Научная статья на тему 'Редакционно-издательская деятельность П. И. Вейнберга в контексте русско-английских связей XIX века [на материале составленных им сборников, хрестоматий и антологий)'

Редакционно-издательская деятельность П. И. Вейнберга в контексте русско-английских связей XIX века [на материале составленных им сборников, хрестоматий и антологий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
P.I. WEINBERG / П.И. ВЕЙНБЕРГ / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / АНТОЛОГИЯ / РЕЦЕПЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS / ANTHOLOGY / RECEPTION / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Д. Н., Корнаухова Т. В.

В статье впервые рассматривается деятельность П.И. Вейнберга как популяризатора английской литературы в России второй половины XIX века. Для анализа привлекаются материалы из составленных и изданных П.И. Вейнбергом сборников, хрестоматий и антологий. Данные издания наглядно показывают не только специфику интереса русского общества к английской литературе, но и раскрывают личные пристрастия, симпатии и антипатии П.И.Вейнберга как публикатора и редактора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

P.I. WEINBERG''S PUBLISHING ACTIVITIES IN THE CONTEXT OF THE RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS

The article first deals with the activities of P.I. Weinberg as a popularizer of English literature in Russia in the 19 th century. To analyse it we use the materials from the collections, the chrestomathies and the anthologies compiled and published by P.I. Weinberg. These issues demonstrate not only the specifics of interest of the Russian society towards English literature but disclose personal preferences, likes and dislikes of P.I. Weinberg as a publisher and an editor.

Текст научной работы на тему «Редакционно-издательская деятельность П. И. Вейнберга в контексте русско-английских связей XIX века [на материале составленных им сборников, хрестоматий и антологий)»

Библиографический список

1. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. - СПб., 2003.

2. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. - М., 1979.

3. Ишбаев, К.Г. Башкирский язык. Морфемика. Словообразование: учеб. пособ. - Уфа, 2000.

4. Грин, Дж. Словарь новых слов. - М., 1996.

5. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М., 1989.

6. Мурзаков, А.А. Роль слияний в образовании аффиксоидов в современном английском языке // Известия СПбГЭТУ «ЛЭТИ». - СПб. -

2011. - № 2.

7. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. - Л., 1985.

8. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. - М., 1995.

Bibliography

1. Eliseeva, V.V. Leksikologiya angliyjskogo yazihka. - SPb., 2003.

2. Russkiyj yazihk. Ehnciklopediya / gl. red. F.P. Filin. - M., 1979.

3. Ishbaev, K.G. Bashkirskiyj yazihk. Morfemika. Slovoobrazovanie: ucheb. posob. - Ufa, 2000.

4. Grin, Dzh. Slovarj novihkh slov. - M., 1996.

5. Zabotkina, V.I. Novaya leksika sovremennogo angliyjskogo yazihka. - M., 1989.

6. Murzakov, A.A. Rolj sliyaniyj v obrazovanii affiksoidov v sovremennom angliyjskom yazihke // Izvestiya SPbGEhTU «LEhTI». - SPb. - 2011.

- № 2.

7. Belyaeva, T.M. Nestandartnaya leksika angliyjskogo yazihka / T.M. Belyaeva, V.A. Khomyakov. - L., 1985.

8. Myuller, V.K. Anglo-russkiyj slovarj. - M., 1995.

Статья поступила в редакцию 18.11.13

УДК 820

Zhatkin D.N., Kornaukhova TV. P.I. WEINBERG'S PUBLISHING ACTIVITIES IN THE CONTEXT OF THE RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS. The article first deals with the activities of P.I. Weinberg as a popularizer of English literature in Russia in the 19th century. To analyse it we use the materials from the collections, the chrestomathies and the anthologies compiled and published by P.I. Weinberg. These issues demonstrate not only the specifics of interest of the Russian society towards English literature but disclose personal preferences, likes and dislikes of P.I. Weinberg as a publisher and an editor.

Key words: P.I. Weinberg, Russian-English literary relations, anthology, reception, intercultural communication.

