Научная статья на тему 'Редупликация в английском и турецком языках'

Редупликация в английском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1014
255
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарипова Алина Мавлитовна

Статья посвящена рассмотрению признаков редупликатов в турецком и английском языках, выявлению общих закономерностей редупликации и ее национальной специфики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Редупликация в английском и турецком языках»

А. М. Зарипова

РЕДУПЛИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена рассмотрению признаков редупликатов в турецком и английском языках, выявлению общих закономерностей редупликации и ее национальной специфики.

Редупликация - (англ. reduplication - удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова как способ образования слов, описательных форм, фразеологических единиц [4. С. 288].

При изучении редупликации в тюркских языках наиболее значимым трудом по этой теме послужила статья крупнейшего тюрколога Н. К. Дмитриева «О парных словосочетаниях в башкирском языке», где дано достаточно развернутое описание парных слов с их классификацией.

Н. К. Дмитриев выделил четыре типа парных слов, различающихся семантическим соотношением сочетающихся компонентов и признаками номинативной знаменательности. Мы приведем его классификацию, добавив к примерам автора турецкие примеры.

I тип - оба компонента имеют реальное значение и относятся друг к другу как синонимы: дус-иш «друг-приятель» (e^ dost «партнер-друг»).

II тип - в целом близок первому, ибо в нем оба компонента также обладают реальным значением и синонимичны друг другу, только первый компонент относится ко второму как часть к целому: тау-таш «горы-камни» (dag bayir «гора-холм»).

III тип - принципиально противопоставляется первым двум типам, так как носителем материального значения здесь служит только одно, чаще всего -первое слово, а другое, обычно второе, является словом-эхом с измененной частью слова. В башкирском и других тюркских языках измененный компонент нередко состоит из сонорного согласного м, но подставляются и другие звуки, например, китап-митап «книги и какие-то книги» (kitap mitap «книги и другие книги»), кыз-мыз «девочки» (adam madam «человек и другие люди»).

IV тип - сочетаются полнозначные компоненты с антонимической семантикой: алыш-биреш «купля-продажа» (ali§ veri§ «купля-продажа»), кон-тон «день-ночь» (gece gunduz «ночь-день») [2. С. 232].

Дальнейшее развитие теория парных слов в тюркских языках получила в грамматических трудах А. Н. Кононова, Н. А. Баскакова, Р. А. Аганина и других тюркологов.

Р. А. Аганин в своей монографии «Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке» выделяет три основных типа повтора: полный повтор, транслированный, а также усеченный, который принято еще называть частичной редупликацией.

Полный повтор образуется путем простого удвоения слова вместе с его морфологическими показателями. Трансформированный повтор, восходящий к полному повтору, отличается от своей первоосновы качеством второго компонента, выполняющего роль ритмического отзвука. Усеченный повтор исторически представляет собой результат изменений корневого повтора, сущность которого состоит в повторении корня слова [1. С. 11-12].

Н. Тан в своей монографии, посвященной редупликации в английском языке, отмечает, что есть два принципиально разных способа характеризовать такие слова, как helter-skelter, hurly-burly или tick-tack, bibble-babble: при одном возможном подходе они рассматриваются как результат удвоения (doubling) простых единиц с изменением одной из фонем (или двух стоящих рядом фонем); при другом подходе подчеркиваются фонетические характеристики их соотношения: helter-skelter, hurly-burly - это «рифмованное слово» (rhyme word), tick-tack, bibble-babble - «аблаутное слово» (ablaut word) [3. С. 34].

В английском языке встречается три типа редупликации: полная

редупликация, частичная редупликация, устойчивые словосочетания.

Полная редупликация (full reduplication) включает модели:

V.V - aye aye «айе-айе»

CV.CV - wee wee «пи-пи»

CVC.CVC - tartar «зубной камень», где V - гласный, а C - согласный

звуки.

