Научная статья на тему 'Реальные наблюдения за животным миром как активный источник мотивации фразеологизмов с зоосемизмами в русском языке'

Реальные наблюдения за животным миром как активный источник мотивации фразеологизмов с зоосемизмами в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЗООСЕМИЗМ / НАБЛЮДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / МОТИВАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ZOOSEMISM / OBSERVATION / NATIONAL-CULTURAL SPECIFITY / MOTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ланина Анна Николаевна

В статье исследуется семантика фразеологизмов с зоокомпонентами в лингвокультурологическом аспекте, рассматривается образное содержание зоофразеологизмов, основанных на реальных наблюдениях за животным миром.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The wildlife actual observation as an active motivation source of phraseological units with zoosemisms in Russian

The article is devoted to the research of the phraseological semantics with animal components in linguistic and cultural aspect. The figurative content of phraseological units with zoosemisms which are based on actual observations of wildlife involving ethology data and hunters' observations is considered.

Текст научной работы на тему «Реальные наблюдения за животным миром как активный источник мотивации фразеологизмов с зоосемизмами в русском языке»

Библиографический список

1. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - М.: Учпедгиз, 1954. -468 с.

2. Виноградов В.В. О языке Толстого: (50-60-е годы) // Л.Н. Толстой / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - М.: Изд-во АН СССР, 1939. -Кн. I. - С. 117-220.

3. Ганцовская Н.С. Многокомпонентные сложноподчинённые предложения в научном стиле современного русского языка: Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - М., 1967. - 19с.

4. Ганцовская Н.С. Особенности употребления сложноподчинённых предложений с несколькими придаточными в пьесах Л.Н. Толстого // Язык и стиль Л.Н. Толстого: межвуз. сб. науч. трудов. -Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1984. -С. 72-78.

5. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения с союзной связью в современном русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Днепропетровск, 1981. - 43 с.

6. Калашникова Г. Ф. Перспективы исследования полипредикативных сложных предложений // Развитие теории полипредикативных сложных предложений в русле традиций харьковской лингвистической школы: коллективная монография. Выпуск III. - Харьков: ХНПУ им. Г.С. Сковороды, 2012. - С. 207-211.

7. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. -М.: Просвещение, 1977. - 191 с.

8. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т русс. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. -М.: Русский язык, 1985.

9. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. Кн. 1, 2. -М.: Изд-во Эксмо, 2012. - 1856 с.

УДК [811.161.1 + 811. 112.2] '373.7

Ланина Анна Николаевна

Международный гуманитарный университет (г. Одесса, Украина)

lanina_anna@mail.ru

РЕАЛЬНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ЖИВОТНЫМ МИРОМ КАК АКТИВНЫЙ ИСТОЧНИК МОТИВАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООСЕМИЗМАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье исследуется семантика фразеологизмов с зоокомпонентами в лингвокультурологическом аспекте, рассматривается образное содержание зоофразеологизмов, основанных на реальных наблюдениях за животным миром. Ключевые слова: фразеологизм, зоосемизм, наблюдение, национально-культурная специфика, мотивация.

Исследование семантики ФЕ с зоосемиз мами имеет свои особенности. С одной стороны, отличительной чертой значения зоофразеологизмов является, на наш взгляд, доминантная роль компонента-зоосемизма в формировании целостного значения превалирующего количества фразеологизмов. Это обусловлено рядом признаков: 1) образным потенциалом зоосе-мизмов; 2) соотнесённостью зоокомпонента с объективной действительностью; 3) ассоциативно-образной природой зоосемизма; 4) эмотивно-оценочным потенциалом зоосемизма; 5) национально-культурной коннотацией зоокомпонента. С другой стороны, фразеологизмы с зоосемизма-ми отличаются ярко выраженным антропометрическим характером, то есть своеобразным измерением обозначаемого с точки зрения человека как меры всех вещей.

Более того, абсолютное большинство фразеологизмов с зоокомпонентами являются семантически ориентированными на человека, что приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования.

