Научная статья на тему 'Речевой портрет лингвокультурного типажа «Британская королева»'

Речевой портрет лингвокультурного типажа «Британская королева» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2008
360
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / LINGUAL CULTURE / LINGUAL TYPE / LINGUAL CONCEPT / VERBAL PORTRAIT / LANGUAGE BEHAVIOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурзинова Ирина Александровна

Рассматриваются речевые характеристики типажа «британская королева» через призму языкового сознания носителей британской лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Verbal portrait of the linguistic and cultural character type British Queen

The verbal characteristics of the character type British Queen are described from the point of the lingual consciousness of the British lingual culture beams.

Текст научной работы на тему «Речевой портрет лингвокультурного типажа «Британская королева»»

11. Храпченко, М.Б. Художественное творчество, действительность, человек / М.Б. Храпченко // Собрание сочинений. М., 1982. Т.4. 479 с.

Mental semantical space of microtoponymy

The analysis of method of onomastic units research is given. In the ground of research of toponymical system and principles of nomination, as the author emphasizes, at the modern stage of linguistic development the cognitive approach goes through. The point of microtoponyms is examined in details.

Key words: microtoponym, mentality, cognitive approach, semantical space, native language, the world fragment.

И.А. МУРЗИНОВА (Волгоград)

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «БРИТАНСКАЯ КОРОЛЕВА»

Рассматриваются речевые характеристики типажа «британская королева» через призму языкового сознания носителей британской лингвокулътуры.

Ключевые слова: лингвокулътурология, лингвокулътурный типаж, лингвокулътурный концепт, речевой портрет, речевое поведение.

В языкознании начала XXI в. в результате синтеза лингвоконцептологии и лингвоперсонологии возникла новая область знания - теория лингвокультурных типажей, которые рассматриваются как разновидности концептов, содержанием которых является человек. Лингвокультурный типаж представляет собой обобщенный тип личности, выделяемый по социально значимым параметрам в рамках определенного социума, проявляющий определенные речеповеденческие характеристики и узнаваемый носителями конкретной этно- или социокультуры по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводи -

мой ценностной ориентации [3]. Моделирование лингвокультурных типажей способствует осмыслению ценностных приоритетов, присущих той или иной линг-вокультуре. В ряду типажей британской культуры особое место занимает «британская королева». Этот типаж постоянно находится в центре внимания британской общественности, по его поводу в средствах массовой информации разворачиваются активные дискуссии, он фигурирует в огромном количестве художественных и публицистических произведений, созданных британскими авторами. Одним из этапов моделирования данного типажа является создание его речевого портрета.

В парадигме разных наук существуют разные подходы к понятию «портрет»: в психолингвистике рассматривают ассоциативно-соматический портрет (см., напр., [1]), в психологии моделируют психологический портрет личности, в лингвистике изучают языковой портрет говорящего, т. е. ту информацию, которую человек «автоматически», бессознательно сообщает окружающим о себе, когда говорит» [6: 43]. Вслед за М.В. Карнауховой под речевым портретом мы понимаем совокупность письменных и устных высказываний, «которые характеризуются индивидуальными лексико-грамматическими и психологическими особенностями» [4: 9]. Добавим, что фонетические и просодические особенности речи личности, в том числе и типизируемой, также являются неотъемлемой составляющей речевого портрета, т. к. они связаны с психологическими характеристиками данной личности. В лингвокультурном аспекте мы имеем дело не с речевыми характеристиками реально существующей или существовавшей личности, а с речевым портретом типажа, привязанного к той или иной личности. Речевой портрет в данном случае представляет собой совокупность объективных и стереотипных представлений носителей той или иной культуры о речевом поведении типизируемой личности.

Речь королевы - это грамматически правильная речь английской аристократии, называемая британцами “Queen’s English” или “King’s English”. В отличие от “BBC English”, где современные нормы допус-

© Мурзинова И.А., 2009

кают употребление различных акцентов, “Queen’s English” представляет собой особую форму английского языка, главным образом благодаря своим фонетическим особенностям (http: // en.wikipedia.org/wiki/ Queen ’ s_English).

На фонетическом уровне речь королевы соответствует нормам “received pronunciation” (RP) - принятого в высшем обществе произношения, противостоящего остальным социально-территориальным типам произношения. Фонетически правильная речь королевы в сочетании с индивидуальными особенностями произношения создает своеобразный акцент британской монархини, узнаваемый каждым носителем британской лингвокультуры: I remember that she (the Queen. - И.М.) has this particular accent which other people tend to copy and which is instantly recognizable (из ответа британского информанта).

В популярном юмористическом романе С. Таунсенд “The Queen and I” на акцент королевы обращают внимание представители низшего класса: ‘You wouldn’t have the price of a Big Mac, would you missus?’ he (a beggar. - И.М.) asked. ‘No,’ said the Queen, placing the cider bottle against the litter bin. ‘I do not have a penny.’ ‘Och, that’s what they all say, though not in such a classy accent.’