Д.Н. Жаткин, д-р филол. наук, проф., зав. каф. перевода и переводоведения Пензенского гос. технологического университета, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, г. Пенза, E-mail: ivb40@yandex.ru;

Т.В. Корнаухова, ассистент каф. иностранных языков Пензенского гос. университета, г. Пенза,

E-mail: tvkorn92@gmail.com

РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ П.И. ВЕЙНБЕРГА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ СВЯЗЕЙ XIX ВЕКА

(НА МАТЕРИАЛЕ СОСТАВЛЕННЫХ ИМ СБОРНИКОВ, ХРЕСТОМАТИЙ И АНТОЛОГИЙ)

В статье впервые рассматривается деятельность П.И. Вейнберга как популяризатора английской литературы в России второй половины XIX века. Для анализа привлекаются материалы из составленных и изданных П.И. Вейнбергом сборников, хрестоматий и антологий. Данные издания наглядно показывают не только специфику интереса русского общества к английской литературе, но и раскрывают личные пристрастия, симпатии и антипатии П.И.Вейнберга как публикатора и редактора.

Ключевые слова: П.И. Вейнберг, русско-английские литературные связи, антология, рецепция, меж-культурная коммуникация.

Анализируя опыт редакционно-издательской деятельности было выяснено, что в разные годы Вейнбергом были составлены книги «Новый поэтический свет. Альманах» (совм. с Д.П. Лома-чевским, 1857), «Знание. Сборник для юношества» (вып. 1, 1867), «Европейский театр» (т. I, 1875), «Сборник произведений иностранных поэтов для классного чтения» (1882), «Русские писатели в классе» (вып. 1 - 10, 1881 - 1886), «Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст» (1883; 2-е изд. - 1899), «Критическая хрестоматия по истории русской литературы» (вып. 1, 1887), «Практика сценического искусства. Хрестоматия» (1888), «Русская история в русской поэзии. Сборник стихотворений» (1888; 2-е изд. - 1899), «Русские поэты. Карманная хрестоматия» (т. 1 - 2, 1904).

Сборники, составленные Вейнбергом во второй половине 1850-х - 1860-е гг. либо не содержали материалов западноевропейских литератур, ориентируясь на задачи, стоявшие перед писателями, объединившимися в 1859 г. вокруг еженедельного сатирического журнала В.С. Курочкина и Н.А. Степанова «Искра» («Новый поэтический свет. Альманах» [1]), либо включали переводные биографии и статьи по естественным наукам, пре-

имущественно ориентируясь в разделе беллетристики на отечественных авторов - А.К. Толстого, И.С. Тургенева, Н.А. Некрасова, С.Т. Аксакова, Л.А. Мея («Знание. Сборник для юношества» [2]). Помещая за своей подписью в «сборнике для юношества» «Знание» легенду «Вечный Жид», Вейнберг сопроводил ее пометой - «с немецкого» [2, с. 333-334]; там же был напечатан перевод рассказа немецкого писателя Бертольда Ауэрбаха «Трубка» [2, с. 313-332].

В задуманной серии книг «Европейский театр» Вейнбергу удалось в 1875 г. выпустить лишь первый том, посвященный немецкому театру и включавший переводы трагедий Г.-Э. Лессинга («Эмилия Галотти»), И.-В. Гете («Эгмонт»), Ф. Шиллера («Смерть Валленштейна»), З. Вернера («Двадцать четвертое февраля»), И.-А. Лейзевица («Юлий Тарентский»), К.-Т. Кернера («Розамунда») и драмы А. Коцебу «Ненависть к людям, или Раскаяние», хорошо известных к тому времени в России. Например, сцена из трагедии З. Вернера «Двадцать четвертое февраля» была переведена М.П. Погодиным и опубликована в № 23 - 24 «Вестника Европы» за 1823 г. С этой публикацией ознакомился А.А. Дельвиг, о чем свидетельствует его письмо

05221077

М.П. Погодину от 3 августа 1826 г.: «...как поэта я знаю и люблю вас, хотя, к сожалению, читал только один отрывок - перевод первой сцены трагедии: “Двадцать четвертое августа”. Ежели вы не продолжаете переводить ее, искренно жалею. Мы теряем надежду читать эту трагедию в русском верном и прекрасном съемке» [4, с. 319]. Как видим, А.А. Дельвиг интересовался переводом М.П. Погодина, но при этом не совсем точно указывал даже его название [подробнее см.: 5, с. 71]. В предисловии к серии составитель делился размышлениями относительно формы представлений образцов драматических произведений

