УДК 81-11+811.161.1+811.162.1
С. В. Суслович
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В СОВРЕМЕННЫХ АФОРИЗМАХ О ТРУДЕ
Цель статьи - выявить, какие концептуальные признаки концепта ТРУД реализуются в современных афоризмах о труде. Предмет исследования - современные афоризмы, в основе которых лежат прецедентные тексты. В результате исследования автор пришел к выводу, что в современной культуре труд связан с такими признаками, как «разрушение», «унижение» и как следствие - «утрата человеческого облика», «глупость». Концептуальные признаки объективируются внутренней формой слова, этнокультурными пресуппозициями, стереотипными представлениями и т. д.
Ключевые слова: концепт, концептуальные признаки, внутренняя форма слова.
Афоризм - это краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. Как правило, оно касается актуальных вопросов (жизнь и ее смысл, смерть, труд, счастье, любовь и др.). Думаем, что в афоризмах, как и в паремиях, фразеологических единицах, воплощается специфика познавательного и эмоционального опыта народа, воплощаются «характерологические черты народного менталитета» [Телия 1988: 28], что представляет большой интерес для изучения особенностей лингвокультурного сознания. Главная цель статьи - выявить, какие концептуальные признаки концепта ТРУД реализуются в современных афоризмах о труде; каким образом осуществляется связь между конкретными лексическими единицами и ненаблюдаемыми структурами знаний. В современных афоризмах о труде по структурно-семантическому критерию выделяем группу афоризмов, в основе которых лежат прецедентные тексты. Данная группа и будет предметом исследования в этой работе.
Труд в русской культуре играет одну из главных ролей (ср. человек рожден для труда; работа красит человека; землю красит Солнце, а человека - труд; о добре трудиться, есть чем похвалиться; работай до поту, покушаешь в охоту; кто любит труд, того люди чтут и др.) [Даль 2001: 436]. Однако в советские времена слово труд приобрело в сознании носителей русского языка идеологическую окраску. Оно использовалось во многих лозунгах, призывах, различных званиях, названиях и т. п. Ср. люди труда, трудящиеся (народ), Бригада коммунистического труда, Герой Социалистического труда, Ударник коммунистического труда, трудовой коллектив, Коллектив коммунистического труда. Труд рассматривался как высшая ценность. Он стал осно-
вой духовного развития человека и развития общества, цивилизации. Ср. Труд - источник всякого богатства, утверждают экономисты... Но он и нечто бесконечно большее, чем это. Он - первое основное условие всего человеческого Существования, - и это в такой мере, что мы в известном смысле должны сказать: труд создал самого человека (Энгельс Ф.); Свободный труд - вот точка опоры, которую требовал Архимед, чтобы перевернуть мир (Горький М.). Трудящийся человек ценился больше, чем человек, совершивший подвиг. Например, М. Горький так писал о трудящемся: «Всю мою жизнь я видел настоящими героями только людей, которые любят и умеют работать» (Горький М.). С максимальной силой подчеркивалась воспитательная роль труда - над входом в трудовые лагеря висел лозунг, цитировавший слова И.В. Сталина: «Труд - дело чести, доблести и славы». Все это негативно сказалось на коннотации лексемы «труд». В сознании русского народа он стал знаком и символом тоталитарной власти, вследствие чего произошла девальвация значения слова «труд».
Вследствие эксплуатации властью данного понятия в народной культуре появились выражения «народной мудрости». Например, главный тезис Ф. Энгельса в теории происхождения человека Труд сделал из обезьяны человека приобрел несколько народных интерпретаций: Работа сделала из обезьяны человека, а из женщины - лошадь; Труд превратил обезьяну в человека не для того, чтобы человек превратился в лошадь; Труд из обезьяны сделал уставшую обезьяну; Труд сделал из обезьяны человека, он может сделать и обратное [Giedz-Topolewska 2007: 235].
Высказывание Работа сделала из обезьяны человека, а из женщины - лошадь можно рас-
смотреть с точки зрения тендерного подхода. В сознании данный афоризм актуализирует, с одной стороны, уничижительно-пренебрежительное отношение к женщине (ср. курица не птица, женщина не человек и др.). Внутри афоризма создается оппозиция «мужчина - женщина» и «человек - лошадь». С другой стороны, - социально-бытовой стереотип уставшей женщины, несущей на себе весь груз домашних обязанностей и хлопот (это не хранительница очага, а добытчица и домработница). Автор афоризма использует воздействующий речевой жанр упрека (неодобрения) труда и, в целом, ситуации, при которой женщина «трудится как лошадь». Последнее негативно оценивается в русской культуре, актуализируя вторичный признак труда «тяжелый», «непосильный» (трудиться как лошадь - трудиться тяжело, с изнеможением). При этом лексема «лошадь» реализует зооморфный код репрезентации концепта ТРУД. В основе этого кода лежит стереотипное представление о лошади как средстве труда. Наличие лошади в крестьянском хозяйстве означало достаток. На лошади пахали, перевозили грузы и т. д. Это объективирует негативную оценку тяжелого труда, при котором человек теряет свое человеческое достоинство и свою избранность как подобия Божьего (тот же процесс наблюдаем в выражении трудиться как ишак). Таким образом, реализуется два направления труда: созидание (из обезьяны делает человека -мужчину), разрушение (женщина - лошадь). Концептуализируется установка на то, что труд не должен быть непосильным, тяжелым.