Для описания особенностей речи элиты представители низшего класса употребляют наречие и имя прилагательное “posh”: Was she a foreigner? It wasn’t English she was talking, was it? But as their ears became more accustomed they realized it was English, but posh English, really posh.

В словаре Лонгмана дается следующее определение данной лексемы: posh - adj infml 1. usu. apprec fashionable, splendid, and usu. expensive: a posh hotel 2. sometimes derog for or typical of people of high social class: a posh part of town / a posh accent - posh adv BrE nonstandard: Doesn’t she talk posh! (LDCE).

Любопытно, что лексема “posh” в первом и втором значениях имеет аксиологи-чески полярные по смыслу пометы (appreciative и derogative), значения которых могут быть выявлены контекстуально, при этом немаловажную роль в установлении оценочного компонента указанной лексемы могут иметь просодические характеристики речи говорящего.

Акцент королевы выдает человека, принадлежащего к узкой социальной прослойке английской аристократии, «элите элиты», т.е. к социальной группе английских монархов. В романе “The Queen” произношение королевы пародирует местный бродяга: ‘Hee, hee, hee,’ laughed the man. ‘Hee, hee, hee, that’s verra guid. You sound jus’ like her. “Ai simplay carn’t eemaygin”’, he mocked. ‘Jus’ like her, jus’ like the Queen. You shid go on the clubs, you shid. “Ai simplay carn’t eemaygin”.’ His laughter echoed around the town centre. He beat on his thighs with his fists. ‘I mean, you’re not tellin’ me that her accent is real. It’s not, it’s not. It’s not real. She sounds like a robot from Doctor Who. Doesn’t she, missus? Doesn’t she?

Несмотря на то, что перед нами художественное произведение, мы, тем не менее, можем сделать некоторые выводы о фонетических особенностях речи королевы в восприятии людей низшего класса. Из приведенного высказывания следует, что для речи королевы характерны замена краткого гласного [i] дифтонгом [ei] (simply = simplay), растягивание долгого монофтонга заднего ряда [a:] с присоединением «лишнего» фрикативного звука [r] (can’t = carn’t). Ю.О. Квартовкина (2004) указывает на такую особенность аристократического произношения, как монофтонгизация гласных. Это фонетическое явление мы находим в романе - в речи британской королевы имеет место замена краткого монофтонга [i] в начале слова долгим [i:] (imagine = eemaygine).

Все эти особенности придают речи королевы некоторую неестественность, делают ее похожей на механическую речь робота, т. е. «ненастоящего человека». Противопоставление «человек - ненастоящий человек», используемое в отношении королевы, находим и в ответах британских информантов: She often fulfils engagements with the public; the opening of a hospital for instance, and she will meet real people and talk to them. Small children give her posies of flowers. В приведенном примере королева противопоставляется обычным людям, по сравнению с которыми она кажется «нереальной», «ненастоящей».

Грамматические различия в речи высшего и низшего классов существенно осложняют понимание между представителями этих классов. В романе “The Queen”

между королевой и ее новыми соседями происходит следующий диалог: ‘Excuse me, but would you have an axe I could borrow?’ ‘An ix?’ repeated Tony. ‘Yes, an axe.’ The Queen came to their front gate. ‘An ix?’ puzzled Beverley. ‘Yes.’ ‘I dunno what an “ix” is,’ Tony said. ‘You don’t know what an axe is?’ ‘No’. ‘One uses it for copping wood.’ В данном случае противопоставляются употребленная королевой грамматически правильная форма неопределенного артикля перед именем существительным, начинающимся с гласной (“an axe”), и его просторечная форма (“a axe”). У Тони грамматически правильно оформленная речь ассоциируется с образованностью, ученостью, не понятными для него словами. Поэтому даже такое простое слово, как «топор», оказывается недоступным для его понимания, вместо него он слышит “ix”, возможно, единственное знакомое ему слово из области науки.

На лексическом уровне речь королевы характеризуется заменой местоимения “I” местоимением “one” (в неофициальной обстановке) и “my husband and I” (в официальных выступлениях), а также частым повтором вводной конструкции “I say”. Местоимение “one”, являющееся одним из способов выражения категории персональности, приобрело в современном английском языке выраженное оценочностатусное значение в связи с тем, что активно употребляется королевой Елизаветой Второй вместо личного местоимения “I”. Иногда британцы в шутливой форме обыгрывают эту особенность ее речи: People do impressions of her voice a lot, usually by starting a sentence with “My husband and I” in a very upper class voice or by using “one” instead of “I” (“one would like to know whether one will be expected to do one”s own washing”).

Известно, что британцы считают невежливым чрезмерно частое использование местоимения “I” государственными и общественными деятелями (газета “Private Eye” даже разработала методику вычисления коэффициента эгоцентричности колумнистов путем подсчета количества местоимений “I”, употребленных в одной колонке), поэтому, возможно, королева стремится к соблюдению общепризнанных норм этикета.

