Научная статья на тему 'Репрезентация лингвокультурных компонентов концепта "city" / "town" корпусом фразеологизмов, паремий, крылатых слов и цитат'

Репрезентация лингвокультурных компонентов концепта "city" / "town" корпусом фразеологизмов, паремий, крылатых слов и цитат Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голева С. А.

Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения концепта. Произведён анализ компонентов концепта "City" / "Town" на материале английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, а также цитат. Важно, что специфика данного материала ярко репрезентирует образный и ценностный компоненты концепта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representation of Linguo-Cultural Components of the Concept "City" / "Town" by Phraseological Combinations, Proverbs, Sayings, Quotations

This article is devoted to an actual problem of analyzing concept. The components of the concept "City" / "Town" have been analyzed on the example of English phraseological combinations, proverbs, sayings, quotations. It is important to say that this kind of material gives a vivid representation of the imageable and the estimative components of the concept.

Текст научной работы на тему «Репрезентация лингвокультурных компонентов концепта "city" / "town" корпусом фразеологизмов, паремий, крылатых слов и цитат»

удк" С. А. ГОЛЕВА

Омский государственный педагогический университет

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЫУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОНЦЕПТА "CITY" / "TOWN" КОРПУСОМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПАРЕМИЙ, КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ЦИТАТ

Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения концепта. Произведён анализ компонентов концепта "Сйу" / "Town" на материале английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, а также цитат. Важно, что специфика данного материала ярко репрезентирует образный и ценностный компоненты концепта.

Как известно, в современной лингвистике проблема изучения концепта характеризуется плюрализмом мнений. Мы разделяем следующий взгляд: концепт представляет собой образование, которое включает предметную, образную и ценностную составляющие, причём "именно ценностная сторона ... является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить" [4, с. 153]. В рамках данной статьи предполагается рассмотреть специфику исследуемого концепта в английской лингвокульту-ре. Материал для исследования подбирался методом сплошной выборки из следующих источников: "Англо-русский фразеологический словарь" [5], "Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения" [1], "Новый большой англо-русский словарь" [6], "Collins Gem Quotations" [8] и др. Мы полагаем, что этот материал репрезентирует, прежде всего, образный и ценностный компоненты концепта. Предметный же компонент целесообразно анализировать на материале английских дефиниций.

Анализ английских фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений выявил наличие следующих семантических групп, раскрывающих определённые характеристики исследуемого концепта.

I.Город (особенно большой и знаменитый) имеет свои архитектурные особенности и, следовательно, является местом для осмотра достопримечательностей: Big Ben (Биг Бен — часы на здании английского парламента) [5, с. 76]; Cleopatra's needle (Игла Клеопатры — егииетский обелиск, установленный на набережной Темзы в Лондоне) [5, с.530]; Gog and Magog (Гог и Магог — две статуи в Лондонской ратуше...) [5, с. 324]; to see the lions / to show the lions (осматривать достопримечательности (львы, содержащиеся в Тауэре, были одной из достопримечательностей Лондона) [5, с. 464]; Father Thames (старушка Темза (прозвище реки Темзы) [5, с. 265]; to make the rounds (of) (обойти город (для покупок, осмотра достопримечательностей и т. п.) (5, с. 645]; Rotten Row (Роттер Роу - аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке) [5, с. 645]; to be born within the sounds of Bow (-) bells (родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь Сент-Мари-ле-Боу) [5, с. 704]; the Great Wen ("Великий нарост" о Лондоне (выражение создано английским журналистом У. Коббетом) [5, с. 816] (ср.: "wen п. 1. 1)

жировая шишка, жировик 2) мед. стеатома 2. нечто разросшееся и уродливое (особ, о городе); The Great Wen "Исполинский нарост" (о Лондоне)) [6, с. 707]; the city of Dreaming Spires ("город дремлющих шпилей" — г. Оксфорд) [6, с. 380].

