Научная статья на тему 'Репрезентация фольклорных традиций в средневековой литературе Урало-Поволжья'

Репрезентация фольклорных традиций в средневековой литературе Урало-Поволжья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / СКАЗКА / FAIRY TALE / ЭПОС / EPOS / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / PROVERBS AND SAYIONGS / ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ / FOLK MOTIFS / ХИКАЙАТ / HIKAYAT / ДАСТАН / DASTAN / ТЮРКСКО-БАШКИРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / TURKIC-BASHKIR LITERATURE / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ARTISTIC USE / ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ / CAUTIONARY TALE / ДИДАКТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ / DIDACTIC IDEA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хуббитдинова Нэркэс Ахметовна

В статье рассматриваются идейно-эстетические особенности используемых в средневековой тюркской литературе Урало-Поволжья, в тюркско-башкирской литературе в частности, пословиц и поговорок, фольклорных мотивов. По мнению автора, использование афористических выражений, метких изречений и мудрых слов, репрезентирующих реминисценцию народных пословиц и поговорок или известного факта или события, является широко распространенной традицией в тюркско-башкирской литературе средневековья в произведениях Юсуфа Баласагуни («Благодатные знания» («Кутадгу билиг»)), Кул-Гали («Кисса-и Йусуф»), Кутба («Хосров и Ширин»), Хорезми («Мухаббатнаме»), Хисама Катиба («Джумджума-султан»), Сайфа Сараи («Гулистан бит-тюрки», «Сухаил и Гульдурсун»). Пословицы и поговорки, а также цепь мотивов применяются в произведених для решения важных идейно-художественных задач, для проведения поучительно-дидактических идей в иносказательной форме, придания повествованию нравоучительно-назидательного характера и т.д. В статье было установлено, что в рассматриваемой средневековой литературе Урало-Поволжья также обнаружена интертекстовая связь в использовании цепи фольклорных мотивов «запрет нарушение запрета наказание», сказочного образа «живого трупа». Так, фольклорные традиции нашли свое художественное применение в средневековой тюркско-башкирской литературе Урало-Поволжья, а также вызывают интертекстуальную отсылку к башкирской народной сказке. Они использовались авторами согласно творческому, идейно-эстетическому замыслу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хуббитдинова Нэркэс Ахметовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article discusses the ideological and aesthetic features of folk motifs, proverbs and sayings, used in the medieval literature of the Turkic Ural-Volga region, in the Turkic-Bashkir literature in particular. According to the author, the use of aphoristic expressions, bon mots and pearls of wisdom, that represent reminiscence of folk proverbs and sayings, well-known facts or events, is a widespread tradition in the Turkic-Bashkir literature of the Middle Ages. The works of Yusuf Balasaguni («Beneficial Knowledge» («Kutadgu bilig»), Kool-Ghali («Kiss-i Yusuf»), Qutb («Khosrov and Shirin»), Khwarizmi («Muhabbatname»), Khisam Katib («Dzhumdzhuma Sultan»), Saif Sarai («Gulistan-bit Turks», «Suhail and Guldursun») prove so. Proverbs and sayings, as well as chains of motifs are used in literal works to address important ideological and artistic problems, to give instruction in the narrative form, to give the narrative somewhat moralizing character, etc. In the discussed medieval literature of the Ural-Volga region the article has established an intertextual link with the chain of folklore motifs «ban a violation of the ban the punishment», fairytale character of «the walking dead». Thus, folk traditions have adapted into the medieval Turkic-Bashkir literature of the Ural-Volga region, and evoke intertextual reference to the Bashkir fairy tale. They were used by the authors in accordance with the creative, ideological and aesthetic intention.

Текст научной работы на тему «Репрезентация фольклорных традиций в средневековой литературе Урало-Поволжья»

издания дневника писателя. Реализация данного проекта могла бы стать заметным явлением не только в литературоведении, но и в духовной жизни страны.

Литература

Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

Виноградов В.В. К теории литературных стилей // Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.

Колобов В.В. К вопросу о периодизации творчества Анатолия Жигулина // Коммуникация в современном мире. Воронеж, 2012.

Колобов В.В. Жигулинский век. Документальная повесть. Воронеж, 2011.

Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4-х тт. М.-Л., 1962. Т. 4.