Частичная редупликация (partial reduplication) представлена следующими типами:

C1V.C2V - hi-fi «проигрыватель с высокой точностью воспроизведения

звука»

CV1C.CV2C - criss-cross «перекрещивание»

C1VC.C2VC - rag bag «всякая всячина»

C1V.C2V.C3V.C2V - willy-nilly «волей-неволей»

Устойчивые словосочетания (beyond word level) содержат:

CVC~CVC - so-and-so «такой-то; такой-сякой».

C1VC~C2VC - wear and tear «износ»

CV1C~ CV2C - tit for tat «зуб за зуб» [5. С. 512].

Как в турецком, так и в английском языках редуплицированное слово обычно состоит из двух компонентов. Редупликаты с полным повтором целого слова в английском языке: а) образуют существительные: ack-ack «1. зенитка 2. зенитный огонь», aye-aye «айе-айе», bonbon «конфета», cha-cha «ча-ча-ча», froufrou «шуршание», gee-gee «лошадка», ju-ju «амулет; колдовство», pom-pom «малокалиберная зенитная установка»; б) прилагательные: hush-hush «тайный, засекреченный», so-so «неважный»; в) глаголы: pooh-pooh «фыркать; относиться пренебрежительно к», tut-tut «цокать языком (выражая неодобрение)»; г) междометия ta-ta «пока!», yum-yum - ням-ням!

Редупликаты с полным повтором целого слова в турецком языке образуют:

а) существительные: bölük bölük (часть; группа + часть; группа) «части; группы»;

б) прилагательные: boy boy (размер + размер) «разного роста», büyük büyük (большой + большой) «огромный, громадный», kat kat (слой, ряд + слой, ряд) «слоями, рядами», ayri ayri (отдельный + отдельный) «разный, различный», büyük büyük (большой + большой) «большие-пребольшие», sari sari (желтый + желтый) «желтые-прежелтые»; в) наречия: adim adim (шаг + шаг) «шаг за шагом», yer yer (место + место) «местами», yan yan (сторона, бок + сторона, бок) «сбоку», zaman zaman (vakit vakit) (время + время) «временами, время от времени», zar zar (плач + плач) “навзрыд”, agir agir (тяжелый + тяжелый) «медленно», hizli hizli (быстрый + быстрый) «очень быстро, быстро-быстро», ince ince (тонкий + тонкий) «очень тонко; еле заметно, очень искусно», kolay kolay (легкий + легкий) «легко, без труда», yava§ yava§ (тихий + тихий) «потихоньку, помаленьку; постепенно», bazi

bazi (иногда + иногда) «иногда, порой, по временам», böyle böyle (таким образом + таким образом) «так, таким образом».

В английском языке в результате полного повтора первого компонента образуется больше всего существительных. В турецком языке самое большое количество редупликатов, образованных полным повтором первого компонента, представлено звукоподражаниями. Например, buram buram - обильное выделение чего-либо, появление запаха дыма, пота; cik cik - подражание щебетанию, стрекотанию; çatir çatir - звукоподражание треску, хрусту; düt düt düt -подражание свисту или звуку сирены, fis fis - подражание шепоту («шепот»; «сплетня»), gürül gürül - подражание клокотанию, бурлению воды, hiril hiril -звукоподражание хрипу, hi§ hi§ - подражание шуршанию, шелесту. Восточные люди весьма эмоциональны, поэтому для большей выразительности речи они используют много звукоподражаний. Например, казалось бы, что невозможно найти звукоподражание для спокойного состояния, однако в турецком языке такое описание сущнствует: miçil miçil uyumak - сладко (безмятежно) спать. В английском языке таких звукоподражаний нет, есть только подражание звуку, шуму, грохоту, голосу животных.

В английском и турецком языках среди редупликатов разных частей речи в количественном отношении преобладают редуплицированные существительные.

В турецком языке множественное число можно образовать не только грамматически (с помощью аффикса множественного числа -lar, -ler, например, dost «друг» - dostlar «друзья», köpek «собака» - köpekler «собаки»), но и лексическим способом, передающим множественность и собирательность слов. На уровне семантики редупликация проявляется в турецком языке несколькими видами редупликатов.

