение». С целью выявления путей и способов введения диалектной лексики, являющейся средством выражения самобытности народа, в школьную практику преподава-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.