Марфин Г.В. Человек и мир в лирике А. Жигулина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2003.

Жигулин А.В. Материалы писательского архива // Фонд Воронежского областного литературного музея им. И.С. Никитина.

Жигулина Ирина. «Золотое злое время, я любил тебя всегда.» // Литературная газета. 2000. 31 дек.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АЛЛЮЗИЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЙ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ УРАЛО-ПОВОЛЖЬЯ.

Н.А. Хуббитдинова

Ключевые слова: фольклор, сказка, эпос, пословицы и поговорки, фольклорные мотивы, хикайат, дастан, тюркско-башкирская литература, художественное использование, поучительная история, дидактическая идея. Keywords: folklore, fairy tale, epos, proverbs and sayiongs, folk motifs, hikayat, dastan, Turkic-Bashkir literature, artistic use, cautionary tale, didactic idea.

Часто в тексте одного произведения можно явно или неявно наблюдать присутствие ранее известного текста - интертекста, интуитивно ощущать наличие уже знакомых знаков, деталей, общеизвестных сентенций, а также художественного использования какого-либо сюжета и т.д. Интертекстовый смысл аллюзии состоит в установлении связи данного текста с другим текстом. При этом предпочтение отдается наиболее широко и активно бытующим фольклорным жанрам - песне,

пословицам и поговоркам. В отличие от аллюзии реминисценция «вызывает в памяти человека знаковую конструкцию из другого художественного произведения». «Другой контекст» в произведении может использоваться в широком и узком планах. В широком, когда «как заимствование из фольклора вообще, фольклорная реминисценция как бы вносит в оценку происходящего народную точку зрения». В узком - «как указание на конкретный фольклорный жанр с только ему присущими поэтическими средствами», где «она (реминисценция. - Н.Х.) может обрести дополнительное значение в зависимости еще и от того, насколько роль, которую заимствованный текст играет в литературном произведении, расходится с его первоначальным фольклорным назначением, вплоть до полного противопоставления - в травести» [Медриш, 1980, с. 163].

Использование афористических выражений, метких изречений и мудрых слов, репрезентирующих реминисценцию народных пословиц и поговорок или известного факта или события, является одной из широко распространенных традиций в художественной тюркско-башкирской литературе средневековья.

Средневековая литература Урало-Поволжья представляет собой общее духовное достояние тюркских народов, населяющих этот регион, башкир в частности. Она зародилась и развивалась на основе тесных взаимосвязей фольклорных традиций, художественных особенностей восточной литературы («Кисса-и Йусуф» Кул-Гали, «Хосров и Ширин» Кутба, «Мухаббатнаме» Хорезми, «Джумджума-султан» Хисама Катиба, «Гулистан бит-тюрки», «Сухаил и Гульдурсун» Сайфа Сараи и т.д.). Несмотря на то, что в этих произведениях отразилась общность культур и традиций тюркских народов вообще, все же в них можно проследить типологически схожие художественные элементы и башкирского фольклора, выявить их идейно-эстетические особенности, а также аллюзии и реминисцнции. Одним из популярных фольклорных жанров, используемых в средневековой тюркско-башкирской литературе, являются народные пословицы и поговорки, варианты которых можно наблюдать в башкирском народном творчестве. Рассматриваемые в данном разрезе пословицы и поговорки можно обозначить как явление культурной универсалии, так как одни и те же афористические выражения могут существовать у многих народов мира, в устно-поэтическом творчестве тюркских народов в частности.

В пословицах и поговорках «с присущей им лаконичностью и экспрессией выражены острый ум, природная наблюдательность народа, его принципиальность, глубокая мудрость. В них заключены художественно обобщенный социально-исторический опыт народа, его мировоззрение, социально-этические идеалы» [Надршина, 2006, с. 5].

Средневековые писатели обращались к ним с определенной идейно-эстетической целью, использовали их как художественное изобразительное средство.