Цель данной статьи - рассмотреть образное содержание зоофразеологизмов, основанных на ре-

альных наблюдениях за животным миром, с привлечением данных этологии - науки о поведении животных в естественных условиях, а также учетом сведений охотников и лесоводов.

Такая необходимость обусловлена самим значением фразеологизмов с зоосемизмами, которое тесным образом связано с эмпирическим освоением действительности и её отражением в национально-языковом сознании. Животный мир относится к «старейшим», «ядерным» областям реального мира, «которые в первую очередь становились объектами номинации со стороны языкового сознания и объектами научной систематизации со стороны научного сознания» [5, с. 24-25].

Фактический материал показывает, что в процессе наблюдения за животным миром человек выделял наиболее яркие признаки животного, ха-растеризующие его внешний вид или характер, отмечал поведение животного в разных ситуациях. Помимо этого, люди выражали свои чувства и эмоции к происходящему: практически каждое животное получило человеческую оценку по отношению к себе и своему образу жизни, чаще негативную.

Проанализированный нами материал позволяет выделить следующие наблюдения человека за

© Ланина А.Н., 2013

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

115

животным миром, нашедшие отражение в русской зоофразеологии.

1. Наблюдения за внешним видом животного:

1) части тела животного (лицо, глаза, шея, руки,

ноги, хвост и т.д.): шея как у жирафа; длиннорукий как орангутанг; когти как у кошки; ноги как у слона; зад как у ломовой лошади; кудрявый как баран; толстый как барсук и многие др.; 2) волосяной покров / грива: волосатый как горилла; колючий как ёж и пр.; 3) окрас животного: пятнистый как леопард; чёрный как ворон; рыжая как лиса; пожелтеть как канарейка; яркий (пёстрый) как попугай и т.д.; 4) размер: здоровый как лось, жирный как свинья; худой (тощий) как цыганская лошадь; большой (огромный) как слон; 5) эстетический вид животного: грязный как свинья; ободранная кошка и т.п.; 6) возраст: был конь, да изъездился; не годится и мышей ловить.

2. Наблюдения за характером животного (лень, жадность, трусость, злость, хитрость, смелость и т.п.): покорный как мул; что ни конь, то норов; злой как цепной пёс; выносливый как лось; хитрый как лиса и др.

3. Наблюдения за действиями животного. Перемещение животного в пространстве (лазание, прыганье, ходьба, прыжки, полёт, ползание и т.п.): переть как конь; скакать (нестись, мчаться) как лошадь; ползти как тюлень; плавать как морж; пятиться раком и т.д.

4. Наблюдения за организмом животного: 1) физиологические потребности и состояния организма животного (усталость, страх, голод, сон и пр.): голодный как волк; усталому коню хомут не хомут; от всего шарахается как пугливая лошадь; спать как заяц и пр.; 2) физиологические особенности организма животного (звуки, которые издаёт животное, запах животного, зрение, слух и т.д.): волком выть; вонять от кого как от козла; зоркий как рысь; слух как у кошки, плодовитая как крольчиха и пр.; 3) физические данные животного (грациозность, ловкость, сила): грациозная как лань; сильный как медведь; ловкий как кошка и многие др.

5. Наблюдения за отношением человека к животному миру: 1) взаимоотношения человека с животным: не дразни собаку, так не укусит; тянуть кота за хвост; тереться вокруг как кошка и др.;

2) кормление животного, уход за ним: откормить как борова; кормить как свинью; сегодня в чести, а завтра свиней пасти; искать блох; швырнуть как собаке кость и др.; 3) использование животного в качестве рабочей силы; в научно-исследовательских целях: пахать как лошадь; работать как бык в ярме; нагружать как на ишака; гнать лошадей, подопытный кролик и т.д.; 4) использование в целях пропитания: доить как козу; доить как корову; дойная корова; 5) наказание животного человеком: быть бычку на верёвочке; ткнуть кого куда носом [мордой] как котёнка;

драть как сидорову козу; 6) убийство животного (часто на охоте) с целью пропитания или для продажи: зарезать как барана, перестрелять как перепелов; погнаться за двумя зайцами; травленый волк; выкуривать как лису из норы и т.д.; 7) истребление, улов животного: убивать как бешеных собак; вздёрнуть как собаку; попасть как мышь на сало; раздавить как таракана (тараканов) и т.д.

