Научная статья на тему 'Развитие переводческого процесса: подход современных ученых'

Развитие переводческого процесса: подход современных ученых Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
593
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческий процесс / начинающие переводчики / профессиональные переводчики / Лингвистический эксперимент / метод размышления вслух / способ обработки информации / Переводческие приемы / распределение времени / фоновые знания / переводческие трудности / translation process / novice translators / professional translators / linguistic experiment / TAP / Data processing methods / Translation Methods / Time allocation / Background knowledge / translation problems

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Погосов Аванес Аванесович

Рассматриваются результаты лингвистических экспериментов российских и зарубежных ученых. Выделяются существенные отличия процесса перевода начинающих и профессиональных переводчиков. Анализируются возможные причины этих отличий и способы повышения уровня перевода, выполняемого начинающими переводчиками. Вырабатываются гипотезы для проверки в ходе дальнейших лингвистических исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article provides an overview of Russian and foreign linguistic research into translation process. A number of considerable differences in the translation process of novice and professional translators are highlighted. Possible roots of the differences are analyzed and ways to improve the novice translator"s performance are suggested. A few hypotheses are advanced to be tested by further research.

Текст научной работы на тему «Развитие переводческого процесса: подход современных ученых»

Погосов А. А.

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА:

ПОДХОД СОВРЕМЕННЫХ УЧЕНЫХ

В современных условиях интенсивного развития международных контактов и интеграции нашей страны в мировое экономическое и политическое пространство возрастает актуальность проблемы повышения качества перевода и подготовки переводчиков. В данной статье мы постараемся проанализировать результаты лингвистических экспериментов российских и зарубежных исследователей, в которых затрагивается проблема эволюции процесса перевода по мере повышения уровня профессионализма переводчиков.

Необходимо отметить, что на данном этапе существует сравнительно небольшое количество подобного рода работ, а полученные в них выводы чаще всего носят предположительный характер. Это связано с тем, что перевод как процесс попал в поле зрения ученых только в 80-х годах XX столетия [См.: 1, с. 75]. До этого он рассматривался учеными только как текст, а процесс перевода считался недоступным для изучения. Однако с приходом в лингвистику заимствованных из психологии и когнитивной науки методов, таких как метод размышления вслух, анкетирование, интервьюирование, интерес к переводу как процессу стал расти. Благодаря этому в течение последних лет происходит постепенное накопление эмпирических и аналитических данных, полученных в результате проведения лингвистических экспериментов.

Анализируемый нами материал сгруппирован по следующим основным вопросам:

1) временные характеристики процесса перевода;

2) фрагментирование текста в процессе перевода;

3) использование справочной литературы в процессе перевода.

Охарактеризуем каждый из них.

I. Многие переводоведы отмечают, что новички и профессионалы по-разному распределяют время в ходе работы. Большинство ученых [См.: 1, с. 86; 2, с. 99; 3, с.116] выделяют следующие этапы переводческого процесса: ознакомление с текстом; создание перевода; редактирование.

Рассматривая временные аспекты процесса перевода, остановимся на анализе общего количества времени, затраченного на перевод, и на распределении времени в ходе перевода.

Общее время на перевод. В эксперименте, проведенном Б. Энглунд Димитровой, осуществлялся письменный перевод с русского языка на шведский (родной) [1, с. 76-77]. По итогам исследования профессиональные переводчики затратили на выполнение задания в среднем в два раза меньше времени, чем начинающие переводчики.

Однако, как показывают некоторые другие исследования перевода, профессионалы не всегда переводят быстрее новичков. В эксперименте П. Герлофф профессиональные переводчики затратили на выполнение перевода больше времени, чем непрофессионалы [4, с. 58], а один из лингвистических экспериментов Р. Яскеляйнен показал, что быстро выполненный перевод может быть низкого качества, даже если над ним работал профессионал [5, с. 65]. В результате еще одного исследования Р. Яскеляйнен установила, что общее время, затраченное на перевод, не всегда соотносится с уровнем профессионализма [3, с. 118]. В качестве возможной причины, объясняющей, почему начинающие переводчики могут выполнить перевод быстрее профессионалов, Р. Яскеляйнен приводит низкую восприимчивость новичков к потенциальным переводческим проблемам. Мы также считаем, что новичкам трудно учесть все факторы, которые необходимо принять во внимание для выполнения качественного перевода, и они часто неспособны критически оценить качество своей работы, рассматривая первый пришедший в голову (или найденный в первой словарной статье) вариант как абсолютно верный и адекватный. Профессиональные же переводчики, напротив, подходят к тексту более объемно, анализируя его с точки зрения жанра, стиля, характера адресата и т.д., более тщательно выбирают подходящий вариант перевода и подходят к заданию в целом более ответственно.

