Научная статья на тему 'Репрезентация гендерных стереотипов супружеской жизни в языковой картине мира представителей русской и американской культур'

Репрезентация гендерных стереотипов супружеской жизни в языковой картине мира представителей русской и американской культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ЖЕНЩИНА / МУЖЧИНА / СУПРУЖЕСТВО / СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РУССКАЯ И АМЕРИКАНСКАЯ КУЛЬТУРА / IDIOMS / PROVERBS / SAYINGS / WOMAN / MAN / HUSBAND / WIFE / MATRIMONY / CONJUGAL / FAMILY LIFE / WORLDVIEW / RUSSIAN AND AMERICAN CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аносов Егор Александрович

В данной статье показаны взгляды современных представителей русской и американской культур на образы мужа и жены, выявленные при помощи ассоциативного эксперимента. Полученные данные позволяют обнаружить присутствие стереотипных гендерных воззрений о женщинах и мужчинах, состоящих в браке, в языковом сознании русских и американцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the matters of gender stereotypes reflected in Russian and American native speakers' consciousness. The stereotypes including attitude to conjugal men and women are viewed in order to bring out the similarities and differences in the worldview of Russians and Americans.

Текст научной работы на тему «Репрезентация гендерных стереотипов супружеской жизни в языковой картине мира представителей русской и американской культур»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 28 (282).

Филология. Искусствоведение. Вып. 70. С. 14-16.

Е. А. Аносов

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ СУПРУЖЕСКОЙ ЖИЗНИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР

В данной статье показаны взгляды современных представителей русской и американской культур на образы мужа и жены, выявленные при помощи ассоциативного эксперимента. Полученные данные позволяют обнаружить присутствие стереотипных гендерных воззрений о женщинах и мужчинах, состоящих в браке, в языковом сознании русских и американцев.

Ключевые слова: паремии, пословицы, поговорки, женщина, мужчина, супружество, семейная жизнь, языковая картина мира, русская и американская культура.

Картина мира - есть отображение определенной системы представлений об окружающей действительности, своего рода «портрет мироздания» в сознании человека. Будучи выраженной средствами языка, она приобретает особую форму концептуализации действительности, противопоставленную подобным формам других порядков и уровней. Языковая картина мира склонна к изменениям во времени, ее изменения являются отражением меняющегося мира, появления новых реалий1. Для фиксации состояния языкового сознания представителей русской и американской культуры и с целью исследования степени его гендерной стереотипизированности на настоящий момент времени мы провели опрос, в ходе которого была выявлена частотность упоминания одних и тех же реакций респондентов на слова-стимулы с гендерным аспектом. Опрос был проведен для двух исследуемых групп людей, категори-зированных по языковому принципу: первую составили носители русского языка из разных городов России (мужчины и женщины в возрасте от 18 до 35 лет), вторую - носители английского языка, проживающие на территории США (мужчины и женщины той же возрастной группы). Анкетирование было организовано в форме электронного опроса на портале http:// surveymonkey.com/, позволяющем оформить опросник в виде отдельных страниц с вопросами и полями для ответа на них, а также обладающем возможностью собирать и хранить полученные результаты. В процессе проведенного опроса нами были получены 120 ответов русских респондентов и 120 ответов американских граждан.

В ходе эксперимента мы попросили испытуемых назвать ассоциации, которые вызывают у них слова муж, жена (husband, wife), не менее

пяти на каждое слово-стимул. Несмотря на то что в обывательском сознании представителя русской культуры слова муж и жена вполне могут быть заменены лексическими единицами мужик и баба, мы сочли нецелесообразным включать данные слова-стимулы в опросник для русскоговорящих респондентов. Частотность употребления этих слов в живой речи, в отличие от пословиц и поговорок, невысока, а в смысловом наполнении данные лексические единицы содержат долю негативной окраски и обладают специфическим сельским оттенком. Как пишет Т. Лахузен, «по традиции словом “мужик” обозначают русского крестьянина -в противовес “мужчине”, который обладает более ярко выраженной мужественностью»2. Слово «баба» с течением времени также потеряло свое первоначальное значение (замужняя женщина низших сословий - по В. И. Далю3) и сегодня является, по сути, эквивалентом слову «жена», но обладает при этом пренебрежительной или ироничной окраской. Стоит также отметить, что исторически жизнь супругов на Руси определяли нравственно-поведенческие каноны, соблюдение которых накладывало на мужа и жену определенные обязательства4, однако позднее их роль становилась все менее заметной.

Таким образом, полученные в ходе эксперимента слова-ассоциаты несут информацию

о супружестве, совместной жизни мужчины и женщины и рассматриваются нами исключительно в этом контексте.

Наиболее частотными ассоциациями со словом «жена», выявленными у русскоговорящих респондентов, стали: дети (41), хозяйка, хозяйственная, хозяйство (28), забота, заботливая (23), (домашний) очаг (20), семья (19), дом (19), уют (17), мать, мама (17), верность, верная

(16), любимая (11), любящая (10), кухня (9), любовь (7), поддержка (7), обязанности (6), счастье (6), тепло (6), кольцо, кольца (5), муж (5), стирка (5), женщина (5), мудрость (5).