Отдельно выделим фразеологизм, содержащий урбаноним, благодаря которому запечатлен исторический след прошлого Лондона: "Wardour-street English — английская речь, уснащённая архаизмами (по названию лондонской улицы, на которой раньше было расположено много антикварных магазинов" [5, с. 245].

II. Проживание в городе может являться трудным (особенно с точки зрения финансового аспекта): go on the streets (walk on the streets) (заниматься проституцией) [5, с. 730]; Queer Street (разг. неважные дела, трудности, преимущественно финансовые,..) [5, с. 730]; to hit the pavement (а) быть выгнанным с работы б) быть выш-вырггутым (из ресторана и т.п.) [6, с.646] (ср. русские: "гранить мостовую" (разг. неодобр.), "лощить бульвары" (устар., прост., неодобр.) — (употребляется при подлежащем со значением лица) ходить, слоняться без дела, без цели, бездельничать) [3, с. 121 -122].

III. Город — административный центр с присущей ему политической жизнью: Downing Street (английское правительство...) [5, с. 730]; the father of the city (старейший олдермен Лондона), city fathers ("отцы города", члены городского управления, городские советники, олдермены) [5, с. 264 - 265]; the best club in London (шутл. "лучший клуб Лондона" — палата общин) [5, с. 156] идр.

В связи с вышесказанным акцентируем внимание на словосочетаниях "city fathers" (1. отцы города, члены городского совета 2. городской или муниципальный совет) [6, с.380], "town father" (отец города, влиятельный гражданин) [6, с.539] ((ср.: "Отец 4. мн. Люди, облечённые властью (устар. и разг.)" [7, с. 470]. Благодаря этим выражениям город персонифицируется, ассоциируется с живым организмом, человеком, которому необходима забота.

IV. Город — центр промышленности и торговли: Carnaby Street (модная одежда для молодёжи (rio названию торговой улицы в центральной части Лондона) (5, с. 729]; to carry coals to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл... ср.: Ездить в Тулу со своим самоваром) [5, с. 156]; talk Billingsgate (разг. ругаться как базарная торговка (Billingsgate — название большого рыбного рынка в Лондоне) [5, с. 82].

V. Рим — олицетворение города-эталона (благодаря своему религиозному, культурному, историческому, политическому наследию): All roads lead to Rome (Все дороги ведут в Рим) [1,с. 19]; Rome was not built in a day (Рим строился не один день (ср.: не сразу Москва строилась)) [5, с. 640]; do at (или in) Rome as the Romans do (тж. When at Rome, do as the Romans do или when you are at Rome, do as Rome does) (с волками жить — по-волчьи выть; в чужой монастырь со своим уставом не ходят...) [5, с. 640]: the Eternal City ("Вечный город" - г. Рим) [5, с. 151]; the City of Seven Hills ("город на семи холмах" -г. Рим) [5, с. 151 ]; to go over to Rome (перейти в католическую веру) [5, с. 640].

VI. Жизнь в городе может носить беспечный характер, так как полис — это место скопления увеселительных заведений: to be on the town (to be out on the town) (2, разг. ведущий весёлый образ жизни, посещающий ночные клубы, бары и т. п.) [5, с. 775]; to go to town (разг. 2) проявлять несдержанность, выходить из границ; дать волю (воображению, чувствам и т. п.) [5, с. 775]; to paint the town red (разг. предаваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить (первонач. амер.)) [5, с. 775]; let's do the town (давайте кутить) [6, с. 539]; Babylon (одно из значений — (современный) Вавилон (город, утопающий в роскоши и пороках) [6, с. 172].

Целесообразно отметить, что в разговорной речи слово "city" приобретает ещё одно значение: "city 3. ... city spoken used in order to say that there is a lot or too much of a particular thing in a particular place or situation, or that a situation or place makes you feel something strongly" [9, c. 226]; "city 6. [U] (informal) used after other nouns 1o say that a place is full of a particular thing" [10, c. 211]. Следовательно, лексема "city" используется для эмоциональной окраски при описании места или ситуации.