6. Наблюдения за отношениями между животными: 1) нападение, законы выживания в животном мире: вцепиться в горло как тигр; накинуться на кого как коршуны на падаль; крадёт волк и считанную овцу; как кошка с собакой; как пауки [в банке] и пр.; 2) поведение животного среди своих: с волками жить - по-волчьи выть; сбиваться в кучу как овцы; ворон ворону глаз не выклюет;

3) отношение к потомству: таскать с собой как кошка котят; носиться с кем как наседка с цыплятами; брать за шиворот как котёнка; раскрывать рот как воронёнок и др.; 5) брачный период животных: ворковать как голубки; кот мартовский; плодиться как кролики; токовать как тетерев на току и пр.

7. Наблюдения за ситуацией: 1) животное и пища: как кот на сало; знает кошка, чьё мясо съела; был бы хлеб, а мыши будут; ввалился как мышь в закром; лететь как пчелы на мёд и т.д.; 2) животное в разных сложных ситуациях (в западне, в замкнутом пространстве, нелегких условиях): метаться как крыса в западне; метаться как тигрица в клетке; ходить как корова по льду; биться какрыба об лёд и пр.; 3) существование животного: жить как собака; жить как свинья; как рыба в воде; как птица небесная; 4) смерть животного: кончить как собака; мрут (дохнут) как мухи ; умереть как пёс под забором и др.; 5) вред, причиняемый животным: мыши съели; как молью изъеденный; жалить как ядовитое насекомое; какая мухаукусила? и др.

Многочисленные ФЕ с зоосемизмами, мотивированные объективным окружающим миром, представляют особый интерес для исследователя. С одной стороны, они являются тем пластом зоофразеологии, который в наибольшей степени отражает универсальные черты при различных лингвокультурологических изысканиях в сопоставительном аспекте. С другой стороны, раскрытие их образного основания с привлечением данных этологии и сведений охотников может помочь ответить на вопрос об источниках мотивации того или иного зоосемизма при межъязыковых расхождениях.

В качестве подтверждения универсальности наблюдений за животным миром показателен зоо-семизм волк, которому в составе фразеологизмов присущи многие характеристики в русском языке, например, ‘прожорливость’. По наблюдениям охотников, «за один приём волк после недельного голодания съедает от 4 до 8 кг мяса из расчета того,

116

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

что есть ему приходится не каждый день. Известны многочисленные факты того, что один волк съедал целиком зарезанную им овцу, а волчья семья за один прием съедала лося в 130-140 кг весом» [7, с. 348]. А. Брем пишет: «Подвижность и сила волка приводят к усиленному обмену веществ в его организме, а, следовательно, ему требуется большее количество пищи, в результате чего этот хищник везде, где он появляется, истребляет множество доступных ему животных» [2, с. 1001].

Данный факт нашёл отражение в следующих фразеологизмах с зоосемизмом волк в русском языке: глотать что [жадно] как волк Неодобр. ‘о человеке, жадно, алчно глотающем какую-л. пищу’ [6, с. 68]; голоден (голодный) как волк Неодобр. ‘об очень голодном, готовом съесть что угодно человеке’ [6, с. 68] [4, с. 40]; аппетит у кого как у волка [6, с. 68]; прожорлив (прожорливый) как волк неодобр. или ирон. ‘о крайне прожорливом, ненасытном человеке’ [6, с. 68]. Аналогично в немецком языке: (er war) hungrig wie ein Wolf [(он был) голоден как волк] Разг. ‘имел большой голод’ [9; 10; 1, с. 628]; einen Wolfshunger haben [волчий аппетит иметь] [11, с. 1743].