- отрывками или полностью - и объяснял свое решение представлять полные тексты пьес тем обстоятельством, что «отрывки никогда не дают надлежащего понятия о характере всего сочинения, тем более драматического» [6, с. I]. Каждый из значительных драматургов оказывался представленным всего одной пьесой, но такой, «в которой яснее, чем в остальных, выражается общий характер его деятельности» [6, с. I]. При выборе драматургов Вейнберг руководствовался не только «их положительным значением в области истинно-художественной литературы», но и их авторитетом для определенной исторической эпохи как выразителей «литературных вкусов и воззрений данной нации», что позволяло поместить рядом с И.-В. Гете и Ф. Шиллером «слезливого» А. Коцебу и «дикомелодраматического» З. Вернера; учитывалась и «драматичность пьес в строгом смысле этого слова, т.е. то свойство их, которое способствовало успеху произведений на сцене» [6, с. II].

В дневнике А.А. Блока сохранилась запись, относящаяся к концу апреля 1918 г. и свидетельствующая о знакомстве великого поэта с первым (и единственным) томом вейнберговского «Европейского театра»: «Эйлалия. Вейнберг. «Европейский театр», т. I. Обойтись бы, что ли, без V акта (гнусная серость канона, всеуничтожающая пошлость морали)» [7, с. 332]. Суждение А.А. Блока относилось к драме А. Коцебу «Ненависть к людям, или Раскаяние», одной из героинь которой была Эйлалия.

Первой составительской антологией Вейнберга, включавшей материалы английской поэзии и поэтической драматургии, стал «Сборник произведений иностранных поэтов для классного чтения» (1882), где английские авторы были представлены наряду с немецкими и французскими [8, с. 199-332]. Примечателен выбор переводов, во многом раскрывавший как личные предпочтения Вейнберга, так и сформировавшиеся к тому времени представления о лучших переводах тех или иных произведений. Так, Шекспир был представлен фрагментами из трагедий в переводах А.И. Кронеберга («Гамлет»), А.В. Дружинина («Король Лир», «Кориолан»), а также фрагментом из драматической хроники «Генрих VIII» в переводе составителя, Дж. Мильтон - фрагментом из «Потерянного рая» в поэтическом прочтении С.И. Писарева, Дж. Крабб - вступлением из поэмы «Приходские списки» в переводе Д.Е. Мина. В сборнике были также помещены переводы В.А. Жуковского («Сельское кладбище» Т. Грея), И.И. Козлова («Вечерний звон» Т. Мура), М.Л. Михайлова - за подписью М.М. («Пахарь» Р. Бернса, «У смертного одра» Т. Гуда), В.Д. Костомарова («Субботний вечер поселянина» Р Бернса), Ф.Б. Миллера («Сон лэди» Т. Гуда), Ю.В. Доп-пельмайер («К Ирландии» Т. Мура). В раздел «Английские поэты» по традиции того времени был включен и американский поэт Г. Лонгфелло, представленный переводами Д.Л. Михалов-ского («Нормандский барон») и составителя сборника (из поэмы «Эвангелина», «Дождливый день»).

Серия книг «Русские писатели в классе», вышедшая в 1881

- 1886 гг. и содержавшая избранные произведения А.Д. Кантемира, Д.И. Фонвизина, Екатерины II, Н.М. Карамзина, Г.Р Державина, М.В. Ломоносова, В.А. Жуковского, А.С. Грибоедова, Н.И. Новикова [9], а также позднейшие «Критическая хрестоматия по истории русской литературы» [10], «Русская история в русской поэзии. Сборник стихотворений» [11; 12], «Русские поэты. Карманная хрестоматия» [13] не включали материалов, интересных с позиций изучения русско-западноевропейских литературных связей. Напротив, эти материалы являлись преобладающими в составленном Вейнбергом издании «Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст» [14; 15], в предисловии к которому была проведена мысль о необходимости подготовки сборников для чтения, соединяющих «статьи разнообразного характера, несомненно долженствующие и благотворно влиять на эстетическое развитие читающего и обогащать его ум познаниями» [16, с. I]. В свете сказанного Вейнберг отказывался от помещения отрывков, фрагментов из

произведений, считая, что «отрывки годятся только для ознакомления со слогом писателя и для ученья наизусть, но отнюдь не для чтения в собственном смысле этого слова» [16, с. II].