Важной характеристикой речи королевы является ее приверженность офици-

альному стилю: The Queen always speaks very formally to whoever she is addressing (из ответа информанта). Т. А. Ивушкина указывает, что формальность в речь анг-личан-аристократов пришла из французского языка, часто используемого в письменной речи и считающегося по сей день индикатором высокого социального статуса и хорошего образования [2].

Как отмечает Л.П. Селиверстова (2007), лингвокультурный типаж не только отражает в себе закрепившиеся в социуме ценности, но и служит основой для формирования новых ценностных ориентаций в обществе. Например, важной характеристикой речи английской королевы Елизаветы Первой было наличие в ней большого количества бранных слов и выражений, что повлияло на речевое поведение ее придворных. Как пишет Монтагю, Елизавета “swore profusely without let or hindrance all through her long and red-blooded reign... The ladies of the court, over their breakfasts or steak and beer, were not loath to interlard their words with choice and most elegant oaths (цит. по: [2: 71]).

Разумеется, степень распространенности ругательных выражений в обществе невозможно объяснить одним воздействием речевого поведения правящей в тот или иной исторический период королевы, но мы не можем полностью исключить возможность этого воздействия. Если допустить, что оно имеет место, можно построить следующую схему трансформации представлений о королеве в социуме: «представления о речевом поведении правящей королевы как модельной личности (термин В. И. Карасика - см., например, [3])» ^ «речевое поведение типажа “британская королева”» ^ «представления о речевом поведении конкретной королевы». Анализ современных художественных фильмов и литературных произведений о британских королевах показывает, что словарь анализируемого типажа существенно рафинировался, в нем почти не осталось вульгарных выражений, а многие из тех, которые мы обнаружили, приобретают оскорбительный или вульгарный оттенок лишь контекстуально, т.е. в словарях английского языка они не имеют постоянной пометы “derogative”.

Итак, речевой портрет лингвокультурного типажа - это совокупность объек-

тивных и стереотипных представлений носителей той или иной культуры о речевом поведении рассматриваемой типизируемой личности. Речь лингвокультурного типажа «британская королева» (“Queen’s English”) представляет собой особую форму английского языка, употребляемую исключительно элитной прослойкой высшего класса, узнаваемую представителями британского лингвокультурного сообщества, отличающуюся от других форм английского языка своими фонетическими, лексическими и стилистическими характеристиками и соответствующую грамматическим нормам, официально принятым в британском обществе. В зависимости от речевого поведения той или иной конкретной королевы речеповеденческие признаки типажа «британская королева», зафиксированного по ассоциативному признаку (термин мой. - И.М., [5]), могут претерпевать качественные изменения.

Литература

1. Бедретдинова, М.Р. Характер и структура ассоциативных портретов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Р. Бедретдинова. М., 2002. 31 с.

2. Ивушкина, Т.А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» / Т.А. Ивушкина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр.; под ред. В. И.Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005.

3. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр.; под ред. В. И.Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 25 - б1.

4. Карнаухова, М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.В. Карнаухова. Ульяновск, 2000. 19 с.

5. Мурзинова, И.А. Подходы к проблеме классификации лингвокультурных типажей / И.А. Мурзинова / / Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Междунар. науч. конф. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. 435(1) с.

6. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. Воронеж, 2001. 252 с.

7. Smith, G. The English Companion. An Idiosyncratic A to Z of England and Englishness / G. Smith. Moretonhampstead, Devon: Old House Books, 199б. 283 p.

8. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2 т. М.: Рус. яз., 1992. Т. 1: A - L. б2б c. (LDCE).

9. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2 т. М.: Рус. яз., 1992. Т. 2: M - Z. 1229 с. (LDCE).

10. Townsend, S. The Queen and I / S. Townsend. London: Penguin Books, 2002. 271 p.

The Verbal portrait of the linguistic

and cultural character type “British Queen”

The verbal characteristics of the character type “British Queen ” are described from the point of the lingual consciousness of the British lingual culture beams.

Key words: lingual culture, lingual type,

lingual concept, verbal portrait, language behaviour.

Е.В. ГУЛЯЕВА (Волгоград)

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АМЕРИКАНСКИЙ АДВОКАТ»

Дана характеристика лингвокулътурного типажа «американский адвокат».

Анализируется ролъ адвоката в США.

Типаж подробно рассмотрен на основе опроса респондентов и анализа текстов. Деталъно представлена понятийная составляющая типажа «американский адвокат».

Ключевые слова: социолингвистика, лингвокулътура, лингвокулътурный типаж, американский адвокат, США.

Лингвокультурный типаж понимается как обобщенная личность, выделяемая и узнаваемая на основании одного или нескольких признаков и составляющая специфику той или иной лингвокультуры [1; 2].

Мы выбрали для изучения типаж «американский адвокат» потому, что в США, как ни в какой другой стране мира, роль юриста, адвоката в частности, велика. Прослеживая историческое развитие юридической профессии, можно утверждать, что юристы - это воплощение неразрывной связи государства и права. Поэтому, на наш взгляд, нельзя связывать профессию юриста только с обществом и правом. Вне связи с государством юридическая профессия утрачивает свой смысл. По дан-

© Гуляева Е.В., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.