Приведём еще один пример. Одной из особенностей жизни волков является организация их отношений, проживание в стае, где они «держатся вместе, помогают друг другу при нападении на добычу и созывают других волков своим воем» [2, с. 999]. «В жизни волчьей стаи имеет место строгая иерархия, которая основывается не столько на силе и агрессивности, сколько на признании за членами своего сообщества других, более весомых качеств» [3, т. 1, с. 348]. Эти наблюдения за жизнью волков легли в основу следующих зоофразеологизмов в русском языке: так и быть, с волками выть [3, т. 1, с. 232]; либо с волками выть, либо съеденному быть [3, т. 1, с. 232]; с волками жить -по-волчьи выть ‘человек бывает вынужденным приноравливаться к окружающим, поступать так же, как те, в общество которых он попал, принимать их образ жизни (обычно предосудительный)’ [3, т. 1, с. 233]. Сравним в немецком: mit den Wölfen muß man heulen [с волками нужно выть] ‘приспосабливаться к любому окружению, следовать плохому обществу’ [11, с. 1742; 1, с. 628].

Обратим внимание на то, как соотнесение образного основания зоофразеологизмов с объективной действительностью может помочь в раскрытии мотивированности культурной коннотации. По мнению, В.Н. Телия, «оперирование источниками интерпретации, равно как и её образными основаниями как фрагментами мировидения - это те “банки данных”, на основе которых выполняется лингвокультурологический анализ» [8, с. 238].

Проанализированный нами материал показывает, что фразеологизмы с зоосемизмами, в основании которых лежат наблюдения за внешним ви-

дом животного, физиологическими потребностями, физическими способностями животного, его непосредственными физическими действиями, а также отношениями между особями не имеют значительных расхождений в русском и немецком языках. В то же время наблюдения за характером и поведением животных, нашедшие отражение в зоофразеологии, обнаруживают существенные отличия в исследуемых языках, выступая стереотипами и эталонами того или иного качества человека в разных языках.

Поясним сказанное на примерах фразеологизмов с зоосемизмом барсук. Барсук - хищный лесной пушной зверь из семейства куниц, ведущий преимущественно ночной образ жизни. К концу осени барсук начинает готовиться к зимней спячке, поэтому активно накапливает подкожный жир, слой которого достигает 4-5 см толщины, а вес животного увеличивается в два раза и более. Продолжительность зимнего сна в разных районах значительно различается (от 3 до 6-7 месяцев), на юге своего ареала барсук вовсе не впадает в спячку [2, с. 1500, 1511]. Данные сведения о барсуке легли в основу русских фразеологизмов спать как барсук - народн. ‘о крепко и долго спящем человеке’ [6, с. 27]; толстый как барсук - народн. нео-добр. ‘о раскормленном, пухлом, жирном человеке’ [6, с. 27]. Аналогично в немецком языке: schlafen wie ein Dachs [спать как барсук] ‘очень глубоко и долго’ [9; 11, с. 299]; essen wie ein Dachs [есть как барсук] [11, с. 299].

Своеобразие существования барсука заключается в том, что он старается выкапывать свою нору в самых отдаленных и нелюдимых местах леса и проводит там большую часть времени, так как вне её пределов может легко стать жертвой других животных. А. Брем пишет: «Нора барсука может использоваться, если ее не разрушатъ, в течение многих десятилетий и даже столетий. Она обновляется и расширяется каждым следующим поколением барсуков, постепенно превращаясь в «барсучий городок». На поверхности этот комплекс дополняется хорошо проторенными дорожками к местам кормежки, площадками для игр, местами для испражнения» [2, с. 1499]. Наблюдения за поведением барсука, привязанного к своему жилищу, расценивается русскими как ‘нелюдимость’ и ‘угрюмость’: залезть куда как барсук в нору - неодобр. ‘об одиноком, угрюмом, нелюдимом человеке, не любящем без необходимости выходить из дома, домоседе’ [6, с. 27]; сидеть как барсук [в норе] -неодобр. ‘об одиноком, нелюдимом и угрюмом человеке, домоседе’ [6, с. 27].