Во-первых, чаще всего редупликаты синонимичны или близки по значению слова. Они выражают множественность, собирательность, например: e§ dost «друзья» (e§ «партнер» и dost «друг»), it köpek «собаки» (it «собака» и köpek «собака»), kilik kiyafet «внешность, внешний облик» (kilik «костюм, одеяние» и kiyafet «костюм»).

Во-вторых, в турецком языке есть ряд редупликатов, которые являются антонимами, например: ali§ veriç («купля-продажа»), alt üst («в беспорядке»), erkek di§i («мужчины и женщины»), ölüm kalim («жизнь и смерть»), altli üstlü («двойка» - костюм из двух предметов).

В-третьих, в турецком языке компоненты редупликатов соотносятся как часть и целое: çali çirpi (кустарник + сучья) «хворост, валежник», dag bayir (гора + холм) «горы и холмы», don gömlek (одежда + рубашка) «одежда», bag bahçe (виноградник + сад) «сады», yorgan dö§ek (одеяло + матрац) «постель».

В-четвертых, компоненты редупликатов выражают понятия, близкие друг другу, относящиеся к одному кругу явлений или предметов: ana baba (мама + папа) «родители», çer çöp (шип + мусор) «мусор», din iman (вера + вера) «вера», dügün dernek (свадьба + вечеринка) «празднование», el ayak (рука + нога) «руки, ноги», e§ döst (партнер + друг) «друзья», findik fistik (фундук + фисташка) «орехи», haci hoca (хаджи + ходжа) «мусульманское духовенство», kol kanat (рука + крыло) «опора, покровительство», para pul (деньги + деньги) «деньги», yalan yalniç (ложь + ошибка) «полный ошибок», yol yordam (правила + навык) «правила поведения или действий».

В-пятых, у редупликата с одним компонентом, имеющим значение, и вторым компонентом, не имеющим значения, второй компонент придает экспрессивное значение редупликату, обозначает множественность, собирательность. Это явление называют словом-эхом с m: kitap mitap «книги и другие книги», adam madam «человек и другие люди», gocuk mocuk «ребенок и другие дети», at mat «лошадь и подобные животные», ingiliz mingiliz «англичанин и другие англичане», iskemle miskemle «табурет и подобная мебель», odun modun «дрова и подобное», oglan moglan «мальчик и другие мальчики», okul mokul «школа и другие школы». Зачастую такие редупликаты ироничны и даже могут передавать негативные значения: ingiliz mingiliz «англичашки».

Редупликаты в современном турецком языке могут характеризоваться разнообразными семантическими особенностями. Если классифицировать редупликаты по семантическим особенностям компонентов, то можно выделить следующие типы:

1. Оба компонента редупликатов в современном турецком языке существуют самостоятельно и имеют значение: ali§ veri§ «купля-продажа», ana baba «родители», dag bayir «горы и холмы», findik fistik «орехи», yol yordam «правила поведения».

2. Первый компонент редупликата существует отдельно в современном турецком языке и имеет значение, а второй не имеет значения: boy bos «стан, фигура», kap kacak «кухонная посуда».

3. Первый компонент редупликата не существует в современном турецком языке, а второй компонент существует самостоятельно в языке и имеет лексическое значение: bet beniz «цвет лица», hirti pirti «старье, хлам», goluk gocuk «дети», konu kom§u «соседи и знакомые», sille tokat «пощечина».

4. Ни первого, ни второго компонента редупликата в современном турецком языке нет, но один из них или оба можно объяснить при помощи этимологического анализа диалектов и родственных языков: ivir zivir «чепуха, ерунда», abur cubur «мешанина, всякая всячина».

5. Первый компонент редупликата самостоятельно существует в турецком языке и имеет лексическое значение, второй же только является его фонетически измененным вариантом, не имеющим значения: adam madam «человек и другие люди», alman malman «немец и другие немцы», bakan makan «министр и другие министры», kitap mitap «книги и другие книги», at mat «лошадь и подобные животные».

