Научная статья на тему 'Репрезентация ментальной структуры «Высокомерие» в пословицах и поговорках русского языка (на фоне английского)'

Репрезентация ментальной структуры «Высокомерие» в пословицах и поговорках русского языка (на фоне английского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
869
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MENTAL STRUCTURE / CONCEPT / SCENARIO / PROVERBS AND SAYINGS / LINGUISTIC WORLD VIEW / МЕНТАЛЬНАЯ СТРУКТУРА / КОНЦЕПТ / СЦЕНАРИЙ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коноваленко Ю.В.

В статье обосновывается необходимость укрупнения единиц исследования лингвокультурологии до ментальных структур и концептуальных пространств. На материале пословиц и поговорок русского и английского языка проводится сопоставительный анализ одной из составляющих ментальной структуры «Высокомерие» сценария высокомерного поведения и отношения. В сценарии, который актуализируется в пословицах и поговорках о высокомерии, рассматриваются такие компоненты как субъект, объект, предикат, каузатор, цель и ответное действие объекта. Наибольшие расхождения в анализируемом сценарии касаются предиката и каузатора высокомерия. Для русской языковой картины мира характерна более светская природа высокомерия. В английских пословицах и поговорках часты обращения к религии. Говоря о ментальных структурах, следует упомянуть о взаимосвязи образа и сценария, которая прослеживается в пословицах и поговорках в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF MENTAL STRUCTURE “ARROGANCE” IN RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS (COMPARED WITH ENGLISH)

The author tries to prove that it is necessary to enlarge units of investigation in the sphere of linguistic cultural study. Such units are called mental structures and conceptual spaces. Russian and English proverbs and sayings are used as the material for comparative analysis of one of the components of mental structure “arrogance” mental scenario of arrogant behavior and attitude. The scenario, which is represented in the analyzed proverbs and sayings, includes such elements as agent, object, action, cause, goal and counteraction. The most differences in the scenario concern action and cause. Arrogance is more secular in Russian linguistic world view, and there is appeal to religion in many English proverbs and sayings about it. Talking about mental structures, it should be mentioned that image and scenario are closely connected in proverbs and sayings in both languages.

Текст научной работы на тему «Репрезентация ментальной структуры «Высокомерие» в пословицах и поговорках русского языка (на фоне английского)»

Русский киберпанк близок к роману-антиутопии, которому свойственна проблема социального неравенства. Так, приём гиперболизации нарушения гражданских прав и свобод определенных групп населения как художественный способ ее выражения характерен для романа О. Хаксли «О дивный новый мир». На уровне сюжета он выражается в том, что в художественном мире произведения люди, не рождающиеся естественным путем, а выращиваемые на специальных заводах, делятся на пять каст, которые различаются умственными и физическими способностями (от «альф», обладающих максимальным развитием, до наиболее примитивных «эпсилонов»). При этом представители низших каст (чернорабочие, обслуга) специально отупляются.

Данный приём как художественное средство выражения рассматриваемой проблемы прослеживается и в романе-антиутопии К. Исигуро «Не отпускай меня» (клонирование людей с целью создания живых органов доноров для пересадки). На наш взгляд, и Хаксли, и Исигуро рассматривают проблему социального неравенства в более широком контексте, нежели писатели анализируемого жанра.

Если авторы русского киберпанка затрагивают в основном только социально-политический её аспект, то авторов антиутопий в такой же степени интересует и морально-этическая сторона вопроса.

Выводы

Таким образом, социальное неравенство в художественном мире анализируемых произведений, с одной стороны, может поддерживаться теми, кто обладает властными полномочиями, но превышает их, так и теми, кто нарушает закон и чувствует себя при этом безнаказанным.

Художественный мир произведений русского киберпанка 90-х - 2000-х годов - это мир неравных по своему положению людей, который, по мнению авторов, отражают реалии сегодняшнего дня. В нем существует проблема социального неравенства, проявляющаяся неравенством доходов и превышением властных полномочий. Однако авторы подводят читателя к мысли, что обществу под силу изменить сложившуюся ситуацию путём честного получения доходов, грамотных и законных действий властных структур.

Библиографический список

1. Зюзелько А.В. Теоретическое осмысление и художественно-образное отражение научно-технического прогресса в гуманитарной культуре XX века. Автореферат диссертации ...доктора философских наук. Ростов-на Дону, 2013.

2. Киберпанк (cyberpunk) как жанр, стиль и культурный феномен (статья). Available at: https://geeksempire.org/posts/view/kiberpank

3. Алехин Л. Падшие ангелы Мультиверсума: Фантастический роман. Москва: Изд-во Эксмо, 2003.

4. Брюс Стерлинг Киберпанк в 90-х годах. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=69961&p=1

5. Зорич А. Сезон оружия: Роман. Москва: ЗАО Изд-во Центр-Полиграф, 2001.

6. Киберпанк. Available at: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Киберпанк

7. Соловьев А.В. Культура информационного общества: учебное пособие. Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2013.

8. Тюрин А.В. Каменный век. Available at: www.fan.lib.ru/t/tjurin_a_w/tyurin-stoneage.shtml

9. Фролов А.Е. Мытарь. Новосибирск: ГП «Новосибирский полиграфкомбинат», 2001.

10. Hassler Donald M. New Boundaries in Political Science Fiction. University of South Carolina Press: р. 75 - 76.

References

1. Zyuzel'ko A.V. Teoreticheskoe osmyslenie i hudozhestvenno-obraznoe otrazhenie nauchno-tehnicheskogo progressa v gumanitarnoj kul'ture XX veka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filosofskih nauk. Rostov-na Donu, 2013.