Мужа опрошенные охарактеризовали следующими ассоциациями: забота, заботливый (29), семья (23), любимый (20), ответственность, ответственный (20), защита, защитник (19), верный, верность (16), сила, сильный (12), кольцо, кольца (11), работа (11), надежность, надежный (14), опора (11), дом (8), любовь (8), поддержка (7), любящий (6), мой (6), родной (5), внимательный (5), деньги (5), (официальный) брак (5), умный (5), жена (5), отец (5), тепло (5), хозяин (4), добытчик (3), глава семьи (3).

Данные эксперимента показывают, что образы мужа и жены в русской культуре во многом сходны и объединены общими целями ведения хозяйства, поддержания уюта в доме, воспитания детей, оказания друг другу помощи и моральной поддержки. Оба супруга верны друг другу, заботливы, любимы, их союз скреплен обручальными кольцами. При этом в мужчине гораздо больше подчеркивается роль защитника, оберегающего семью от напастей, чем отца. Материнство, рождение и воспитание детей считается прерогативой жены. Между мужем и женой просматривается разделение обязанностей: муж зарабатывает деньги и защищает семью, жена ведет хозяйство и занимается воспитанием детей. Она создает уют в доме и является хранительницей домашнего очага, а мужчина несет ответственность за семейное благополучие.

В ответах англоговорящих респондентов слово husband было отмечено следующими ассоциациями: family (24), love (12), home (10), provider (10), wife (8), kids (8), marriage (7), father (7), head of household (7), worker (6), protective (6), loving (6), commitment (6), loyalty (5), safe (5), responsible, responsibility (5), joy

(4), struggle (4), confidence (4), faithful (4), supportive (4), stable (4), equal (4), resourceful (4), keeper (4), working (3), ring (3), wedding (3), future (3), work (3), tie (3), happiness (3), children (3), money (3), pressure (3), stress (3), problems

(3), satisfied (3), dad (3), coach (3), wisdom (3), obligation (3), warm (3), caring (3), weak (2), unambitious (2), depending (2), succumbing (2).

Из представленного списка ассоциаций видно, что муж в американской культуре несет ответственность за свою семью, является отцом, главой семьи, ее защитником и обе-

спечивает семью всем необходимым. От него зависит будущее семьи, ее стабильность, счастье и благополучие. При этом мужу присуще равенство в отношениях с женой, он зарабатывает деньги, заботится о детях5. Однако он также подвержен проблемам и стрессам, в редких случаях может позволить себе слабости и отсутствие амбиций.

Слово wife в сознании современных американцев связано со следующими понятиями: mother (20), family (15), love (14), home (11), caring (10), loving (9), babies (9), woman (8), partner (7), children (7), commitment (6), cooking, cook (6), cleaning (6), understanding (6), loyalty, fidelity, faithful (6), babycare, caretaker

(5), strength, strong (5), kids (4), nurturer (4), confidence (4), soulmate (4), mysterious (4), nice

(4), equal (4), hardworking (4), protective (4), responsibility (4), newlyweds (3), strict (3), dependent (3), dictator (2).

Ключевыми понятиями, связанными с образом американской жены в современном представлении, являются семья и дом. Английское слово home включает в себя понятия домашнего очага и уюта, различаемые в русском языке. Любовь, забота о детях и обязанности по дому, такие как стирка, уборка, готовка (ср. cooking, cleaning) - вот основные точки приложения сил жены в семейной жизни. При этом жена сохраняет верность мужу, наделена силой, ответственностью, уверенностью и способностью к тяжелой работе. В жене американцы также видят родственную душу и ценят понимание по отношению к мужу и детям.

Проанализировав результаты данного эксперимента, мы можем сделать ряд выводов.

В наборе ассоциаций на слово-стимул «husband» нами обнаружено 8 ответов, содержащих слово «wife», тогда как ассоциаций «wife» на слово «husband» получено не было. Трижды в ответах американских респондентов была отмечена реакция «newlyweds» как указание на совместную ответственность вступающих в брак. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что единство супругов в США не является важнейшей семейной ценностью и залогом семейного благополучия, а также что роль жены в совместной жизни супругов важнее и ее значимость в американской культуре первостепенна.

Забота, ответственность и надежность мужчины в семье представляются гораздо более важными в русской культуре, чем в американской.

16

Е. А. Аносов

Антонимичные пары, обладающие широким смыслом (хороший - плохой, good - bad, fair - ill, best - worst), среди полученных в ходе эксперимента ассоциаций практически не встречаются. Для ответов как русско-, так и англоязычных респондентов характерны более конкретные реакции на слова-стимулы, включающие в себя такие понятия, как надежность, ответственность, верность, поддержка, забота, тепло, счастье, любовь, мудрость (commitment, responsibility, loyalty, support, care, happiness, love, wisdom).

Примечания

1 Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М. : ЧеРо, 2003. С. 15.

2 Лахузен, Т. Новый человек, новая женщина и положительный герой, или К семиотике пола в литературе социалистического реализма // Вопр. лит. 1992. № 1. С. 184-205.

3 Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. СПб., 1863-1866.

4 Маслова, В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2004. 208 с.

5 Катасонов, В. В. Семейное воспитание в России и за рубежом: традиции и современность / В. В. Катасонов, П. В. Поветьев. М. : Нац. ин-т развития соврем. идеологии, 2009. Забота о детях в условиях русской и американской культуры проявляется по-разному. В США родители, как правило, дают детям больше личной свободы и учат самостоятельным действиям и суждениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.