В книге «Ученье - свет» были напечатаны, в числе прочего, поэма С.-Т. Кольриджа «Старый матрос» в переводе Ф.Б. Миллера [14, с. 27-45], стихотворение А. Теннисона «Дора» в переводе А.Н. Плещеева [14, с. 75-80], пьеса Шекспира «Комедия ошибок» в переводе Вейнберга [14, с. 201-247], баллада Р Бёрнса «Джон Ячменное Зерно» в переводе М.М. <М.Л.Михайло-ва> [14, с. 248-249], а также статья Вейнберга «Детство и юность Диккенса» [14, с. 46-66]. В сравнении с литературой других стран (древнегерманская поэма «Кудруна», рассказ Б. Ауэрбаха «Трубка», стихотворение Г. Лонгфелло «В арсенале», рассказ Г. Флобера «Простая душа», стихотворение Н. Ленау «Иван Жижка» и др.) именно английская литература оказалась представленной наиболее полно. Из русской литературы «для чтения в классе и дома» Вейнберг рекомендовал очерк А.А. Потехина «Путь по Волге», рассказ Л.Н. Толстого «Три смерти», рассказ В.М. Гаршина «Четыре дня», идиллию А.Н. Майкова «Дурочка», повесть А.Ф. Писемского «Плотничья артель», статью Н.И. Костомарова «Обстановка частной жизни в Московском государстве» и др. В кратких примечаниях, ориентированных на школьников, Вей-нберг давал характеристику целому ряду английских авторов, в частности, представителям «озерной школы», развивавшим любовь к природе и распространявшим «в нижнем сословии религиозность, гуманность, нравственность, лучшее воспитание» [17, с. 372], А. Теннисону, «в произведениях которого главные достоинства - чувство и простота» [17, с. 372], Р Бёрнсу как «первому народному поэту Великобритании», воспевшему «жизнь в природе и в людях природы, т. е. в простом народе» и тем самым освободившему английскую поэзию «от оков искусственности и подражательности» [17, с. 374]. Высокую оценку Вейнберга получили роман «История Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга, представивший «превосходную сатирическую картину воспитания и нравов Англии» [17, с. 372], роман «Род-рик Рандом» Т. Смоллета, писателя, принадлежащего к «школе изобразителей современной действительности в сатирической форме» [17, с. 372]. Наиболее подробно Вейнберг писал о «Комедии ошибок» Шекспира, отмечая, что, хотя всемирная слава драматурга и зиждется на великих трагедиях, его комедии также представляют собою «огромные достоинства во многих отношениях» [17, с. 373], после чего приводил пространную цитату из русского перевода книги Г. Гервинуса о Шекспире [18], относящуюся к публикуемому в книге произведению драматурга.

Хрестоматия «Практика сценического искусства» [19], составленная в 1888 г. по поручению дирекции Императорских театров и ориентированная на слушателей драматических курсов в Императорском театральном училище, была призвана дать «материал для упражнения в декламации как главном предмете их учебных занятий» [20, с. I]. Весь материал был расположен в книге от простого к сложному - от разделов «Описание», «Повествование» к разделам «Лирическая поэзия», «Драматическая поэзия»; тот же принцип соблюден и внутри разделов: «.сперва идут простейшие <образцы>, произнесение которых сопряжено с наименьшею трудностью, а за ними, в постепенном порядке - такие, декламационная трудность которых увеличивается» [20, с. I]. При формировании заключительного раздела «Драматическая поэзия» Вейнберг, по его собственному признанию, вынужден был ориентироваться не только на личный вкус, пристрастия и интересы, но и на указания преподавателей декламации и сценического искусства, считавших необходимой опору на образцовый классический репертуар, а также включение отрывков «и из таких произведений, которые, не имея серьезного литературного значения, тем не менее, в чисто декламационном отношении, как материал для сценического упражнения, представляются полезными и целесообразными» [20, с. II].