2. Kiberpank (cyberpunk) kak zhanr, stil' i kulturnyj fenomen (stat'ya). Available at: https://geeksempire.org/posts/view/kiberpank

3. Alehin L. Padshie angely Mul'tiversuma: Fantasticheskijroman. Moskva: Izd-vo 'Eksmo, 2003.

4. Bryus Sterling. Kiberpank v 90-h godah. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=69961&p=1

5. Zorich A. Sezon oruzhiya: Roman. Moskva: ZAO Izd-vo Centr-Poligraf, 2001.

6. Kiberpank. Available at: https://ru.rn.wikipedia.org/wiki/Kiberpank

7. Solov'ev A.V. Kul'tura informacionnogo obschestva: uchebnoe posobie. Ryazan': Ryaz. gos. un-t im. S.A. Esenina, 2013.

8. Tyurin A.V. Kamennyj vek. Available at: www.fan.lib.ru/t/tjurin_a_w/tyurin-stoneage.shtml

9. Frolov A.E. Mytar'. Novosibirsk: GP «Novosibirskij poligrafkombinat», 2001.

10. Hassler Donald M. New Boundaries in Political Science Fiction. University of South Carolina Press: r. 75 - 76.

Статья поступила в редакцию 02.07.19

УДК 811.161.1+81

Konovalenko Yu.V., senior teacher, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: jf0303@yandex.ru

REPRESENTATION OF MENTAL STRUCTURE "ARROGANCE" IN RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS (COMPARED WITH ENGLISH). The author tries to prove that it is necessary to enlarge units of investigation in the sphere of linguistic cultural study. Such units are called mental structures and conceptual spaces. Russian and English proverbs and sayings are used as the material for comparative analysis of one of the components of mental structure "arrogance" - mental scenario of arrogant behavior and attitude. The scenario, which is represented in the analyzed proverbs and sayings, includes such elements as agent, object, action, cause, goal and counteraction. The most differences in the scenario concern action and cause. Arrogance is more secular in Russian linguistic world view, and there is appeal to religion in many English proverbs and sayings about it. Talking about mental structures, it should be mentioned that image and scenario are closely connected in proverbs and sayings in both languages.

Key words: mental structure, concept, scenario, proverbs and sayings, linguistic world view.

Ю.В. Коноваленко, ст. преп., Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: jf0303@yandex.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕНТАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ «ВЫСОКОМЕРИЕ» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ФОНЕ АНГЛИЙСКОГО)

В статье обосновывается необходимость укрупнения единиц исследования лингвокультурологии до ментальных структур и концептуальных пространств. На материале пословиц и поговорок русского и английского языка проводится сопоставительный анализ одной из составляющих ментальной структуры «Высокомерие» - сценария высокомерного поведения и отношения. В сценарии, который актуализируется в пословицах и поговорках о высокомерии, рассматриваются такие компоненты как субъект, объект, предикат, каузатор, цель и ответное действие объекта. Наибольшие расхождения в анализируемом сценарии касаются предиката и каузатора высокомерия. Для русской языковой картины мира характерна более светская природа высокомерия. В английских пословицах и поговорках часты обращения к религии. Говоря о ментальных структурах, следует упомянуть о взаимосвязи образа и сценария, которая прослеживается в пословицах и поговорках в обоих языках.

Ключевые слова: ментальная структура, концепт, сценарий, пословицы и поговорки, языковая картина мира.

В последнее время в отечественной лингвокультурологии наблюдаются тенденции не только к описанию отдельных фрагментов языковой картины мира, но и анализу их взаимоотношений. Подобными теоретическими проблемами занимались Ю.Д. Апресян [1], Е.В. Урысон [2], Н.Д. Арутюнова [3], А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев [4; 5] Л.Г. Бабенко [6] и другие. Хотя они рассматривают концепты во взаимосвязях друг с другом, группируя

их в более крупные единицы, анализируя их на уровне семантических полей, такие отдельные фрагменты картин мира всё же недостаточно соотнесены друг с другом, и зачастую такие исследования носят фрагментарный характер. Поэтому назрела необходимость к рассмотрению концептов в составе более крупных образований, которые предлагают называть концептуальными пространствами [7].

Та же тенденция к укрупнению прослеживается при исследовании отдельных концептов. Учёные предлагают рассматривать информацию как хранящуюся в ментальном лексиконе в виде единой ментальной структуры, состоящей из образа, сценария, фрейма, понятия и схемы [8; 9; 10].

Ментальные структуры могут актуализироваться при помощи единиц разных языковых уровней. В данной статье мы рассматриваем репрезентацию ментальной структуры «высокомерие» в пословицах и поговорках.

В области изучения языковой картины мира сложилось представление о том, что пословицы и поговорки являются одним из важнейших способов актуализации ментальных структур [11; 12; 13]. Они содержат значительный потенциал для исследователя, занимающегося таким анализом. Мудрость народа, облечённая в краткое предложение или его часть, является своего рода концентрированным сгустком, частичкой языкового сознания народа. Зачастую пословица находится на пересечении нескольких смысловых полей, отражая несколько глубинных смыслов. Как отмечает Л.В. Басова, в пословицах и поговорках «...хранится отражение глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания.» [14, с. 3]. Они «... отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса» [14, с. 3]. В пословицах и поговорках «.отражаются как национальный характер народа, так и общие, характерные для многих языковых коллективов стереотипы поведения и мировоззрения» [15, с. 50].