Так, Юсуф Баласагуни в своем известном произведении «Благодатные знания» (1068-1069) («Кутадгу билиг») наряду с народной мудростью, традициями устного поэтического творчества тюркских народов также широко использовал в дидактических целях пословицы и поговорки, варианты версий которых можно встретить и среди башкирских паремий. Они органично вплетены в процесс повествования и в различных житейских ситуациях были призваны выражать глубину мысли и мудрость познаний. Автор по-разному вводит их в сюжетную канву: либо напрямую, либо художественно опосредованно. Так, в начале повествования, рассуждая о величии и достоинствах Богры-хана, которому он посвятил это произведение, автор так и говорит:

110. В народе пословица древняя есть: «Дар сыну - отцовское имя и честь». Сын имя и честь получая в награду, В наследстве стократ обретает отраду... [Баласагуни, 1990, с. 74].

Называя вещи своими именами, а именно пословицами, Юсуф Баласагуни указывает, что он обращался именно к народной мудрости, фольклорному жанру в данном случае.

Ведя речь о достоинстве и пользе языка, Баласагуни среди прочего изрекает:

170. Разумной считается мудрая речь, А глупая снимет и голову с плеч. [Баласагуни, 1990, с. 79].

Каждый раздел «Благодатных знаний» посвящен тем или иным житейским явлениям. Так, раздел, посвященный пользе и вреду языка, впрочем, как и другие поучительные главы поэмы, изобилует мудрыми изречениями афористического характера, во многом эксплицитно репрезентирующими пословицы, общие и для башкирского фольклора: «Неосторожно изрекший речь - скончался не от болезни», «Меньше слова смысл обретает, От большего слова беда придет», «За язык ответит голова» и т.д.

Следовательно, Юсуф Баласагуни в своей поэме «Благодатное знание» показал, как он свободно применяет в своем творчестве тюркские народные пословицы и поговорки, параллели которых широко распространены у башкир. Автор как использует их напрямую, называя своими именами, так и художественно вплетает их в саму ткань

повествования, что придает его языку и изобразительным средствам образность, аллегоричность, метафоричность. Это во многом способствовало усилению дидактики и назидательности произведения, что было характерно для идейно-эстетического содержания тюркской литературы того времени.

Эта традиция продолжает использоваться и обрастает нововведениями в сборнике хикайатов «Гулистан би-тюрки» 1 золотоордынского поэта XIV века Сайфа Сараи. Надо сказать, что жанр хикайат - это рассказы, «содержащие фантастические сказки о всевозможных приключениях, к которым присовокуплены забавные истории, вдохновленные реальной жизнью, легенды и исторические анкдоты» (например, известные сборники «Калила и Димна», «Синдбад-наме» и др.) [Бомбачи, 1986, с. 192]. Сборник хикайатов С. Сараи состоит из жизненных и поучительных историй, пронизанных пословицами, поговорками и стихами, в которых приветствуются тяга к знаниям, праведным поступкам, к овладеванию различными ремеслами. Здесь прослеживается традиционное для сказочного творчества явление, когда народная пословица служит сюжетообразующим мотивом. Подобное явление, к примеру, можно проследить в башкирских народных сказках типа АТ 654В («Аминбек», «Карбуз», «Шакир»), где в виде мотива выступает известная башкирская народная пословица «Для егета (юноши) и семи ремесел мало». В сказке егет усваивает различные виды ремесел, которые впоследствии помогли ему в трудную минуту. Здесь пословицы тюркских народов, которые имеют в произведении важное идейно-художественное значение, выступают как сюжетообразующий мотив.

В сборнике у С. Сараи эта пословица в виде одноименного мотива лежит в основе сюжета хикайата «О преимуществах довольствования тем, что есть» (другими словами, довольствоваться малым). Когда сын изъявил желание приобрести навыки какого-нибудь ремесла с тем, чтобы поправить свое материальное положение, отец ему ответил: «Одного желания для того, чтобы разбогатеть, мало» и добавил, мол, для этого необходимо владеть различными ремеслами и знаниями, которыми являются торговля, наука, мелодичный голос, владение каким-нибудь искусством. По его мнению, если не постичь всех этих навыков, то человек так и будет жить бесплодными мечтами - таков основной тезис хикайата. Используя народную мудрость «Егету (юноши. - Н.Х.) и семи ремесел мало», автор проводит в своем произведении идею о важности владения несколькими видами дел, ремесел.

1 Речь идет о «Бустане» в переводе С. Сараи на тюрки (1391). - Н.Х.