В разделе «Описание» английская литература была представлена в хрестоматии двумя фрагментами из байроновского «Паломничества Чайльд-Гарольда» - «Бой быков в Испании» и «Водопад в Италии» [19, с. 20 - 22] - в переводе Д.Д. Минаева. Раздел «Повествование» содержал четыре произведения двух английских авторов - «Шильонский узник» Дж.-Г. Байрона в прочтении В.А. Жуковского [19, с. 136-139], его же «Умирающий гладиатор» в переложении М.Ю. Лермонтова [19, с. 152], «Сон лэди» и «Сон Евгения Арама» Т. Гуда в переводах соответственно Ф.Б. Миллера и В.П. Буренина [19, с. 148-151]. Еще большее число русских переводов английских произведений

было помещено в разделе «Лирическая поэзия», куда вошли переводы из Дж.-Г. Байрона («Когда прощались мы.» С.Ф. Дурова, «О, если мне порой.» Н.П. Грекова, «О, если там за небесами.» Д.Л. Михаловского, «Прощай» А.А. Григорьева [19, с. 170-171]), Т. Гуда («Песня о рубашке» В.Д. Костомарова [19, с. 180-181], «Мост вздохов» Д.Л. Михаловского [19, с. 193-195]), а также «Плач детей» Э. Баррет Браунинг в переводе Вейн-берга [19, с. 181-183]. Как видим, в трех разделах, составленных Вейнбергом исходя из собственных пристрастий, оказались (за единственным исключением) представленными тексты всего лишь двух английских авторов - Дж.-Г. Байрона и Т. Гуда, причем оба они соотносились с «демократическим» направлением литературного развития: первый воспринимался как певец свободы, второй - как защитник обездоленных и несправедливо обиженных.

Раздел «Драматическая поэзия» содержал фрагменты из девяти пьес Шекспира - «Ричард II» (д. V, сц. 5; пер. Д.Л. Михаловского) [19, с. 216-218], «Ричард III» (д. I, сц. 2, 3; пер. А.В. Дружинина) [19, с. 218-227], «Ромео и Джульетта» (д. II, сц. 2; пер. Д.Л. Михаловского) [19, с. 227-231], «Отелло» (д. I, сц. 3; пер. Вейнберга) [19, с. 231-236], «Мера за меру» (д. II, сц. 2, 4; пер. Ф.Б. Миллера) [19, с. 236-243], «Гамлет» (д. I, сц. 2, 5; д. II, сц. 2; д. III, сц. 1, 4; пер. А.И. Кронеберга) [19, с. 243-256], «Король Лир» (д. II, сц. 4; д. III, сц. 2; пер. А.В. Дружинина) [19, с. 256-265], «Тимон Афинский» (д. II, сц. 5; д. IV, сц. 1; пер. Вейнберга) [19, с. 266-267] и «Укрощение строптивой» (д. II, сц. 1; д. V, сц. 2; пер. А.Н.Островского) [19, с. 512 - 516]. Прочая английская драматическая поэзия была представлена минималь-

Библиографический список

ным числом фрагментов, причем все они были даны в переводе составителя, - это фрагменты из «Сарданапала» Дж.-Г. Байрона (д. I, сц. 2; д. IV, сц. 1) [19, с. 322-329], «Ченчи» П.-Б. Шелли (д. V, сц. 3 - 4) [19, с. 330-334], «Школы злословия» Р Шеридана (д. I, сц. 2; д. II, сц. 1, 2) [19, с. 564-571]. Как видим, хрестоматия в полной мере отразила приоритетность в русском сознании творчества Шекспира в сравнении с творчеством других английских драматургов, большинство из которых в ту эпоху даже и не переводились на русский язык, оставаясь известными российскому читателю по переводным статьям литературных журналов и кратким обзорам книг.

Отметим также, что целый ряд задумок Вейнберга по выпуску сборников, хрестоматий, антологий так и остался неосуществленным. Об одном из таких проектов - «Славянском сборнике», затеянном в 1890 г., - известно из письма Н.С. Лескова Вейнбергу от 11 мая того же года. Ошибочно восприняв этот сборник (видимо, исходя из его названия) в качестве славянофильского издания, Н.С. Лесков «откровенно и чистосердечно» признавался, что у него нет особого желания быть представленным в подобной книге: «.я не только не партизан славянофильского настроения, но даже просто не люблю его» [21, с. 458]. Однако, не желая препятствовать намерению Вейнбер-га, Н.С. Лесков рекомендовал ему републиковать что-либо из его известных произведений.

Как видим, составленные П.И. Вейнбергом сборники, хрестоматии и антологии, наряду с целым рядом других книг [22, с. 138; 23, с. 205], внесли значительный вклад в популяризацию в России произведений английских писателей.

1. Новый поэтический свет: антология / сост. П.И. Вейнберг и Д.П. Ломачевский. - М., 1857.

2. Знание: сборник для юношества / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1867. - Вып. 1.