Пословицы и поговорки изучаются лингвистами и культурологами в разных аспектах: структурно-семантическом (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.М. Шанский), культурологическом (В.Н. Телия, Д.О. Добровольский), лексикографическом (В.И. Даль, А. Тейлор), когнитивном (З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Гараи,Д.О. Добровольский), метафору в составе пословиц и поговорок исследовали В.Н. Телия, Н.М. Брэдбери, Р. Хонек, Р. Гиббс, М. Джонсон [12], [16 - 28].

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю В.Н. Ярцевой, «Пословица - это краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа.» [29]. По Толковому словарю В.И. Даля, «Поговорка - это складная, короткая речь, ходящая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых, ходячих выражениях» [30, с. 158]. В статье мы рассматриваем пословицы и поговорки как единое явление фразеологии.

В рамках данной статьи нашей целью является анализ одной из составляющих ментальной структуры «высокомерия» - ментального сценария высокомерного поведения и отношения в пословицах и поговорках русского и английского языков. Именно в сопоставлении разных культур можно обнаружить черты, уникальные для каждой из них, выделить ценности и черты менталитета нации, особенности национального мировидения.

Нами было проанализировано 169 русских и 84 английских пословиц и поговорок, в которых были выявлены основные смысловые компоненты сценария высокомерного отношения и поведения. Анализируя данный языковой материал, мы опираемся на результаты моделирования семантических полей, включающих следующие ключевые лексемы: зазнаваться, кичиться, воображать, возноситься, гордиться, заносчивый, спесивый, гордый, гордость, зазнайство, чванство, самолюбие и другие в русском и pride, contempt, self-praise и другие в английском языке.

В сценарий высокомерного отношения и поведения входят следующие элементы:

- субъект эмоционального состояния высокомерия,

- объект высокомерного отношения;

- предикат,

- каузатор,

- цель,

- ответное действие объекта на подобное отношение и поведение.

Поскольку пословицы и поговорки отражают позицию окружающих по отношению к высокомерному человеку, субъект называется с позиции говорящего. Субъектом является человек, ставящий себя выше других, считающий себя лучше окружающих: Все равны бобры, один я соболек.

Объектом высокомерного отношения являются окружающие люди, с позиции которых высокомерие характеризуется в пословицах и поговорках. Они представлены единым коллективом, каждый член которого не превозносит себя выше остальных, они все равны. Все равны бобры, один я соболек.

Предикат сценария высокомерного поведения актуализируется при помощи групп глаголов, описывающих следующее:

1) взгляд (направленный сверху вниз) или намеренное избегание зрительного контакта с окружающими: И зрячий глаз, да не видит нас; Никого знать не хочет; Как брянская коза, вверх глядит; глядеть соколом; смерить взглядом; как с высокой колокольни смотреть (плевать); смотреть с высоты своего величия; в упор не видеть; в упор не замечать; нуль внимания, фунт презрения; плевать хотел; воротить нос (рыло); крутить мордой;

2) движения и походка высокомерного человека: Журавлиная походка не нашей стати; От лишнего поклона спина не сломится; У спесивого - кол в шее; Поднял морду - и кочергой не достанешь; Ни перед кем шапки не ломает;

задрать нос; задрать хвост; кидать пальцы веером; руки в боки; ходить гоголем; ходить петухом; ходить козырем;

3) увеличение высокомерного человека в объёме: Вздулся иной, как пузырь водяной; Вздулся как тесто на опаре; Вздулся пузырь, да и лопнул; Вырос наш жук больше медведя; Гордость пучит, скромность учит; Гордый дуется, что лягушка, а скупого давит полушка; Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко; Как ни ширься, а один всей лавки не займешь; Как пышка ни дуйся, выше пирога не будет; Не дуйся, коровка: не быть бычком;

4) речь высокомерного человека: говорить через губу, цедить сквозь зубы.

Все эти глаголы показывают пренебрежительное отношение высокомерного человека к окружающим, он изолируется от них, подчёркнуто ставя себя выше них, используя при этом жесты, мимику, движения, взгляд и манеру речи.

Каузаторы высокомерного отношения и поведения можно рассматривать двояко: с точки зрения самого высокомерного человека и с точки зрения окружающих, являющихся объектом высокомерного отношения.

Окружающие считают, что причины высокомерия следующие:

1) глупость высокомерного человека: Видом орел, а умом тетерев; Гордись не ростом, а умом; Гордость глупости сосед; Гордым быть - глупым слыть; Для чего нам ум, были б деньги да спесь; Пустой колос голову кверху носит; Пустой мех надувается от ветра, пустая голова - от чванства; Ростом с Ивана, а умом с болвана;

2) успех, удача субъекта высокомерного поведения/отношения: Кому повезло, тот и зазнался; От легкого успеха родится зазнайство, от легкой удачи -чванство; С высокого полета голова кружится; Человек зазнается, когда ему многое даром дается;

3) похвала окружающими: Похвала - молодцу погуба; Хваленого берегись пуще хаянного; Кошку чем больше гладишь, тем больше хвост дерет;

4) богатство: Бедняку гордость не по карману; Для чего нам ум, были б деньги да спесь.

С точки зрения самого высокомерного человека, он лучше других, так как превосходит их по следующим параметрам:

1) ум: Не столько соображает, сколько воображает; Не хвали себя - есть умнее тебя;

2) внешность, а именно рост: Гордись не ростом, а умом; Ростом с Ивана, а умом с болвана;

3) богатство: Для чего нам ум, были б деньги да спесь.