Укажем, что суффиксоид —city используется для обозначения гипотетических крупных городов (столиц), которые выступают в качестве метафор, характеризующих некоторые состояния, в частности, в выражениях "edge city", "fat city": "city suffix [1972] a variety of hypothetical metropolises which stand as metaphors for certain states; the state in question is delineated by the adjective that precedes 'city'. Particular uses include edge city and fat city" [2, c. 52]. Так, например: "edge city n. [1969] the extremes of experience, whether physical or spiritual, drug induced or whatever; often carrying overtones of fear and challenge" [2, c. 83]; "fat city n. [1965] prosperity, material comfort, and satisfaction, although as below, the term can be used ironically..." [2, c. 94].

Интересно, что суффиксоид -ville также может выступать в качестве синонима по отношению к употреблению суффиксоида -city: "-ville suffix [1962] a synonym for - city: its use as a suffix turns descriptive abstract adjective into concrete 'places'" [2, c. 317]. Очевидно, что в таких случаях репрезентируется образная сторона исследуемого концепта. Обратим внимание на употребление словосочетание "inner city" в качестве эвфемизма: "inner city п., adj. [1968] a euphemism for the slums; run-down areas of one prosperous city centres which have declined since their Victorian heyday and have now been abandoned by the majority of those who can afford to live elsewhere; thus inner city also refers to those who tend to live in these areas, usually coloured immigrant groups" [2, c. 135].

VII. Город (особенно мегаполис) - центр финансовой жизни: Lombard Street (денежный рынок, фи-

нансовый центр) [5, с. 730]; Throgmorton Street (лондонская фондовая биржа) [5, с. 730]; the old lady in (или of) Threadneedle Street (шутл. "стараяледи сТред-нидл-стрит", английский банк...) [5, 433].

VIII. Город — это население (которое в процессе взаимодействия обменивается информацией): Babel (1.1) Вавилон 2) вавилонское столпотворение; смешение языков 2. (часто Ь.) столпотворение; путаница 2) шум и гам...) [6, с. 172].

Интересно, что в английском лингвокультурном сообществе существует фразеологизм "town and gown", означающий "население университетского города, включая городских обывателей, профессуру и студентов" [5, с. 775]. Однако внимание привлекает не тот факт, что город подразделяется на две части населения, а та культурная информация, которая, выступая в качестве фоновых знаний, обеспечивает дополнительными сведениями относительно рассматриваемого понятия. Для пояснения вышесказанного приведём следующую дефиницию: "town and gown п. [U] the ordinary people of a town or city, and its university or college students, between whom there are often thought to be differences of background and attitude which prevent a happy relationship" [9, c. 1426]. Таким образом, отражается оппозиция двух частей населения, в совокупности своей составляющих город (ср.: There were fights between town and gown — Между горожанами и студентами произошли столкновения [5, с. 775]). В связи с этим следует отметить, что понятие такого противостояния является лакунарным для русского лингвокультурного сообщества, так как оно не зафиксировано лексикографическими источниками.

IX. Город представляется местом с определённой экологической обстановкой: а) благоприятная экологическая обстановка — if each would sweep before his own door, we should have a clean city (или street) (Если каждый подметёт перед своей дверью, то наш город (или улица) будет чистым(ой)) [5, с. 222]; б) неблагоприятная экологическая обстановка — the big smoke (тж. The Big Smoke) (жарг. "Большая дымовая труба", большой город (в Австралии (преим. О Мельбурне и Сиднее) [5, с. 699]; Auld Reekie (шотл. "Старая коптилка" (шутливое название г. Эдинбурга) [5, с. 625].

Клйматические особенности также входят в концептуальные признаки концепта: a London particular (шутл. густой лондонский туман (выражение создано Ч. Диккенсом) [5, с. 565].