В других афоризмах актуализируется только одна пропозиция «труд разрушает, унижает», а в центре внимания стоит признак «усталость», являющийся следствием трудовой деятельности. Например, Труд превратил обезьяну в человека не для того, чтобы человек превратился в лошадь; Труд сделал из обезьяны человека, он может сделать и обратное; Труд из обезьяны создал уставшую обезьяну. Заметим, что в последнем высказывании говорится не об уставшем человеке, а об уставшей обезьяне. Труд словно унижает человека, ставя его на один уровень с животным (лошадью или обезьяной). Отрицается такое воздействие труда, как облагораживание человека. О лексеме «лошадь» мы говорили выше. Если внутренняя форма слова «лошадь» на пресуппо-зитивном уровне актуализирует вторичный признак «тяжелый», то слово «обезьяна» актуализи-
рует признак «деградация». В русской культуре обезьяна - это глупое животное, которое кривляется, строит гримасы. Большую роль в формировании такого стереотипного представления сыграли басни И.А. Крылова. Обезьянничать - «подражать кому-нибудь, перенимая манеры, речь» [Ожегов 1997: 426]. Таким образом, внутренняя форма слова связана с лексическим значением ассоциативно (причинно-следственная связь). Осмысление шло по схеме: строить гримасы - терять свое лицо - терять человеческий облик - уподобляться животному, т. е. деградировать. Заметим, что лицо - это то, что не прикрыто и обозреваемо всеми. Неслучаен метонимический перенос лицо - человек (например, в высказываниях лицо университета, лицо нашего города). Лицо - это и «место нахождения» глаз, а глаза - это зеркало души. Таким образом, потеря своего «лица» негативно оценивается в русской культуре. Внутренняя форма слова «обезьяна» объективирует признаки «глупость», «потеря человеческого начала», «утрата духовного начала». Тяжелый физический труд связан с «усталостью», «глупостью», «потерей духовного и человеческого облика».
Вторая группа анализируемых нами афоризмов - это вольные интерпретации пословиц. Можно считать такие интерпретации метаязыко-выми, так как они являются результатом работы метаязыкового сознания (выражают отношение носителя языка к известным выражениям). Например, время и труд всех перетрут - это новый вариант пословицы терпенье и труд все перетрут. Данная пословица перешла в пресуппози-тивное знание «если усердно трудиться, достигнешь результата». Она реализует вторичные признаки «стараться», «усердие», «трудолюбие», «результат». Внутренняя форма слова «перетереть» реализует признак «результат». В исходном тексте (в пословице) такого эффекта не происходит, поскольку слово «терпенье» в русской культуре связано с другими качествами. Терпенье - это еще и концепт, занимающий особое место в ценностной системе. Терпение (страдание) обеспечивает святость, правильность поведения, духовность; относит действие в разряд высоких. За терпенье дает Бог спасенье; Терпенью - спасенье; Терпение лучше спасения. Кроме того, этимологически внутренняя форма слова «терпеть» связана с глаголом «страдать» (ср. в польском языке «с1егр1ес»). В данном контексте «перетереть» реализует значение «достигнуть результата».