При демонстрации высокомерного отношения субъект преследует следующие цели:

1) показ своей исключительности, самолюбование, самоутверждение: Все равны бобры, один я соболек; Никто мне не указ; Так по плечам и ходит. Зачастую такое самолюбование тесно связано с излишней, неуместной, самопохвалой. Как пишет П. Экман, «Мотив [хвастовства] - повысить свой социальный статус, выглядеть в глазах других людей более важным, привлекательным, интересным» [8, с. 85]. В проанализированных пословицах также прослеживается связь высокомерия и хвастовства, самопохвалы: Хвастлива собака была, да волки съели; Не хвали себя - есть умнее тебя; Всякая жаба себя хвалит; Не хвали себя, а старайся, чтобы другие тебя похвалили; Не хвались сам, а жди, когда люди похвалят; Ты чего хвастаешь, ровно у попа в стряпках жила!; Хвалилась овца, что у нее хвост, как у жеребца;

2) самоизолирование гордеца от других людей, показное игнорирование окружающих: на (сраной) козе не подъедешь; в упор не видеть; в упор не замечать; за человека не считать; нуль внимания, фунт презрения; крутить мордой; плевать хотел; ни в (медный) грош не ставить; ни в копейку не ставить.

Ответное действие объекта выражается в отрицательной оценке высокомерного отношения и поведения окружающими: Что нос кверху, что нос книзу -одинаково худо; Гордость пучит, скромность учит; Гордость хороша в меру; Некстати спесив: ему замеси, да и в рот понеси; Нет худшего порока, чем зазнайство; От гордости мало корысти; Самолюб всякому не люб. Зазнайство, связанное с самопохвалой, а, следовательно, с завышенной самооценкой, также осуждается окружающими: Не хвали себя - есть умнея тебя; Не хвали себя, а старайся, чтобы другие тебя похвалили; Не хвались сам, а жди, когда люди похвалят; Ты чего хвастаешь, ровно у попа в стряпках жила! В некоторых случаях отрицательная оценка высокомерия выражается в метафоре «высокомерие - это болезнь»: голова вскружилась, звездная болезнь, от скромности не умрет (не страдает).

При общении с высокомерным человеком у окружающих возникают негативные эмоции. Они могут выражаться в метафорической номинации субъекта высокомерия. Так, в пословицах высокомерный человек называется насекомым (козявкой, мокрицей, жуком, вошью, прусаком), что показывает отрицательную оценку его поведения окружающими, поскольку наименования насекомых, как правило, имеют отрицательную коннотацию в русской языковой картине мира [31, с. 51]: Вырос наш жук больше медведя; Всякая мокрица хочет летать, как птица; Лез прусак на полати, да утонул в кадке; Заела гордость, как собаку блохи; Зазнался, что вошь в коросте; Всякая козявка лезет в букашки. Таким образом окружающие намеренно уничижают гордеца, стремясь выровнять коммуникативные позиции.

Помимо уничижения высокомерного человека при помощи указанной метафорической номинации, для выражения негативных эмоций при оценке его дей-

ствий в пословицах используется заниженная лексика, характеризующая субъект высокомерного отношения и поведения: воротить рыло, дрянцо с пыльцой, крутить мордой, на сраной козе не подъедешь, Поднял морду - и кочергой не достанешь, Ростом с Ивана, а умом с болвана.

Окружающие хотят, чтобы высокомерный человек был наказан за своё поведение. Такое наказание за высокомерие можно разбить на несколько групп, каждая из которых далее разбивается на подгруппы:

1) наказание свыше:

- метафорическое «падение» с той высоты, на которую вознёсся высокомерный человек: Не возносись высоко, так не спустишься низко; Высоко взлетел, а сел в курятник; Высоко взлетела, да низко села; Высоко летает, да где-то сядет; Гоголем на воду, камнем ко дну; Не задирай нос кверху, а то упадешь; Не подымай носа - споткнешься; Не смейся, горох, над бобами: будешь и ты под ногами; Кто носит шапку набекрень, нетрудно ветру сдуть ее и в ясный день; Взлетел орлом, прилетел голубем; Высоко голову несешь - споткнешься да упадешь; Сатана гордился - с неба свалился; Гарцевал пан, да с коня упал;

- смерть: Гордая голова слетает с плеч первой; Гордый рог сломит Бог; Лез прусак на полати, да утонул в кадке; Гордую шею не согнут, так сломят; Вздулся пузырь, да и лопнул; Водяной пузырь недолго стоит; Не надувайся -лопнешь; Не смейся, горох, не лучше грибов: грибы поджарим и тебя не оставим; Не смейся, горох: не лучше бобов - намокнешь и сам лопнешь; Хвастлива собака была, да волки съели; Кувшин гордился, пока не разбился;

- повреждение, травма: Чем зазнаешься, на том и сломаешься; Гордый петух стареет облезлым; Не гляди высоко - запорошишь око;

2) наказание от окружающих:

- отказ общаться с высокомерным человеком, его игнорирование окружающими, изоляция: С людьми знаться - не зазнаваться; Гордому кошка на грудь не вскочит; Кто зазнается, тот без друзей остается;

- более строгое отношение к высокомерному человеку: Заносчивого коня построже взнудывают.

Вероятно, тенденция интерпретировать наказание за высокомерие как воображаемое падение или смерть восходит к библейской традиции (падение Вавилона, смертный грех гордыни).