X. Город может являться объектом военных действий, захвата (п прямом и переносном смыслах): А city that parleys is half gotten (город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) [ 1, с. 61 ]; cities are taken by the ears (слова города берут) [6, с. 380] и др.

В связи с этим отметим и словосочетание "free city", которое означает "a self-governing city or citystate usu. possessing sovereign power: as a: an Italian city-state of the 11l" century and later b: certain cities of Germany since the 13"' century having free institutions c: a territorial unit (as formerly Danzig) comprising a city and often adjacent areas that functions as a semiautonomous political entity under the authority of an international organization" [11, c. 906] (ср.: русский фразеологизм "вольныйгород").

XI. Одним из концептуальных признаков исследуемого концепта является рассмотрение города в качестве территории, занимающей превалирующее положение: the hub of the universe (шутл. центр мироздания, пуп земли (первоначально только о г. Бостоне) [5, с. 404].

XII. Отметим также и следующее метафорическое использование лексемы "city": Knowledge is а city, to the building of which every human being brought a stone (знания — это город, в строительстве которого каждое человеческое существо вносит свой камень — Р. Эмерсон) [1, с. 180] (для нас в этой поговорке значим тот факт, что город — это то, что целенаправленно создают люди в процессе цивилизации).

Особого внимания заслуживают цитаты, принадлежащие английскому лингвокультурному сообществу, репрезентирующие исследуемый концепт. Анализ цитат позволил выявить следующие семантические группы:

1) воспевание облика и величия города: Match me such marvel save in Eastern clime, A rose-red city 'half as old as Time'! (Burgon, John William («Petra» (1845)) [8, c. 60]. Oh, London is a fine town,

Avery famous city,

Where all the streets are paved with gold, And all the maidens pretty.

(Colman, the Younger, George («The Heir at Law» (1797)) [8, c. 62].

Beautiful city of Glasgow, I now

Conclude my muse,

And to write in praise of thee

My pen does not refuse;

And, without fear of contradiction,

I will venture to say

You are the second grandest city

In Scotland at the present day.

(McGonagall, William («Glasgow» (1890)) [8, c. 61].

2) описание города как исторического и социального феномена:

Cities and Thrones and Powers, Stand in Time's eye, Almost as long as flowers, Which daily die: But, as new buds put forth, To glad new men,

Out of the spent and unconsidered Earth, The Cities rise again.

(Kipling, Rudyard («Cities and Thrones and Powers» (1906)) [8,c.60].

London; a nation, not a city (Disraeli, Benjamin («Lothair» (1870)) [8, c. 62].

3) описание города как центра развлечений: London, thou art the flower of cities all! Gemme of all joy, jasper of jocundity. (Dunbar, William («London» (1834)) [8, c. 62].

4) характеристика трудной жизни в городе, накладывающей отпечаток на человека:

Nobody is healthy in London. Nobody can be.

(Austen, Jane («Emma» (1816)) [8, c. 61]. I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. (Blake, William («London» (1794)) [8, c. 61].

5) отрицательная характеристика метрополиса: (of London)

But what is to be the fate of the great wen of all? The monster called... «the metropolis of the empire» ? (Cobbett, William 'Rural Rides' (1822)) [8, c. 61]; Clearly, then, the city is not a concrete jungle, it is a human zoo. ..

(Morris, Desmond «The Human Zoo» (1969)) [8, c. 60]; This vast universal Fool, the Town (John Dryden)

[11,2418]

(town: archaic: the fashionable society of a city) [11, с.. 2418].

6) город — сосредоточение шума: Towered Cities Please us then, And the busie humm of men.

(Milton, John «L'Allegro» (1645)) [8, c. 60].