3. Европейский театр / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1875. - Т. I. Германия. Ч. 1. Лессинг. Гете. Шиллер. Коцебу. Вернер. Лейзевиц. Кернер.

- [II].

4. Дельвиг, А.А. Сочинения / сост., вступ. ст. и комментарии В.Э. Вацуро. - Л., 1986.

5. Жаткин, Д.Н. Творчество А.А. Дельвига в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX века. - М., 2008.

6. П.В. <Вейнберг, П.И.>. Предисловие // Европейский театр / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1875. - Т. I. Германия. Ч. 1. Лессинг. Гете. Шиллер. Коцебу. Вернер. Лейзевиц. Кернер.

7. Блок, А.А. Дневник 1918 года // А.А. Блок. Собрание сочинений: в 8 т. - М.; Л., 1963. - Т. 7. Автобиография. 1915. Дневники. 1901 - 1921.

8. Сборник произведений иностранных авторов для классного чтения / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1882.

9. Русские писатели в классе / ред. П.И. Вейнберга. - СПб., 1881 - 1886. - Вып. 1 - 10. (Вып. 1. А.Д. Кантемир. Сатиры. 1881. [4]. - Вып.

2. Д.И. Фонвизин. Письма и чистосердечное признание. 1881. [4]. - Вып. 3. Императрица Екатерина II. О, время! Были и небылицы. 1881. [4]. - Вып. 4. Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. 1881. [4]. - Вып. 5. Д.И. Фонвизин. Недоросль. 1881. IV. - Вып. 6. Г.Р. Державин. Стихотворения. 1881. [4], VIII. - Вып. 7. М.В. Ломоносов. Стихотворения и прозаические статьи. 1882. [4], VI. - Вып. 8. В.А. Жуковский. Стихотворения. 1882. [4], VI. - Вып. 9. А.С. Грибоедов. Горе от ума. 1883. - [4], VI. - Вып. 10. Н.И. Новиков. Живописец. 1886. [4], II).

10. Критическая хрестоматия по истории русской литературы / Сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1887. - Вып. 1. - [2], II.

11. Русская история в русской поэзии: сборник стихотворений / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1888. - [4].

12. Русская история в русской поэзии: сборник стихотворений / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1899. - [2].

13. Русские поэты: карманная хрестоматия / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1904. - Т. 1 - 2.

14. Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1883. - [2], II.

15. Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1899. - [2], II.

16. Вейнберг, П.И. От составителя // Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст / сост. П.И. Вейнберг.

- СПб., 1883.

17. <Вейнберг, П.И.>. Примечания // Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст / сост. П.И. Вейнберг. -СПб.: тип. и лит. Л. Бермана и Г. Рабиновича, 1883.

18. Гервинус, Г.Г. Шекспир: в 4 т. / пер. с нем. К. Тимофеева. - СПб., 1877. - Т. 1 - 4.

19. Практика сценического искусства: хрестоматия / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1888. - [4], II.

20. Вейнберг, П.И. Предисловие // Практика сценического искусства: хрестоматия / сост. П.И. Вейнберг. - СПб., 1888.

21. Лесков, Н.С. Письмо П.И. Вейнбергу от 11 мая 1890 г. // Н.С. Лесков. Собрание сочинений: в 11 т. - М., 1958. - Т. 11. Автобиографические заметки. Статьи, воспоминания. Письма в редакции. Письма.

22. Жаткин, Д.Н. Английская романтическая поэзия в русских переводах 1840 - 1850-х гг. // Вестник Московского государственного областного университета. - 2008. - №3. - Сер. Русская филология.

23. Жаткин, Д.Н. Традиции творчества Дж.-Г. Байрона и байронические мотивы в лирике И.И. Козлова / Д.Н. Жаткин, С.В. Бобылева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 4.

Bibliography

1. Novihyj poehticheskiyj svet: antologiya / sost. P.I. Veyjnberg i D.P. Lomachevskiyj. - M., 1857.

2. Znanie: sbornik dlya yunoshestva / sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1867. - Vihp. 1.

3. Evropeyjskiyj teatr / sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1875. - T. I. Germaniya. Ch. 1. Lessing. Gete. Shiller. Kocebu. Verner. Leyjzevic. Kerner. - [II].