Итак, сценарий высокомерного отношения и поведения, прослеживающийся в русских пословицах и поговорках, выглядит следующим образом. Высокомерный человек (субъект) считает себя превосходящим окружающих по таким параметрам как ум, внешность и богатство. Объектом высокомерия являются окружающие люди, с позиции которых ситуация высокомерия описывается в пословицах и поговорках. Высокомерный человек подчёркивает своё превосходство при помощи взгляда, движений и походки, визуального увеличения в объёме и речи. Окружающие считают, что человек высокомерен, так как глуп, более удачлив, его часто и незаслуженно хвалят, он богат. Целью высокомерного поведения является желание субъекта самоутвердиться или показать свою исключительность, он хвалит себя перед окружающими. Также он хочет изолироваться от окружающих, демонстративно игнорируя их. Окружающие осуждают высокомерие, испытывая негативные эмоции. При этом для характеризации высокомерного человека в пословицах используются энтомонимы, уничижающие гордеца, а также заниженная лексика, относящаяся к нему. Окружающие считают, что высокомерие должно быть наказано метафорическим «падением» с высоты, на которую зазнавшийся человек вознёсся, воображаемой травмой или смертью, игнорированием окружающими или более строгим отношением окружающих к гордецу.

В результате анализа английских пословиц и поговорок нами были выявлены следующие особенности ключевых компонентов сценария высокомерного отношения и поведения.

Субъектом высокомерного отношения и поведения является человек, ставящий себя выше других. Объектом высокомерного отношения и поведения являются окружающие люди.

Предикат сценария высокомерного поведения может быть выражен предикативной частью сказуемого или глаголами, описывающими следующее:

1) увеличение роста: A man is not measured by inches; high-handed; Look high and fall in the dirt; on your high horse; The boughs that bear most, hang lowest; The heaviest head of corn hangs its head lowest; The higher standing, the lower fall; The nail that sticks up gets hammered down;

2) увеличение в объёме: A big head and little wit; He that is full of himself is very empty; The bigger they are, the harder they fall; too big for your boots; too big for your britches;

3) речь: Empty vessels make the most sound; Much cry and little wool; Talk is cheap;

4) жесты и мимика: Nose in the air, turn your nose up.

Причины высокомерного отношения и поведения могут быть рассмотрены с двух точек зрения: со стороны окружающих и со стороны самого высокомерного человека.

Окружающие считают, что причинами высокомерия является следующее:

1) высокое положение в обществе, власть: Climb not too high lest the chips fall in thine eye; He sits not sure that sits too high; He who climbs too high is near a fall; high and mighty; High places have their precipices; high-handed; The bigger they are, the harder they fall; The higher standing, the lower fall; The higher the mountain,

the greater descent; The higher you climb, the harder you fall; The highest tree has the greatest fall;

2) глупость гордеца: A big head and little wit; Empty vessels make the most sound; The boughs that bear most, hang lowest; The heaviest head of corn hangs its head lowest;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) успех, особенно быстрое продвижение по карьерной лестнице: Hasty climbers have sudden falls; Up like a rocket, down like a stick;

4) богатство: Plenty breeds pride; Pride is a luxury a poor man cannot afford;

5) ересь, безбожие: Heresy is the school of pride.

С точки зрения гордеца, его высокомерие оправдано следующими причинами:

1) его более высокая нравственность, благочестие, безгрешность: Moral high ground; Pride apes humility; Pride borrows the cloak of humility; Pride may lurk under a threadbare coat; Holier-than-thou;

2) знание недостатков других людей: Familiarity breeds contempt;

3) ум: smart Alec;

4) внешность (рост): A man is not measured by inches.

Цели, которые преследует высокомерный человек, сводятся к демонстрации своих более высоких нравственных качеств (Holier-than-thou), а также показу своей исключительности посредством самопохвалы (All mouth and trousers; Blow your own trumpet; Toot on your horn; Empty vessels make the most sound; Every spat nowadays calls itself a herring; He that praises himself spatters himself; Jeerers must be content to taste of their own broth; Man's praise in his own mouth stinks; One Englishman can beat three Frenchmen; Self-praise is no recommendation; The kettle calls (calling) the pot black; The pot calling the kettle black; The pot cannot call the kettle black; The raven chides blackness; The raven said to the rook "Stand away, black coat'.

Высокомерие оценивается окружающими отрицательно: Pride and poverty are ill met, yet often seen together; Many men bear adversity, but few contempt; Pride must suffer pain.

Эмоции окружающих, связанные с высокомерным человеком, отрицательные, это проявляется в уничижении гордеца, метафорическом наименовании его молодью устриц: Every spat nowadays calls itself a herring. Однако таких примеров мало.

По мнению окружающих, высокомерие должно быть наказано. Наказание можно разбить на несколько групп:

1) наказание свыше:

- «падение» с высоты, на которую забрался гордец: Pride goes before a fall; Hasty climbers have sudden falls; He who climbs too high is near a fall; Look high and fall in the dirt; Pride comes before a fall; Pride has a fall; The bigger they are, the harder they fall; The higher standing, the lower fall; The higher the mountain, the greater descent; The higher you climb, the harder you fall; The highest tree has the greatest fall; Up like a rocket, down like a stick; High places have their precipices;

- боль, страдания: Pride must suffer pain; Pride costs us more than hunger, thirst, and cold; Climb not too high lest the chips fall in thine eye;

- нищета: Pride goes forth on horseback grand and gay, and comes back on foot and begs its way; Pride in prosperity turns to misery in adversity; Many go out for wool and come home shorn;

- смерть: Pride goes before destruction; Contempt will cause spite to drink of her own poison;

- позор: Pride goes before, and shame follows after;

2) наказание со стороны окружающих:

- принудительное уравнивание с окружающими: The nail that sticks up gets hammered down.