7) противопоставление города и сельской местности:

If you would be known, and not know, vegetate in a village;

If you would know, and not be known, live in a city. (Colton, Charles Caleb «Lacon» (1820)) [8, c. 60]; God the first garden made, and the first city Cain. (Cowley, Abraham «The Garden» (1668)) [8, c. 166]; God made the country, and man made the town. (Cowper, William «The Task» (1785)) [8, c.. 60] (ср.: «All things are artificial, for nature is the art of God»

(Browne, Sir Thomas 'Religio Medici (1643)) [8, c.282]; A house is much more to my taste than a tree, And for groves, oh! a good grove of chimneys for me. (Morris, Charles «Country and Town» (1840)) [8, c. 60]. Целесообразно также рассмотреть цитаты, характеризующие контраст между городской и сельской жизнью. Итак, обратим внимание на следующие семантические группы:

1) аргументы в пользу жизни в сельской местности: Anybody can be good in the country.

(Wilde, Oscar «The Picture of Dorian Gray» (1891)) 18, c. 74];

It is a fine thing to be out on the hills alone. A man could hardly be a beast or a fool alone on a great mountain. (Kilvert, Francis «Diary» (1871)) [8, c. 74]; The country habit has me by the heart, For he's bewitched for ever who has seen, Not with his eyes but with his vision, Spring Flow down the woods and stipple leaves with sun. (Sackville-West, Vita «Winter» (1926)) [8, c. 74].

2) аргументы против жизни в сельской местности: I nauseate walking; 'tis a country diversion,

I loathe the country.

(Congreve, William «The Way of the World» (1700) )' [8, c. 73];

There is nothing to be had in the country, or, if there is, they will not let you have it. (Hazlitt, William «The Round Table» (1817)) [8, c. 74].

В связи с вышесказанным следует обратить внимание на фразеологизм «country cousin», означающий "провинциал, деревенский житель, впервые попавший в город (особенно о родственнике из провинции: отсюда country-cousinship — родство, которого стесняются, стыдятся" [5, с. 181]. Из этого следует, что для английского лингвокультурного сообщества характерно в определённой степени пейоративное отношение к жителям из деревенской местности.

Итак, проведённый анализ фразеологизмов, паремий, крылатых слов, цитат, репрезентирующих концепт "City" / "Town", позволил сделать конкретные выводы. Отметим, что исследуемый материал репрезентирует, прежде всего, образный и ценностный компоненты концепта. Относительно ценностного компонента можно выделить следующие установки, характерные для английской линг-вокультуры: положительная оценка мегаполиса (столицы) 1) как центра промышленности, торговли, сосредоточения финансов 2) центра яркой, весёлой жизни 3) центра коммуникации жителей 4)

административного центра; отрицательная оценка тех трудностей (в основном в финансовом отношении), которые обоснованы жизнью в городе; положительная оценка Рима как города-эталона, который прославился благодаря своему историческому наследию. Проживание в городе и в сельской местности характеризуется амбивалентным отношением: выявляется положительная оценка городской жизни в её противоположении деревенской жизни, с одной стороны, и положительная оценка загородной местности как лона природы, с другой стороны. Для английского лингвокультурного сообщества характерна положительная оценка благоприятной экологической обстановки в городе и отрицательная оценка неблагоприятного экологического фона. Образный компонент концепта репрезентируется архитектурным обликом города; персонификацией города (ассоциацией его с живым организмом, которому необходима забота, опека). Следует обратить внимание на использование суффиксоида — city (и синонимичного ему — ville) для эмоционального усиления при описании места или ситуации. Отметим также фразеологизм "town and gown", который одновременно дополняет и ценностный, и образный компоненты концепта. Благодаря этому выражению город в английской лингвокультуре образно подразделяется на городских обывателей университетского городка, с одной стороны, и профессуру и студентов — с другой стороны. Ценностный компонент актуализируется отрицательной оценкой конфликтов, которые возникают между этими частями населения.

Таким образом, полученные результаты целесообразно использовать при дальнейшем анализе предметного компонента концепта на материале английских дефиниций, а также при компаративном изучении концепта "город" в русской лингвокультуре. Конкретные выводы данного исследования могут представлять интерес для широкого круга специалистов, интересующихся проблемами когни-тологии и лингвокультурологии (то есть для сту-

дентов филологических факультетов, аспирантов, преподавателей вузов).