156

В некоторых башкирских бытовых сказках на пословицы возлагается значимая художественная функция, а в жизни героя они играют судьбоносную роль. В сказках типа АТ 910В («Царская дочь и попрошайка», «Три слова», «Хорошее слово - бальзам на душу» и т.д.) герой в решающий момент произносит сокровенное афористическое выражение, чем спасает свою жизнь. Так, в сказке «Три слова» на вопрос старика, кто из представленных двух его дочек красивее (одна из которых была дурнушка, а другая - красавица. - Н.Х.), юноша-егет отвечает иносказательно: «Кого душа полюбит, та и красавица». Надо отметить, при неверном ответе его казнят. Поэтому ему приходится проявить находчивость, благодаря чему он и остался цел и невредим. Ответ же юноши созвучен с такими известными народными пословицами и поговорками, как «Душа зорче глаз», «Красота - для глаз, характер - для любви», «Красота человека в душе, а не в теле» и т.д. В сказках этого типа раскрывается практическая сторона пословиц и поговорок, представленных в виде их (сказок) расшифровки и раскрытия морали, сути повествования.

В народном творчестве традиционной является цепочка сюжетообразующих мотивов «запрет - нарушение запрета - наказание». В башкирском народном архаическом эпосе «Урал-батыр» брат героя нарушает запрет отца, что стало причиной последуещего наказания: испитая им кровь «ведет» его по неверной дороге.

Герои башкирских сказок «Дева вод», «Кутлубика и Кутлуяр», «Йылан-батыр» упускают свое счастье именно по причине нарушения наложенного ранее запрета.

Цепь мотивов «запрет - нарушение запрета - наказание» способствует динамичному развитию сказочного или эпического сюжета, придает повествованию приключенческо-авантюрный характер, усиливает интерес и пробуждает любопытство у слушателей, которые сопереживают судьбе героя. Как известно из сказки типа АТ 402 «девушка-лягушка», широко распространенной у многих народов мира, герой, желая видеть свою суженую только в человеческом обличье, несмотря на строжайший запрет, сжигает ее лягушачью шкурку. За это он получает наказание: жена исчезает навсегда, а ему приходится пуститься на ее поиски, преодолевая всевозможные препятствия. Согласно сказочной эстетике, герой не может обрести счастье просто так. Ему необходимо пройти некие испытания, исправить свою оплошность, победить злую силу и только после этого он либо находит исчезнувшую жену, либо женится на своей невесте (чаще она происходит из мифического рода).

В средневековой литературе Урало-Поволжья также можно обнаружить интертекстовую связь в использовании цепи фольклорных мотивов «запрет - нарушение запрета - наказание». Это в особенности ярко и своеобразно представлено в дастане1 еще одного поэта периода Золотой Орды Хисама Кятиба «Жумжума Султан». В произведении традиционный мотив репрезентируется с позиции исламских учений и заповедей. Стоит султану нарушить коранический запрет о неоставлении без помощи просящего, как на него обрушивается тяжесть его последствий. Султан, будучи очень богатым и всесильным правителем, допускает в своей жизни лишь одну ошибку - он, предаваясь любовным утехам, не подает просящему нищему милостыню. В результате своей оплошности султан тут же заболевает неизлечимой хворью, умирает в муках:

...Позабыв, кто я такой и что со мной, Государство позабыв с его казной, Так лежал я в забытьи, убог и сыр. Вдруг пустыней обернулся вольный мир, И, в глазах являя пламень неземной, Шестиликий ангел встал перед мной и т.д. [Поэзия Золотой Орды, 2005, с. 119-120].

Цепочка известных мотивов художественно использована автором для решения важной идейно-эстетической задачи - в образной форме выразить идею не обижать обездоленных, быть человечным по отношению к ним при любых обстоятельствах, даже когда на твоем пороге не вовремя появился нищий с просьбой о подаянии. Тем самым автор предостерегает нерадивых правителей от опрометчивых поступков. Так произведение приобретает нравоучительно-назидательный характер, хотя назиданий как таковых в тексте нет. В этом и кроется мастерство поэта.

Согласно эстетике народного творчества, суеверным верованиям и обрядам, подземелье воспринималось как потусторонний мир - среда обитания демонических сил и духов. В сказках и эпосе в подземном мире дэвы обитают в таких же дворцах и домах, как и люди на поверхности земли, там текут такие же реки, в которых водятся рыбки, растут деревья, цветут цветы и т.д. (башкирские народные эпосы «Акбузат», «Заятуляк и Хыу-хылу» и др.).