Итак, если рассматривать сценарий высокомерного отношения и поведения на материале английских пословиц и поговорок, можно описать его следующим образом. Субъектом эмоционального состояния высокомерия является человек, считающий себя превосходящим других (объекты) по таким признакам, как благочестие, более высокая нравственность, ум, внешность, а также вследствие знания недостатков окружающих. Предикатом сценария является сказуемое, выраженное глаголами или предикативной частью сказуемого, описывающими увеличение высокомерного человека в росте, объёме, а также описывающими речь, жесты и мимику. При помощи перечисленных средств он пытается казаться более важным.

С точки зрения окружающих, высокомерный человек заносится, так как он занимает более высокое положение в обществе, более богат, ему сопутствует успех. В то же время они считают, что гордец глуп и далёк от Бога. Высокомерный человек хочет, чтобы окружающие заметили его выдающиеся качества, прибегая к самопохвале. Высокомерие оценивается окружающими отрицательно, они испытывают негативные эмоции к гордецу. Осуждая высокомерие, окружающие полагаются на внешние силы, которые покарают гордеца в будущем: он «упадет» с той высоты, на которую забрался, ему будет причинена боль, он будет разорен, умрет, будет опозорен или же его заставят быть такими же, как окружающие.

Если сравнивать анализируемые фрагменты русской и английской картин мира, можно увидеть следующие тенденции. Часть компонентов ситуации высокомерия совпадает в обеих языковых картинах мира. Субъект высокомерия в обоих случаях является человеком, ставящим себя выше других, а объектом являются окружающие его люди. Предикатом сценария высокомерного поведе-

ния являются глаголы, описывающие речь, увеличение высокомерного человека в объёме и росте. Для русской языковой картины мира более важно описание взгляда, движений и походки высокомерного человека, его увеличения в объеме, а также речи, при помощи этих средств он подчёркивает своё превосходство. В английских пословицах и поговорках чаще актуализируется увеличение субъекта высокомерия в росте и объёме, описывается речь, мимика и жесты.

Каузаторы высокомерного отношения и поведения в обоих языковых коллективах рассматриваются с двух сторон: с точки зрения окружающих и с позиции самого субъекта высокомерия. С точки зрения объекта, у русских высокомерие вызвано глупостью, удачей, похвалой и богатством; в то время как англичане считают, что высокое положение скорее всего будет служить причиной высокомерного отношения, за ним с большим отрывом следуют глупость, удача, богатство, упоминаемые в русских пословицах и поговорках. В английских фразеологических единицах отсутствует такая причина высокомерия как излишняя похвала, в то же время упоминается ересь, как возможный каузатор гордыни. С точки зрения высокомерного человека, ум, внешность (рост) и богатство дают ему право считать себя лучше других, что характерно для русской языковой картины мира. В английских пословицах и поговорках гордец считает себя лучше на основании того, что он благочестивее, чем окружающие, либо знает их недостатки. Ум и внешность являются каузаторами, совпадающими в обеих языковых картинах мира.

Цели, преследуемые высокомерным человеком, частично совпадают в русских и английских пословицах и поговорках, а именно, гордец показывает свою исключительность, прибегая к самопохвале. Однако в русской языковой картине мира подчёркивается также желание самоизолироваться, проигнорировать окружающих, в то время как в английской - продемонстрировать свои более высокие нравственные качества.

В обоих случаях высокомерие получает отрицательную оценку со стороны окружающих. Они испытывают негативные эмоции, сталкиваясь с высокомер-

Библиографический список

ным человеком. Для русских характерно ответное унижение гордеца, для этого используются энтомонимы, а также заниженная лексика. В английских пословицах и поговорках такое явление не встречается.

В обеих языковых картинах мира высокомерие должно повлечь наказание. Метафорическое «падение» с той высоты, на которую вознёсся высокомерный человек, совпадает в обеих картинах мира, занимая первое место среди возможных мер наказания. В русских пословицах и поговорках на втором месте фигурирует воображаемая смерть субъекта, за ней идёт травма, игнорирование окружающими и более строгое отношение к нему. В английских пословицах и поговорках за «падением» следует травма, нищета, смерть, позор и уравнивание с окружающими.

В целом, если для русской языковой картины мира характерна более светская природа высокомерия, то в английской языковой картине мира причины и цели высокомерного поведения и отношения связаны зачастую с религией, а кара, которая постигнет гордеца, связана с позором и нищетой.

Возвращаясь к тенденции укрупнения описываемого явления до ментальной структуры, можно проследить следующее:

- взаимосвязь высокомерия и хвастовства как разных концептов, сосуществующих в одном ментальном пространстве;

- объединение концепта-образа и концепта-сценария в единую ментальную структуру, которая актуализируется в пословицах и поговорках, например, падение с высоты (образ) как наказание за высокомерное поведение (сценарий); использование метафорических номинаций субъекта (образ) как реакция объекта на его поведение и отношение (сценарий).

В дальнейшем можно рассмотреть взаимосвязь ментальных структур «Высокомерие» и «Скромность» как отвергаемый в обществе тип поведения в первом случае и желательный - во втором - в рамках единого концептуального пространства.

1. Языковая картина мира и системная лексикография. Под редакцией Ю.Д Апресяна. Москва: Языки славянских культур, 2006.

2. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. Москва: Языки славянской культуры, 2003.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.

4. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. Москва: Языки славянской культуры, 2012.

5. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. Москва: Языки славянской культуры, 2002.

6. Бабенко Л.Г Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989.

7. Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное пространство. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 2009; 104: 96 - 106.

8. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: НГПУ 1999.