4. Deljvig, A.A. Sochineniya / sost., vstup. st. i kommentarii V.Eh. Vacuro. - L., 1986.

5. Zhatkin, D.N. Tvorchestvo A.A. Deljviga v kontekste russko-nemeckikh literaturnihkh i istoriko-kuljturnihkh svyazeyj XIX veka. - M., 2008.

6. P.V. <Veyjnberg, P.I.>. Predislovie // Evropeyjskiyj teatr / sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1875. - T. I. Germaniya. Ch. 1. Lessing. Gete. Shiller. Kocebu. Verner. Leyjzevic. Kerner.

7. Blok, A.A. Dnevnik 1918 goda // A.A. Blok. Sobranie sochineniyj: v 8 t. - M.; L., 1963. - T. 7. Avtobiografiya. 1915. Dnevniki. 1901 - 1921.

8. Sbornik proizvedeniyj inostrannihkh avtorov dlya klassnogo chteniya / sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1882.

9. Russkie pisateli v klasse / red. P.I. Veyjnberga. - SPb., 1881 - 1886. - Vihp. 1 - 10. (Vihp. 1. A.D. Kantemir. Satirih. 1881. [4]. - Vihp. 2. D.I.

Fonvizin. Pisjma i chistoserdechnoe priznanie. 1881. [4]. - Vihp. 3. Imperatrica Ekaterina II. O, vremya! Bihli i nebihlicih. 1881. [4]. - Vihp. 4. N.M. Karamzin. Pisjma russkogo puteshestvennika. 1881. [4]. - Vihp. 5. D.I. Fonvizin. Nedoroslj. 1881. IV. - Vihp. 6. G.R. Derzhavin. Stikhotvoreniya. 1881. [4], VIII. - Vihp. 7. M.V. Lomonosov. Stikhotvoreniya i prozaicheskie statji. 1882. [4], VI. - Vihp. 8. V.A. Zhukovskiyj.

Stikhotvoreniya. 1882. [4], VI. - Vihp. 9. A.S. Griboedov. Gore ot uma. 1883. - [4], VI. - Vihp. 10. N.I. Novikov. Zhivopisec. 1886. [4], II).

10. Kriticheskaya khrestomatiya po istorii russkoyj literaturih I Sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1887. - Vihp. 1. - [2], II.

11. Russkaya istoriya v russkoyj poehzii: sbornik stikhotvoreniyj I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1888. - [4].

12. Russkaya istoriya v russkoyj poehzii: sbornik stikhotvoreniyj I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1899. - [2].

13. Russkie poehtih: karmannaya khrestomatiya I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1904. - T. 1 - 2.

14. Uchenje - svet. Kniga dlya chteniya v klasse i doma. Sredniyj i starshiyj vozrast I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 188З. - [2], II.

15. Uchenje - svet. Kniga dlya chteniya v klasse i doma. Sredniyj i starshiyj vozrast I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1899. - [2], II.

16. Veyjnberg, P.I. Ot sostavitelya II Uchenje - svet. Kniga dlya chteniya v klasse i doma. Sredniyj i starshiyj vozrast I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 188З.

17. <Veyjnberg, P.I.>. Primechaniya II Uchenje - svet. Kniga dlya chteniya v klasse i doma. Sredniyj i starshiyj vozrast I sost. P.I. Veyjnberg. -SPb.: tip. i lit. L. Bermana i G. Rabinovicha, 188З.

18. Gervinus, G.G. Shekspir: v 4 t. I per. s nem. K. Timofeeva. - SPb., 1877. - T. 1 - 4.

19. Praktika scenicheskogo iskusstva: khrestomatiya I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1888. - [4], II.

20. Veyjnberg, P.I. Predislovie II Praktika scenicheskogo iskusstva: khrestomatiya I sost. P.I. Veyjnberg. - SPb., 1888.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Leskov, N.S. Pisjmo P.I. Veyjnbergu ot 11 maya 1890 g. II N.S. Leskov. Sobranie sochineniyj: v 11 t. - M., 1958. - T. 11. Avtobiograficheskie zametki. Statji, vospominaniya. Pisjma v redakcii. Pisjma.

22. Zhatkin, D.N. Angliyjskaya romanticheskaya poehziya v russkikh perevodakh 1840 - 1850-kh gg. II Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. - 2008. - №З. - Ser. Russkaya filologiya.

23. Zhatkin, D.N. Tradicii tvorchestva Dzh.-G. Bayjrona i bayjronicheskie motivih v lirike I.I. Kozlova I D.N. Zhatkin, S.V. Bobihleva II Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. - 2010. - № 4.