В современном афоризме на первом плане стоит признак «разрушение». Данный эффект достигается присутствием данного признака в каждом элементе афоризма. Во-первых, труд может разрушать (об этом речь велась выше). Во-вторых, внутренняя форма слова «перетереть» актуализирует признак «разрушение». Префикс пере- актуализирует вторичные признаки «интенсивно», «полностью», «целиком» (например, это значение реализуется в лексемах «перерезать», «перечеркнуть». Действие объективирует корень -тер-, изоморфный «тереть» и актуализирующий признак «результат», «мелкий», «изменять и деформировать». Ср. «перетереть» - «растирая, превратить во что-нибудь мелкое, порошкообразное, растереть; растереть еще раз, чтобы измельчить до конца, мельче» [Ожегов 1997: 511]. Признак «мелкий» в сознании имеет негативную оценку. Например, о ничтожном и низменном человеке говорим «мелкий человек / рыбешка»; о малозначительном чиновнике - «мелкий чиновник». Внутренняя форма слова не полностью совпадает с лексическим значением. Во-вторых, в современном афоризме терпение уступает место времени. В контексте высказывания время актуализирует несколько пропозиций, объективирующих разные смысловые оттенки лексемы «время». Время может как созидать, так и разрушать. В сознании носителей русской культуры живы пропозиции «время разрушает» (ср. что с ним время сделало - говорится о человеке, который изменился после долгой разлуки), время руководит человеком (время лечит). Часто его представляют в виде живого существа, обладающего властью над человеком (ср. времена все меняют, время лечит, время бежит / летит). Таким образом, реализуются концептуальные признаки «власть», «движение». Использование в афоризме определительного местоимения «все» указывает, что объектом действия является одушевленное лицо. В данном контексте «всех перетрут» значит то же, что «всех подчинит, изменит и уничтожит». В целом, подчеркивается разрушительная сила труда, продолжающегося долгое время.
В переделанной пословице ученье свет, а неученье - чуть свет и на работу реализован прагматический подход: образование становится материальной ценностью и определяет образ жизни работника. Кроме того, реализуются пресуппозиции «работать от зари до зари», «с утра до ночи», «вставать с петухами». В пословице высо-
кой положительной оценкой наделено просвещение. Это реализуется в оппозиции свет - тьма, где свет - это все положительное, тьма - отрицательное. Прагматический подход использован и в афоризме Если отложить на завтра то, что ты хотел сделать сегодня, и на послезавтра то, что хотел сделать завтра, то у Вас появится два лишних выходных. В исходном тексте (не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) звучит категоричность, в новом высказывании - ее нет. Предлагается свобода выбора (если.., то...). В афоризме реализуется этнокультурная пресуппозиция «работа не волк, в лес не убежит». Выходной день - это не просто нерабочий день, а день, когда человек может заняться своими делами, интересующими именно его. Такой подход к работе отражает современный подход к работе, когда определяющим фактором являются не интересы, призвание, а сугубо рациональный подход (деньги, перспективы карьерного роста и др.). Ср. Работа работой, но надо в этой жизни и что-нибудь полезное сделать.
В основе следующего афоризма При Союзе трудились на славу, затем - на Мишу и Борю положен прием языковой игры, основанный на омофонической связи слов «слава» и «Слава». Работать па славу - работать очень хорошо, интенсивно. Работать на кого-нибудь - приносить пользу и выгоду работодателю. Ходил анекдот, в котором грузин спрашивает, кто такой Слава КПСС. В тексте актуализированы реалии советских времен, когда люди работали за идею, не получая за это больших денег. Независимо от времени и правителя, власть эксплуатировала людей и их труд. При этом человек за свой ударный труд не получал высокой заработной платы. Времена правления Михаила Горбачева и Бориса Ельцина связаны с такими понятиями, как безработица, задержки и невыплата заработной платы (буквальная реализация высказывания - работать, не получая за это материального вознаграждения). Таким образом, афоризм объективирует признаки труда «эксплуатация», «обман».
Таким образом, современные афоризмы о труде, в основе которых лежат известные высказывания, отражают некоторые изменения в ценностном восприятии труда. В современной культуре «труд» связан с такими признаками, как «разрушение», «унижение» и как следствие - «утрата человеческого облика», «глупость». Работа не всегда тождественна пользе, а работник действительно становится рабом начальника, власти (правителя), работы.
Список литературы
Giedz-Topolewska T. .Т^уко^у оЬ^ ргасу '«'е wsp61czesnych го8у)8к18Ь 1ек81асЬ reklamowych // Antynomie 'айовс^ РгоЬ1ета1ука aksjologiczna ' j^zykoznawstwie. L6dz: Uniwersytet L6dzki, 2007.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: АСТ; Астрель, 2001.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997.
Телин В.Н. Метафора как модель смысло-производства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.26-52.
S.V. Suslowich
REPRESENTATION OF THE CONCEPT SUBJECT MATTER LABOR IN MODERN APHORISMS ABOUT THE LABOR
The purpose of the article is to find out which conceptual features of the concept LABOR are actualized in modern aphorisms about labor. The subject matter of the paper is modern aphorisms based on precedent texts. As a result of the research the author has come up to a conclusion that in modern culture labor is connected with such features as «destruction», «humiliation» and finally «loss of human face» and «stupidity». An employee becomes a slave of the employer, authorities (rules) or work. Conceptual features are revealed in inner word form, ethnocultural presuppositions, stereotypes, etc.
Key words: concept, conceptual feature, inner word form.