Мы считаем, что при одинаково ответственном подходе к переводу профессиональных и начинающих переводчиков и стремлении сделать его максимально качественным, первые чаще всего выполняют перевод быстрее. Это связано с тем, что значительная часть операций, которые выполняют более опытные переводчики, носит автоматический (подсознательный характер), у них больший объем более четко структурированных фоновых знаний [6, с. 352]. Мы постараемся проверить эту гипотезу с помощью эксперимента, анализируя переводы тех

участников, которые выполнят его качественно. В этом случае, как нам представляется, данные будут более достоверными.

Соотношение времени, затраченного на три основных этапа. В нижеприведенной таблице 1 дается сравнение результатов экспериментов трех ученых: А. Йенсен (в таблице обозначено I), Б. Энглунд Димитровой (II) и Р. Яскеляйнен (III). Время, затраченное участниками эксперимента А. Йенсен на выполнение различных этапов переводческого процесса, варьировалось в зависимости от общего количества доступного времени на перевод. Для сравнения с экспериментами Б. Энглунд Димитровой и Р. Яскеляйнен мы возьмем результаты, полученные при выделении на перевод 30 минут, поскольку такое количество времени было вполне достаточным для выполнения перевода, по словам участников эксперимента [2, с. 127].

Общее количество участвующих в рассматриваемых экспериментах переводчиков, показатели работы которых учитывались при сравнении: профессиональные переводчики - 10 человек, начинающие переводчики - 11 человек. В таблице также приводится среднее значение по указанным группам для каждого этапа процесса перевода.

Профессиональные переводчики Начинающие переводчики

Исследования I II III Среднее I II III Среднее

Время, затраченное на 1й этап (%) 8,5 6 12,25 9 1,65 9 8,25 6,3

Время, затраченное на 2й этап (%) 57 59 79,25 65 82,15 50 87,25 73,13

Время, затраченное на 3й этап (%) 34,5 35 8,5 26 16,15 41 4,5 20,55

Табл. 1. Количество времени, затраченного на каждый этап процесса перевода

Приведенные выше данные показывают, что разброс значений довольно велик - максимальное и минимальное время, затраченное профессиональными переводчиками на первом этапе, отличается в 2 раза (6% и 12,25%), а на третьем этапе - в 4 раза (8,5% и 35%). Относительно стабильным у профессиональных переводчиков выглядит показатель для второго этапа с разницей между крайними значениями в 1,5 раза. Что касается начинающих переводчиков, то в этой группе показатели расходятся еще сильнее: для первого этапа - в 5,5 раз, для второго - в 1,75 раза, а для третьего - в 9 раз. Исходя из этих данных, можно

сделать вывод о большей однородности распределения времени между различными этапами переводческого процесса среди профессиональных переводчиков по сравнению с начинающими переводчиками. Мы считаем, что это связано с тем, что профессиональные переводчики, имеющие опыт работы и соответствующую квалификацию, чаще всего знают, как правильно распределить время в процессе перевода, чтобы обеспечить максимально высокое качество конечного продукта. При этом начинающие переводчики не имеют сложившегося подхода к распределению времени в процессе перевода и, как видно из вышеприведенной таблицы, чаще всего тратят подавляющую часть времени (в нашем случае до 87,25%) на второй этап, выполняя на нем все необходимые для перевода операции.

Средние значения по трем экспериментам показывают, что профессиональные переводчики чаще уделяют больше внимания ознакомлению с текстом и редактированию, чем начинающие переводчики. Мы считаем, что это обусловлено стремлением более опытных переводчиков определить структурные, жанровые и стилистические особенности текстов, а также выделить трудные места до начала выполнения непосредственно перевода.

На наш взгляд, большой разброс показателей, приведенных в таблице 1, связан с неоднородностью участников эксперимента, отнесенных к той или иной группе различными исследователями. Кроме того, некоторые ученые отмечают, что распределение времени не может быть значимым показателем профессионализма переводчика, соотносимым с качеством перевода, поскольку оно часто зависит от профессиональных привычек и условий работы. Мы также считаем, что этот показатель непосредственно связан с опытом работы переводчика с документами определенного типа, относящимися к конкретной тематике. Если опытный переводчик работает с формализованными документами, например, пресс-релизами или финансовыми отчетами, он заранее знает примерную структуру документа и вряд ли будет тратить время на просмотр текста, прежде чем приступить к переводу. Если же тематика и формат текста незнакомы, то опытный переводчик, скорее всего, сначала прочтет хотя бы несколько абзацев, чтобы снять часть когнитивной нагрузки с последующих этапов работы. Мы планируем проверить эту гипотезу в ходе нашего лингвистического эксперимента.