Статья поступила в редакцию 18.11.13

УДК 81-25

Lazarevich S.V. METAPHORIC REINTERPRETATION OF WORDS AS A MEANS OF JARGON WORD DERIVATION WITH EXAMPLES FROM ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES. In this article we show that metaphoric reinterpretation of word meanings is an active and peculiar lexico-semantic process of jargon words derivation in military sociolects. We show that there are both similarities and differences in the compared subsystems of the both languages and provide examples of either matching or discrepancy in similar situations.

Key words: seme, semantic reinterpretation, peripheral seme, metaphor.

С.В. Лазаревич, канд. фил. наук, доц. каф. иностранных языков Нижегородского гос. технического

университета им. Р.Е. Алексеева, г. Нижний Новгород, E-mail: svetlaz15@gmail.com

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВ КАК ОДИН ИЗ ВАЖНЕЙШИХ

СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ЖАРГОНИМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В данной статье делается попытка показать своеобразие и активность такого лексико-семантического процесса жаргонного словопроизводства в военных социолектах русского и английского языков, как метафорический перенос значения слов. При этом показано сходство и различие данных процессов в сравниваемых подсистемах двух языков, указаны случаи совпадения и расхождения в сходных ситуациях.

Ключевые слова: сема, семантическое переосмысление, периферийная сема, метафора.

Проблематика, связанная с социолектами и их развитием, становится в последние десятилетия всё более актуальной. Разговорная речь общества претерпевает большие изменения, и задача лингвистов - зафиксировать эти изменения и дать им оценку. Поэтому, на наш взгляд, тема данной статьи является актуальной. В отечественной лингвистике это научное направление стало развиваться сравнительно недавно. В США подобные процессы стали изучать значительно раньше, уже 100 лет назад там появились публикации по этой теме. В СССР, по понятным причинам, существование жаргонов вовсе отрицалось, и социолектизмы не были объектом изучения в лингвистике, хотя отдельные исследователи занимались этой темой. Таковы, например, работы М.А. Грачева, которого с полным основанием можно считать одним из основоположников русской социолек-тологии. Автором многочисленных публикаций по русским и английским военным социолектам является В.П. Коровушкин. До сих пор не утратили своей значимости работы Г.А. Судзиловс-кого по английскому военному жаргону, написанные несколько десятилетий тому назад.

Процессы метафорического и метонимического переноса значения слов в военном жаргоне являются весьма активными способами словообразования. При этих процессах используется звуковая оболочка, уже существующая в языке. Вторичное использование получает уже имеющаяся в языке словесная единица, т. е. происходит процесс вторичной номинации. Значительное количество военных жаргонизмов образовалось путем метафорического переосмысления уже имеющихся в языке лексических единиц. Всякая метафора предполагает наличие общей семы у сравниваемых слов. Под семой понимается «мини-

мальная предельная единица плана содержания» [1, с. 437]. Соотнесение значений слов обнаруживает имеющиеся в них семы. Выявление семного состава происходит на основе компонентного анализа, который имеет целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. При выявлении общих сем, лежащих в основе метафорического переосмысления, приводящего к возникновению военных жаргонизмов, мы используем теоретические положения, изложенные в работах В.Г. Гака и М.В. Никитина.

По В.Г. Гаку, значения слова «включают архисемы (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого предмета» [2, с. 52]. Аналогичную трактовку понятий, связанных семантической структурой слова, находим в работах М.В. Никитина [3, с. 40], который выдвигает в качестве базовых понятия интенсионала и импликационала. Интенсионал - это содержательное ядро лексического значения. Родовую часть интенсионала значения слова М.В. Никитин называет гиперсемой (архисема в терминологии В.Г. Гака). Видовая, дифференциальная часть интенсионала называется ги-посемой. В этом же смысле говорят о дифференциальных семах (в терминологии В.Г. Гака). Таким образом, гиперсема (ар-хисема) и гипосема (дифференциальная сема) входят в состав интенсионала и образуют ядро лексического значения.

Периферию семантических признаков, окружающих ядро, составляет, по М. В. Никитину, импликационал. По отношению к ядру значения совокупность сем этого уровня образует периферию его информационнго потенциала. Это могут быть весьма отдаленные от ядра семантические признаки, а подчас и вов-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.