В турецком языке наблюдается тенденция, когда новое слово можно образовать при помощи слова-эха с фонемным показателем m, придавая речи экспрессивность и указывая на множественность, собирательность. Под влиянием языковых контактов, в частности с тюркскими языками, в разговорном русском языке наблюдаются аналогичные процессы, как и в турецком языке, когда в слове при помощи сонорного м заменяют первый согласный звук и образуются новые слова, не имеющие значения, например, картошка-мартошка, зелень-мелень, шашлык-машлык и т. д. Эти слова употребляются в сниженной, экспрессивной разговорной речи. В английском языке такого аналога нет. В английском языке редупликаты характеризуются следующими изменениями:

1) Полным повтором первого компонента: aye-aye «айе-айе», gee-gee «лошадка», ju-ju «амулет; колдовство», hush-hush «тайный, засекреченный».

2) Неполным повтором первого компонента:

а) чередованием согласных в начале компонентов: brain drain «утечка мозгов», hanky-panky «проделки; мошенничество», walkie-talkie «рация»;

б) чередованием гласных: fiddle-faddle «пустяки; чепуха, вздор», shillyshally «колебаться», criss-cross «перекрещивание»;

в) наращиванием согласной во втором компоненте: argy-bargy «перебранка, перепалка», arty-farty «богемистый»;

г) наращиванием согласной в первом компоненте: swing-wing aircraft «самолет, имеющий крыло с изменяемой геометрией»;

д) наращиванием слога с чередованием согласной: hoi polloi

«простонародье»;

е) наращиванием слога к первому компоненту: blankety-blank «такой-сякой».

3) Устойчивыми словосочетаниями с соединительным элементом a со следующими разновидностями:

а) чередованием гласной фонемы: bric-a-brac «старье, безделушки», pit-a-pat «биение, трепет»;

б) чередованием гласной и согласной фонем: pick-a-back «на спине; на закорках»;

в) чередованием согласной фонемы в начале компонентов rat-a-tat «тук-тук», rub-a-dub «барабанный бой; трам-там-там».

4) Словосочетаниями с союзом and и с повтором первого компонента: out-and-out «совершенный, полный, отъявленный», pretty and pretty «смазливый, кукольный; как картинка; как конфетка», such-and-such «такой-то, кое-какие» half-and-half «половина на половину», so-and-so «такой-то; такой-сякой».

5) Словосочетаниями с предлогом to и с повтором первого компонента point-to-point «кросс по пересеченной местности», hand-to-hand «рукопашный», heart-to-heart «душевный, задушевный», house-to-house «повальный обыск», one-to-one «с отношением одного к одному».

6) Словосочетаниями с предлогом by с повтором первого компонента: step-by-step «постепенный; поэтапный».

Редупликация является не только средством общения, языковой игры, но она важна в рекламном дискурсе, так как влияет на продвижение рекламной продукции, например, слоган картофельных чипсов «Lex - компах для всей семьи!» или «Все будет Coca-cola» и т. д. Некоторые производители называют свой продукт, используя редупликацию: «Kitkat», «Hubba-Bubba», «Tic-Tac», для того чтобы их продукт лучше запоминался и продавался на рынке товаров.

Подводя итоги всему вышеизложенному, можно сделать следующие выводы:

1. В турецком языке редупликаты классифицируются по семантическим и морфологическим признакам, в английском языке важны морфологические изменения.

2. Русский язык испытывает влияние тюркских языков, что приводит к заимствованию способов редупликации.

3. Редупликация активно используется в рекламе для продвижения легко запоминающихся брендов.

Список литературы

1. Аганин, Р. А. Повторы и однородные сочетания в современном турецком языке / Р. А. Аганин. - М., 1959. - С. 11.

2. Дмитриев, Н. К. О парных словосочетаниях в башкирском языке / Н. К. Дмитриев // Изв. АН СССР. Сер. VII. - 1930. - №7.

3. Минлос, Ф. Р. Редупликация и парные слова в восточно-славянских языках : дис. ... докт. филол. наук / Ф. Р. Минлос. - М., 2004.

4. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /

Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М., 1976.

5. Shih-ping, W. Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition / Wang Shih-ping // Journal of Pragmatics. - 2005. -№ 37.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.