9. Попова С.А. Ментальный сценарий «насмешка» в русской языковой картине мира (в сопоставлении с английской). Вестник ТГПУ. 2016; № 7 (172): 51 - 58.

10. Мальцева Л.В. «Черные лики судьбы»: концептуальный анализ синонимического ряда горе, беда, несчастье. Сибирский филологический журнал. 2008; 3: 176 - 180.

11. Воркачев С.Г Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели. Филологические науки. 2005; 4: 76 - 83.

12. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ, 2010.

13. Скорнякова РМ. Принципы моделирования языковой картины мира. Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2008.

14. Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тюмень, 2004.

15. Листраткина К.А. Репрезентация концепта «старость» в паремиологическом фонде русского и английского языков. Известия ВГПУ. 2012; № 8: 50 - 53.

16. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977.

17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1996.

19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996.

20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки славянской культуры, 1996.

21. Добровольский Д.О. Грамматика и фразеология: точки пересечения. Известия РАН. Серия литературы и языка. 2017; Т. 76, № 1: 5 - 14.

22. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник В.И. Даля. Москва: Дрофа, 2009.

23. Taylor A. The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962.

24. Garai K.J. A Cognitive Rhetorical Approach to Basque Proverbs: Analogical Mappings in Coordination. ASJU. 2001; XXXV-2: 573 - 652.

25. Добровольский Д.О. Proverbs and sentential phrasemes of other types. Пословицы в фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты. Владимир: Изд-во ВлГУ 2017: 196 - 204.

26. Bradbury N.M. Transforming Experience into Tradition: Two Theories of Proverb Use and Chaucer's Practice. Oral Tradition. 2002; 17/2: 261 - 289.

27. Honeck R. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom, New York and London: Lawrence Erlbaum, 1997.

28. Gibbs R.W., Johnsson M.D., Colston H.L. How to Study Proverb Understanding. Metaphor and Symbolic Activity, 1996; V. 11. Issue 3: 233 - 239.

29. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой Available at: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/poslovitsa/484

30. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускагоязыка. Второе издание. Т. 3 (II). Санкт-Петербург: Гостиный дворъ, 1882.

31. Мусси В. Русские и итальянские энтомологические метафоры в сопоставлении с зооморфными: отличительные черты. Вестник Томского государственного университета. 2017; № 419: 45 - 53.

32. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. Москва: Издательство Ибис, 1992.

33. James A. The World's Funniest Proverbs. Bath: Crombie Jardine Publishing Limited, 2007.

34. Margulis A., Kholodnaya A. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. - Jefferson: McFarland & Company, Inc., 2000.

35. Taggart C. An Apple a Day: Old-fashioned proverbs and why they still work. London: Michael O'Mara Books Limited, 2013.

36. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2003.

37. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2015.

References

1. Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Pod redakciej Yu.D. Apresyana. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2006.

2. Uryson E.V. Problemy issledovaniya yazykovoj kartiny mira: Analogiya v semantike. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2003.

3. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.

4. Zaliznyak A.A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Konstanty i peremennye russkoj yazykovoj kartiny mira. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2012.

5. Shmelev A.D. Russkaya yazykovaya model'mira: Materialy k slovaryu. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2002.

6. Babenko L.G. Leksicheskie sredstva oboznacheniya 'emocij v russkom yazyke. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 1989.

7. Efremov V.A. Teoriya koncepta i konceptual'noe prostranstvo. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. Sankt-Peterburg, 2009; 104: 96 - 106.

8. Tripol'skaya T.A. 'Emotivno-ocenochnyjdiskurs: kognitivnyj ipragmaticheskijaspekty. Novosibirsk: NGPU, 1999.

9. Popova S.A. Mental'nyj scenarij «nasmeshka» v russkoj yazykovoj kartine mira (v sopostavlenii s anglijskoj). Vestnik TGPU. 2016; № 7 (172): 51 - 58.

10. Mal'ceva L.V. «Chernye liki sud'by»: konceptual'nyj analiz sinonimicheskogo ryada gore, beda, neschast'e. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2008; 3: 176 - 180.

11. Vorkachev S.G. Lingvokonceptologiya i mezhkul'turnaya kommunikaciya: istoki i celi. Filologicheskie nauki. 2005; 4: 76 - 83.

12. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: AST, 2010.

13. Skornyakova R.M. Principy modelirovaniya yazykovoj kartiny mira. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2008.

14. Basova L.V. Koncept TRUD v russkom yazyke (na materiale poslovic i pogovorok): Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tyumen', 2004.

15. Listratkina K.A. Reprezentaciya koncepta «starost'» v paremiologicheskom fonde russkogo i anglijskogo yazykov. Izvestiya VGPU. 2012; № 8: 50 - 53.

16. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy: Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977.

17. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1956.

18. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1996.

19. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Special'naya literatura, 1996.

20. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 1996.

21. Dobrovol'skij D.O. Grammatika i frazeologiya: tochki peresecheniya. Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka. 2017; T. 76, № 1: 5 - 14.

22. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: sbornik V.l. Dalya. Moskva: Drofa, 2009.

23. Taylor A. The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962.

24. Garai K.J. A Cognitive Rhetorical Approach to Basque Proverbs: Analogical Mappings in Coordination. ASJU. 2001; XXXV-2: 573 - 652.

25. Dobrovol'skij D.O. Proverbs and sentential phrasemes of other types. Poslovicy v frazeologicheskom pole: kognitivnyj, diskursivnyj, sopostavitel'nyj aspekty. Vladimir: Izd-vo VlGU, 2017: 196 - 204.