1 Дастан - эпическое, романтическое произведение, как правило, в стихотворной форме, жанр средневековой тюркской литературы.

В упомянутом дастане «Жумжума Султан» изображается семь ступеней ада, в каждом из которых грешная душа очищается, подвергается пыткам, страданиям и мукам. Видимо, сказочно -эпическая радужная картина другого измерения - подземного царства претерпела изменения под влиянием ислама, избавивишись от романтической атмосферы волшебного потустороннего мира. Подземный мифический демонический мир в дастане репрезентируется по-новому под влиянием новой религиозной культуры: прежний сказочный мир духов принимает таинственно-зловещий вид, пугающий и настораживающий читателя и заставляющий его задуматься о душе и загробном мире. В этом заключалась дидактическая идея произведения. Автор тем самым предостерегает правителей от необдуманного шага по отношению к своим подданным, а именно не отмахиваться от их проблем, быть более милосердным и внимательным к ним. Кятиб, не пускаясь в нудные нравоучения и чтение морали, при помощи художественного приема иносказательности с привлечением традиционных мотивов в их исламизированной трактовке добивается своей идейно-эстетической цели.

В рассматриваемом дастане «Жумжума Султан» также можно проследить художественную демонстрацию сказочного образа «живого трупа». В своей дискурсивной семантической основе этот образ напоминает башкирскую сказку, основанную на образе «живого трупа» типа АТ 508 (сказки «Смелый мальчик», «Живой труп» и т.д). В подобных сказках герою помогает либо голова мертвеца, либо оживший труп. В одном из вариантов башкирского эпоса «Кузыйкурпес и Маян-хылыу» герой спасает от надругательств труп человека, который впоследствии в знак благодарности помогает своему спасителю.

В литературной трансформации «действует» лишь голова умершего Султана и никак не помогает своему спасителю. Однако принцип использования этого образа типологически схож со сказочными традициями башкирского народа, образует интертекстовую связь с фольклором. На эту голову, валяющуюся в пустыне, наталкивается пророк Гайса - Иса. С помощью Аллаха он возвращает голове речь. После красочного описания всех испытаний, выпавших на долю, вернее сказать, упавших на голову султана, пророк оживляет его целиком. Так автор проводит идею о том, что согрешивший правитель, нарушивший запрет (в данном случае заповедь уважать ближнего, быть милосердным в любом случае, чем бы ты не был занят), несет жестокое наказание, покаявшись, очищается в чистилище и перерождается. Фольклорный образ «живого трупа» использован в произведении для

решения главной идейно-эстетической задачи, на него теперь возлагаются иные художественные функции.

Таким образом, фольклорные традиции нашли свое художественное применение в средневековой тюркско-башкирской литературе Урало-Поволжья, чем вызывают интертекстовую отсылку на башкирскую сказку. Ю. Баласагуни, С. Сараи, преследуя нравственно-этические художественные цели и решая важные идейно -художественные задачи, строят сюжеты своих поучительных произведений на известных народных пословицах и поговорках нравствено-дидактического характера, применяют их в качестве сюжетообразующего мотива. В дастане «Жумжума Султан» Х. Кятиба цепочка мотивов «запрет - нарушение запрета - наказание» служит проведению дидактической идеи исламского толка «не обижать обездоленных», «быть милосердным и справедливым» и т.д. Образ «живого трупа» в дастане является следствием вышерассмотренной цепочки мотивов «запрет - нарушение запрета - наказание», которая репрезентируется в литературном произведени с точки зрения мусульманских учений, выполняет значимые художественно-эстетические, идейно-тематические функции.

Литература

Баласагуни Ю. Благодатное знание. Л., 1990.

Надршина Ф.А. Введение // Башкирское народное творчество: Пословицы и поговорки. Уфа, 2006.

Бомбачи А. Тюркские литературы. Введение в историю и стиль // Зарубежная тюркология. М., 1986.

Габен фон А. Древнетюркская литература // Зарубежная тюркология. М., 1986.

Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики. Саратов, 1980.

Поэзия Золотой Орды. М., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.