В ходе эксперимента мы постараемся еще раз проверить, действительно ли начинающие переводчики чаще всего уделяют первому этапу переводческого процесса меньше времени, чем профессионалы. Мы считаем, что, сравнивая вре-

менные показатели при рассмотрении особенностей процесса перевода у переводчиков с разным уровнем подготовки, необходимо также учитывать количество решаемых ими на этих этапах переводческих проблем. По нашему мнению, в некоторых случаях более опытные переводчики могут потратить меньшее времени на один из этапов, но при этом, благодаря своему опыту и знаниям, выполнить большее количество переводческих задач, чем начинающие переводчики за более длительный период времени.

II. Процесс создания письменного перевода представляет собой чередование периодов написания (печатания) текста с паузами, во время которых переводчик ничего не фиксирует, а размышляет над исходным текстом, ищет нужное слово в словаре и т.д. Таким образом, конечный текст создается в результате последовательного перевода отдельных фрагментов оригинала и, соответственно, также состоит из фрагментов, которые можно выделить в ходе эксперимента. Для этого обычно устанавливается минимальный размер паузы, которая рассматривается в качестве границы между фрагментами текста перевода (как правило, это 5 секунд).

Данные фрагменты могут соответствовать одному слову, словосочетанию, предложению, а иногда и группе предложений. Некоторые ученые отмечают, что фрагмент перевода, также называемый элементом перевода (англ. translation unit или unit of translation) и элементом внимания (англ. attention unit), в некоторых случаях может быть меньше слова [1, с. 27].

Длина фрагмента зависит от того, какое количество информации переводчик может удержать в оперативной памяти. Мы считаем, что средний размер фрагмента текста, находящийся в фокусе внимания переводчика в данный момент времени, соотносится с его профессиональным опытом. По нашему мнению, опытные переводчики, чаще всего, анализируют большие по объему фрагменты, чем новички. Данная гипотеза была подтверждена в ходе исследований, проведенных А. Якобсеном [7, с. 69-95], В. Лершером [8, с. 209], Дж. Тури [9, с 89], Б. Энглунд Димитровой [1, с. 100-104] и др. При этом очевидно, что если переводчику неизвестно значение конкретного слова, он старается выяснить его, и, в этом случае, анализируемый начинающими и профессиональными переводчиками фрагмент одинаков.

Мы полагаем, что профессиональные переводчики делят текст на меньшее количество фрагментов, поскольку у них лучше развита оперативная память, что помогает удерживать в фокусе внимания большие фрагменты текста; они знают

больше слов и чаще восстанавливают значение неизвестных слов на основе контекста и фоновых знаний, а потому реже обращаются к словарю (и не уменьшают размер фрагмента до слова или словосочетания); у них лучше развиты процедурные навыки выполнения перевода (они быстрее печатают/пишут текст

перевода), что позволяет им выделить больше ментальных ресурсов на формулирование перевода. Как было сказано выше, многие операции, осуществляемые профессиональными переводчиками в процессе создания перевода, носят автоматизированный (или неосознанный) характер, что также снижает нагрузку на оперативную память.

III. Мы считаем, что, анализируя особенности работы начинающих и профессиональных переводчиков, необходимо отметить разное использование представителями данных категорий справочной литературы. На наш взгляд, новички, как правило, обращаются к словарю как основному инструменту переводчика чаще, чем более опытные переводчики, поскольку знают меньшее количество слов, а также часто неправильно анализируют текст. Речь идет о том, что начинающие переводчики, как правило, стараются усвоить смысл отрывка текста на основе значения отдельных слов, обрабатывая содержащуюся в нем информацию индуктивно [10, с. 257-258]. Более опытные переводчики преимущественно обрабатывают информацию дедуктивно, двигаясь от фоновых знаний к контексту и конкретному отрывку текста оригинала [11, с. 99]. Благодаря этому они часто могут восстановить значение неизвестного слова и реже обращаются к словарю. Однако, как показало исследование П. Пинто, иногда трудно установить значимую разницу в количестве обращений к словарю между переводчиками с разным уровнем профессионализма [12, с. 96]. Эксперимент Р. Яскеляйнен также не показал четкого соответствия количества обращений к словарю уровню профессионализма переводчиков [3, с. 131].