26. Bradbury N.M. Transforming Experience into Tradition: Two Theories of Proverb Use and Chaucer's Practice. Oral Tradition. 2002; 17/2: 261 - 289.

27. Honeck R. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom, New York and London: Lawrence Erlbaum, 1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Gibbs R.W., Johnsson M.D., Colston H.L. How to Study Proverb Understanding. Metaphor and Symbolic Activity, 1996; V. 11. Issue 3: 233 - 239.

29. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Pod red. V.N. Yarcevoj Available at: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/poslovitsa/484

30. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivago velikoruskago yazyka. Vtoroe izdanie. T. 3 (II). Sankt-Peterburg: Gostinyj dvor', 1882.

31. Mussi V. Russkie i ital'yanskie 'entomologicheskie metafory v sopostavlenii s zoomorfnymi: otlichitel'nye cherty. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 419: 45 - 53.

32. 1340 anglijskih poslovic ipogovoroks russkimi 'ekvivalentami. Moskva: Izdatel'stvo Ibis, 1992.

33. James A. The World's Funniest Proverbs. Bath: Crombie Jardine Publishing Limited, 2007.

34. Margulis A., Kholodnaya A. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. - Jefferson: McFarland & Company, Inc., 2000.

35. Taggart C. An Apple a Day: Old-fashioned proverbs and why they still work. London: Michael O'Mara Books Limited, 2013.

36. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2003.

37. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2015.

Статья поступила в редакцию 08.07.19

УДК 81

Magirovskaya O.V., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Germanic Languages Theory and Intercultural Communication, School of Philology and Language Communication, Siberian Federal University (Krasnoyarsk, Russia), E-mail: magirovskayaov@yandex.ru Piivalikhina E.S., teaching assistant, School of Philology and Language Communication, Siberian Federal University (Krasnoyarsk, Russia), E-mail: priv-aytak@mail.ru

THE LEXICAL LEVEL OF SIGN LANGUAGE AS A SPECIFIC SYSTEM OF NOMINATION (THE CASE OF AMERICAN AND RUSSIAN SIGN LANGUAGES). As a research task, the authors give an overview of existing foreign and Russian linguistic works dedicated to the sign language, one of the least developed and analyzed issues. The main theoretical achievements in the study of the nature of the sign language are identified and described; its characteristic features are determined and focused upon. Sign languages, as sophisticated semiotic systems, demonstrate peculiar features of providing codes to the objects of the world and relations between them. Yet, organization of sign languages is similar to that of verbal ones: it manifests itself at phonemic, lexical, morphemic, and syntactic levels. This study touches upon the lexical level of American and Russian sign languages, their comparison resulting in deeper penetration to the issue and contributing to distinguishing its cultural specificity through differences and similarities revealed. The key focus is given to description of the visual-manual modality, the means by which the concepts are represented in the sign language. Contemporary research data still lack such descriptions. The availability will definitely lead to getting closer to the understanding of the specific character the sign language nomination reveals. Key words: sign language, sign nomination, lexical level of sign language.

О.В. Магироеская, д-р филол. наук, доц., зав. каф. теории германских языков и межкультурной коммуникации Института филологии и языковой

коммуникации, Сибирский федеральный университет, г. Красноярск, E-mail: magirovskayaov@yandex.ru

Е.С. Приеалихина, преп. Института филологии и языковой коммуникации, Сибирский федеральный университет, г. Красноярск,

E-mail: priv-aytak@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА КАК ОСОБАЯ СИСТЕМА НОМИНАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЖЕСТОВЫХ ЯЗЫКОВ)

В качестве важной исследовательской задачи авторами делается попытка оценить имеющиеся лингвистические труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые проблеме жестового языка как одной из наименее разработанных и потому требующей выработки необходимых алгоритмов анализа. Выделяются и описываются основные теоретические достижения в изучении природы жестового языка, определяются и обосновываются его характерные особенности. Являясь сложными самостоятельными семиотическими системами, жестовые языки представляют собой особую форму кодирования знаний о мире (объектах и отношениях между ними). При этом для них характерна уровневая организация: в жестовых языках (как и в языках вербальных) выделяются фонетический, лексический, морфологический и синтаксический уровни. Данное исследование фокусируется на рассмотрении лексического уровня американского и русского жестовых языков, сравнительный анализ которых позволяет глубже проникнуть в суть заявленной проблемы, одновременно учитывая культурные особенности жестового кодирования посредством выявления различий и сходств в жестовой лексической репрезентации концептов. Особое внимание уделяется описанию визуально-мануальной модальности реализации концепта, отсутствующей на современном этапе анализа жестовых языков. Это во многом способствует пониманию специфики жестовой номинации.

Ключевые слова: жестовый язык, жестовая номинация, лексический уровень жестового языка.

Жестовый язык представляет собой сложную и полноценную систему кодирования. Он выступает необходимым средством общения большой социальной группы - глухонемых и слабослышащих людей, а также их родственников. По данным статистики, в СССР численность данного социума в конце ХХ века составляла около 45 миллионов человек [1].

Ключевая роль в популяризации научных исследований по жестовому языку принадлежит американскому учёному У. Стоуки, который ещё в 60-х гг.

XX века самостоятельно добился признания американского жестового языка (American Sign Language) полноценным человеческим языком [2]. В результате, уже в 70-х гг. американский жестовый язык стал активно выступать в качестве объекта лингвистических исследований.

Российскими учёными также предпринимались вполне успешные попытки описания жестового языка. Наиболее активно велись исследования в области сурдопедагогики и дефектологии (А.П Басова, С.Ф. Егоров [3], И.Ф. Гейльман [4],

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.