Библиографический список

1. Васильева Л.В. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения/ Л.В. Васильева. - М.: Центрполиграф, 2004. — 350 с.

2. Словарь новых слов/ Сост. Д. Грин. — М.: Вече, Персей, 1996. - 352 с.

3. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка /В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; Под ред. В.П. Жукова. - М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин; Под ред. М.Д. Литвинова, — 4-е изд. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

6. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. — 3-е изд. М.: Рус. яз., 1999. - 832 с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. — 4-еизд/ С.И, Ожегов, Н.Ю. Шведова.- М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

8. Collins Gem Quotations / managing ed. E. Moore. Glasgow: HarperCollinsPublishers, 1997. - 442 p.

9. Longman Dictionary of English Language and Culture, Harlow: Addison Wesley Longman, 1999. - 1568 p.

10. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed.byS. Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1540 p.

11. Webster's Third New International Dictionary of the English Language: in 3 vol. V. 1,3. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993.

ГОЛЕВА Светлана Александровна, ассистент кафедры английского языка факультета иностранных языков.

Дата поступления статьи в редакцию: 18.11.2006 г. © Голева С.А.

Книжная полка

Колесов В.В. История русского языка. Учебное пособие. - М.: Академия, 2005. - 669 с.

Учебное пособие посвящено изложению последовательных изменений системы русского языка от древнерусского (X в.) до новорусского (XVIII в.), с особым вниманием рассмотрены преобразования его грамматических форм и категорий, выделены семантические причины формирования парадигм и категорий, морфологических оснований всех происходивших со временем фонемных изменений; сжато изложены синтаксические явления древнерусского языка в момент развития новых форм мышления и сложения собственно русской (великорусской) ментальности; подробно излагается материал (тексты) и те средневековые идеи искусства слова, которые имеют отношение к языку.

Для студентов филологических факультетов высших учебных заведений; рекомендуется студентам и аспирантам, глубоко изучающим русский язык; может быть полезной широким кругам русистов и славистов, не чуждых исследовательским интересам в области филологии.

Хабарин М.О. Русский язык для курсантов и студентов высших юридических учебных заведений. Учебное пособие. - М.: Щит-М, 2005. - 80 с.

Данное пособие предназначено для курсантов и студентов юридических вузов и составлено в соответствии с программами по изучаемым дисциплинам: «Русский язык и культура речи », «Русский язык в деловой и процессуальной документации». Целью работы является восстановление, закрепление и усовершенствование знаний по русскому языку в объеме предлагающихся курсов. Тесная связь пособия с будущей профессией юриста отвечает современным требованиям повышения качества образования и обеспечивает сочетание теоретического материала с практической деятельностью в системе правоохранительных органов. В этой связи автор постарался сблизить теоретический и практический курсы, применил новую методику компоновки учебного материала, призванную помочь успешно овладеть предметом изучения.

УДК8100112/18 Е. Е. ГОРБАНЬ

Алтайский государственный университет

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВА ТОЛКОВАНИЯ РЕАЛЬНОСТИ МИРА В ТЕКСТЕ_

В статье рассматривается в коммуникативном аспекте проблема бытия. При этом коммуникативная компетенция сопрягается с понятием наличного бытия, которое, будучи мыслимо со своими двумя определениями - существованием бытия самого по себе и отношения бытия к другому, толкуется как реальность. Реальность мира в тексте, или наличное бытие мира, созидается коммуникативной компетенцией, которая исследуется как стратегия объединения модели мира субъекта и модели коммуникативной компетенции.

Рассуждая о реальности, Г.-В.-Ф. Гегель определял её через наличное бытие, мыслимое с двумя определениями: бытие существует само по себе, с одной стороны, с другой стороны, обладает отношением к другому. Наличное же бытие есть возникшее, определенное бытие, обладающее отношением к своему небытию [ 1 ]. Бытие становится наличным для воспринимающего и интерпретирующего мир субъекта в тексте.