По мнению некоторых ученых, вид предпочитаемых словарей также может соответствовать уровню профессионализма переводчика. В исследовании, проведенном Р. Яскеляйнен, начинающие переводчики практически полностью полагались на двуязычные словари. Однако выявить соответствующую закономерность в группе профессионалов ей не удалось. Мы согласны с выводом ученой о том, что профессиональные переводчики лучше чувствуют проблемные моменты в переводе и в этой связи могут использовать словари чаще, чем начинающие переводчики, у которых слабо развит навык самокоррекции. Р. Яскеляйнен также установила, что, столкнувшись с незнакомым словом, профессиональные пе-

реводчики проверяют его значение в большем количестве источников, чем новички [3, с. 129 - 135]. Мы также разделяем ее мнение о том, что профессиональные и начинающие переводчики по-разному соотносят информацию, содержащуюся в справочной литературе, со своими знаниями. Для профессионалов словарь - лишь помощник, они полагаются на свои знания больше, чем на то, что указано в словаре, в то время как новички «слепо» верят словарям, часто заменяя свой первоначальный вариант перевода на менее удачный, указанный в словаре [3, с. 136]. В исследовании А. Йенсен начинающие переводчики использовали словари в два раза чаще, чем профессионалы. Она также установила, что новички тратили на обращение к словарям около половины времени, отводимого на перевод [2, с. 139,140].

Таким образом, мы полагаем, что нельзя однозначно ответить на вопрос, кто чаще использует словари - профессионалы или начинающие переводчики. Первые могут чаще прибегать к использованию справочной литературы, стараясь дополнительно проверить значение того или иного слова или словосочетания, из-за более высокого уровня ответственности за качество перевода, а также более адекватного представления о потенциальных переводческих проблемах. При этом новички, чаще всего использующие словари для понимания значения предложения, исходя из значения его элементов, могут в некоторых случаях использовать словари реже ввиду непонимания того, что они могут ошибиться, выбирая первый пришедший в голову вариант. В рассматриваемых исследованиях в основном изучался характер использования словарей. Мы считаем, что в современных условиях реальной работы переводчика нельзя обойтись без использования сети Интернет. Именно там помимо различных словарей можно найти параллельные тексты, энциклопедии и т.д., чтобы выполнить перевод более качественно. Кроме того, мы полагаем, что использование электронных словарей в ходе перевода также свидетельствует об уровне профессионализма переводчика, поскольку позволяет сэкономить время на поиск перевода, что имеет большое значение в практической деятельности переводчика. В ходе планируемого эксперимента участникам будут предложены различные электронные и бумажные словари, а также обеспечен доступ в Интернет, что поможет максимально точно воссоздать условия работы переводчика.

В данной статье анализируется подход современных ученых к особенностям переводческого процесса начинающих и профессиональных переводчиков. Рассматриваются три основных аспекта: а) временные характеристики процесса

перевода; б) фрагментирование текста в процессе перевода; в) использование справочной литературы в процессе перевода. Было установлено, что, вопреки распространенному мнению, профессионалы не всегда переводят быстрее новичков. Новички могут быстро выполнять перевод вследствие своей низкой восприимчивости к потенциальным проблемам. Мы считаем, что при одинаково ответственном подходе к переводу профессиональных и начинающих переводчиков первые чаще всего выполняют перевод быстрее. Анализируемый материал показал, что профессиональные переводчики отводят больше времени для ознакомления с текстом и редактирования, чем начинающие переводчики. При этом некоторые ученые отмечают, что распределение времени не может быть значимым показателем профессионализма переводчика ввиду индивидуального стиля работы профессионалов. Кроме того, установлено, что опытные переводчики анализируют большие по объему фрагменты оригинала, чем новички.

Проведенный анализ показал, что довольно трудно установить значимую разницу в количестве обращений к словарю между переводчиками с разным уровнем профессионализма, при этом профессиональные и начинающие переводчики по-разному соотносят информацию, содержащуюся в словарях со своими знаниями. При этом нельзя однозначно ответить на вопрос, какая категория переводчиков чаще использует словари, так как этот показатель также в значительной степени зависит от степени ответственности переводчика при выполнении конкретного переводческого задания.

* * *

1. EnglundDimitrova B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.

2. Jensen A. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Business School Faculty of Modern languages, 2000.

3. Jaaskelainen R. Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating // University of Joensuu Publications in Humanities. 1995. № 22.

4. Gerloff P. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, unpublished doctoral dissertation//Harward University, University Microfilms International. 1988.

5. Jaaskelainen R. Hard Work Will Bear Beautiful Fruit? A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta. XLI.1.1996.

6. Шевчук В.Н. Когнитивный подход к анализу процессов перевода // Сб. науч. трудов. № 5. М.: Воен. ун-т, 2001.

7. Jakobsen A.L. Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulation Translation. Perspectives in process oriented research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 2003.

8. Lörscher W. Translation process analysis. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation and Knowledge. SSOTT IV. Turku: University of Turku; Centre for Translation and Interpreting, 1993.

9. Toury G. Monitoring Discource Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986.

10. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода. Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции. М.: Воен. ин-т, 1999.

11. Douglas R. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London; New York: Routledge, 1997.

12. Pinto P.S. Professional vs. novice translators: a study of effort and experience in translation -http://www.tede.ufsc.br/teses/PLLE0295.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.