Интересны наблюдения за тем, как барсук покидает своё жилище: «он очень осторожно высовывает из отверстия норы половину головы, с минуту прислушивается и принюхивается и снова скрывается. Только удостоверившись таким обра-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

117

зом несколько раз в безопасности, барсук решается наконец показаться из норы целиком; выйдя же наружу, он прислушивается и обнюхивает вокруг себя воздух еще раз и только после этого отправляется обычной мелкой рысцой в путь [2, с. 15031504]. По утверждению проф. Лутца Рёриха (Röhrich), молодые и совсем неопытные барсуки иногда пренебрегают данной осторожностью, бесстрашно покидая нору. На основе этого наблюдения в немецком языке возник фразеологизм ein noch ganz junger Dachs [еще совсем молодой барсук], означающий ‘молодого, неопытного человека’ и / или ‘новичка в профессии’ [9; 11, с. 299]. Характер и поведение молодого барсука часто расценивают как ‘наглость’: разг. frech wie ein Dachs [наглый как барсук]; ein Frechdachs [нахал-барсук] -фам., часто шутл. ‘о нахальном ребенке, молодом человеке’ [11, с. 299; 9].

Исследованный нами материал показывает, что наиболее продуктивным источником интерпретации ФЕ с зоосемизмами является объективный животный мир, эмпирически познаваемый и оцениваемый человеком. Изучение семантики зоофразеологизмов с привлечением данных этологии и наблюдений охотников открывает новые перспективы для анализа. Результаты такого исследования приобретают особую ценность при изучении национально-культурной специфики фразеологизмов с зоокомпонентами и способны внести некоторые коррективы относительно распространённого среди ученых мнения о произвольном характере фразеологических стереотипов и эталонов в той или иной культуре.

Библиографический список

1. Бинович Л. Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра М. Клап-пенбах и К. Агрикола. - 2-e изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

2. Брем А. Жизнь животных [Электронный ресурс] / подгот. по кн. Брем А. Жизнь животных: в 13 т. / под ред. Н.М. Книповича. - 4-е изд. - СПб.: Рус. книжн. товарищество «Деятель», 1911-1916. -Электрон. дан. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2004. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003.

4. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Дело и Сервис, 2001. - 208 с.

5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

6. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: Изд-во Норинт, 2003. - 608 с.

7. Слепых В. Современная русская охота. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 464 с.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

9. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Idiomatik. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

10. Lingvo x3. Многоязычный электронный словарь. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

11. Röhrich Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 3 Bd. - [3. Auflage (7. Gesamtauflage)]. -Herder; Freiburg; Basel; Wien, 1991.

УДК 811.112.2' 276.3-053.6

Рыбакова Елена Александровна

Московский городской педагогический университет

rybаko v6 8@mail. ш

КОНТАМИНАЦИЯ КАК ПРИЁМ СОЗДАНИЯ ИГРЫ СЛОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ

Статья посвящена анализу контаминации — одному из приёмов игры слов на уровне словообразования в языке современной немецкой молодёжи.

Ключевые слова: контаминация, языковая игра, язык молодежи, окказиональные единицы, комический эффект.

В языке современной немецкой молодежи игра с формой слова наиболее ярко проявляется на уровне словообразования и морфологии. Благодаря играм на словообразовательном уровне растет количество лексических единиц, удовлетворяющих одномоментную жажду экспрессии и дающих выход эмоциям адресанта. Следует отметить, что соединение словообразовательных возможностей языковой системы и индивидуальных способностей говорящего/пишущего приводит к появлению в речи новых лексических единиц.

Результатом творческого словообразования являются окказионализмы, которые в молодежной коммуникации употребляются, как правило, «одноразово» и удовлетворяют сиюминутную потребность в игре. Они связаны с отклонениями от языковой нормы и обычно являются фактами речи. Однако, несмотря на окказиональность некоторых отдельных единиц, модели, по которым строятся эти единицы, имеют место в языке и указывают на актуальные тенденции развития языка.

Одним из ярких приемов создания окказионализмов на уровне словообразования в языке совре-

118

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013

© Рыбакова Е.А., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.