Истолкование смысловой информации текста, поскольку он представляет собой процесс размышления, соответственно носит личностный характер, обусловленный моделью мира читателя. Адекватная ориентация в содержательной структуре текста зависит от знания культурно-образующих основ мира автора, адекватного истолкования его ритуализованного пространства. Поэтому процесс формирования содержания текста происходит в определенном направлении: отражение реальной ситуации в сознании автора, интерпретация данной ситуации и подбор адекватных языковых средств для выражения мысли, передача ситуации слушателю или читателю во взаимодействии с его фоновыми знаниями. Кроме того, адекватная интерпретация содержания может состояться при учете имени автора, которое несет институционально зафиксированную знаково-символическую нагрузку, отсылает к означаемым иерархией его произведений-образцов смыслов, которые, «правильно» читая, обнаруживает контрагент автора - читатель. При этом знание аспектов коммуникативной компетенции помогает правильно истолковывать художественное произведение и моделирует в процессе чтения особое пространство, соединяющее реальность мира, знако-во воссозданную в тексте, и повседневную реальность, для познания которой и адаптации к которой и осуществляется ознакомление с текстовой реальностью мира, или реальностью мира в тексте.

Наличное бытие мира в тексте определяется моделью мира читателя. Внутренняя, т.е. построенная в сознании, модель мира является основой для мыслительного процесса. Ведь «каждый исторически образующийся коллектив - народ, класс, союз, город, деревня и т.д. — по-своему воспринимает, воображает, оценивает, любит и ненавидит объективно текущую обстановку, условия своего бытия, само это бытие - именно в этом его отношении ко всему, что объективно сстъ, выражается его «дух», или «душа», или «характер», в реальном смысле» [2, с.479]. Такая модель мира подчиняет себе язык, сообразуясь с его особенностями. При воспроизводстве и восприятии

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

речи мы обмениваемся не словами и значениями, а мыслями, используя слова. Таким образом, мир внутренний (мысль) и внешний (язык) всегда соотносятся друг с другом и зависимы друг от друга.

Постичь внутренний мир того или другого народа нам помогает художественное произведение. Современный художественный текст представляет собой дискурс. Дискурс раскрывает ритуализированное пространство, учитывая все аспекты коммуникативной компетенции. Дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Он связан с механизмами сознания: внешней связностью, внутренней осмысленностью, возможностью своевременного восприятия, осуществлением необходимых условий коммуникации. Н. Алефиренко дает следующее определение: «Дискурс - элементарная невербали-зованная единица текста, представляющая собой сложное целое или выделяемое содержательное единство, которое на уровне языка реализуется в последовательности предложений, связанных между собой смысловыми отношениями» [3, с.298].

В смысловом содержании дискурс представляет собой творческий мыслительный процесс, который мы можем условно назвать рассуждением. Рассуждение, или ходмыслей, определяется взаимодействием внешних и внутренних условий деятельности, и лишь в процессе такого взаимодействия возникают и формируются все новые промежуточные, а затем конечные состояния мышления. Созданная A.B. Брушлинским гипотеза о мыслительном процессе выражала предположения, что «операции и любые другие компоненты психического мыслительного процесса не даны заранее в готовом виде, в качестве четко отдельных элементов («кирпичиков» или «атомов»), Не только их последовательность, но и они сами возникают и формируются в органической взаимосвязи друг с другом в ходе всего этого процесса. Именно в этом смысле мышление как процесс никогда не является изначально заданным и запрограммированным» [4, с. 111 ]. Таким образом, «на различных стадиях процесса мышления неизвестное, но постоянно программируемое индивидом искомое возникает, формируется, развивается и фиксируется в виде очень нечетких, как бы диффузных, недизъюнктивных и под конец все более дифференцирующих образований, которые принципиально отличаются от заранее и непосредственно данных промежуточных и конечных состояний, необходимых для обратной связи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.