Научная статья на тему 'Развитие межкультурной компетенции в преподавании делового и профессионального иностранного языка'

Развитие межкультурной компетенции в преподавании делового и профессионального иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ / КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕКСТ ОРИГИНАЛА / ТЕКСТ ПЕРЕВОДА / INTERCULTURAL COMPETENCE / PROFESSIONAL LINGUODIDACTICS / TEXT FOR SPECIAL PURPOSES / WRITTEN TRANSLATION / SOURCE TEXT / TARGET TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мхитарьянц Эвелина Гарриевна

В данной статье рассматриваются основные аспекты формирования межкультурной компетенции в рамках профессиональной лингводидактики; вопросы предпереводческого анализа, стилистические, интраи экстралингвистические основы формирования навыков письменного перевода специальных текстов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of the intercultural competence during teaching of a Foreign Language for Specific Purposes

The author of the paper views the main aspects of the formation of the intercultural competence in accordance with the principles of linguo-didactics; examines the problems of the analysis of the source text, stylistic skills, linguistic and extra linguistic rules of formation of the ability to translate professional texts in writing

Текст научной работы на тему «Развитие межкультурной компетенции в преподавании делового и профессионального иностранного языка»

ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ

Развитие межкультурной компетенции в преподавании делового и профессионального иностранного языка

Formation of the intercultural competence during teaching of a Foreign Language for Specific Purposes

В данной статье рассматриваются основные аспекты формирования межкультурной компетенции в рамках профессиональной лингводидактики; вопросы предпереводческого анализа, стилистические, интра- и экстралингвистические основы формирования навыков письменного перевода специальных текстов

Ключевые слова и словосочетания: межкультурная компетенция, профессиональная лингводидактика, специальный текст, письменный перевод, текст оригинала, текст перевода

The author of the paper views the main aspects of the formation of the intercultural competence in accordance with the principles of linguo-didactics; examines the problems of the analysis of the source text, stylistic skills, linguistic and extra linguistic rules of formation of the ability to translate professional texts in writing

Keywords: intercultural competence, professional linguo-didactics, text for Special Purposes, written translation, source text, target text

Каждая культура представляет собой результат межкультурных процессов. Соотношение понятий «мультикультурность» и «межкультурность» можно выразить следующим образом: «Мультикультурность обозначает социальную организационную культуру, в то время как межкультурность указывает на динамику взаимодействия и социальные процессы в мультикультурном мире» [1].

В современных условиях процесса глобализации, который влечет за собой также унификацию систем образования на межнациональном уровне, актуальным является вопрос о формировании и развитии у обучающихся по программам ВПО межкультурной компетенции, позиционируемой как одной из ключевых компетенций 21 века. Она имеет свои особенности в зависимости от определенной профессиональной сферы. Данная компетенция является составляющим компонентом общей профессиональной компетенции будущих специалистов, обеспечивающей конкурентоспособный уровень их квалификации как внутри страны, так и на международном рынке.

Понятие межкультурной компетенции неразрывно связано с коммуникацией. Межкультурная коммуникация в широком смысле может трактоваться как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а в конечном итоге - носителей разных национальных сознаний. При этом общение

Мхитарьянц Эвелина Гарриевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных, естественнонаучных дисциплин и сервиса Западного филиала РАНХиГС

Evelina G. Mhitariants

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Arts, Science and Service of the Western branch of the RANEPA

e-mail: evelinamhitarj anz@yandex.ru

УДК 811.112.2

происходит как обмен культурными предметами деятельности (точнее, в виде обмена способами осуществления деятельности, т.е. обмена операциями) и как обмен образами сознания, ассоциированными с конкретными словами и описанными в текстах [2].

Межкультурная коммуникация, находящаяся на стыке лингвистики, культурологии, коммуникавистики и лингводидактики, занимается изучением межкультурной компетентности, которая является разновидностью национальной лингвокультурной компетентности [3].

Под межкультурной компетенцией понимается «.. .компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях, способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. Межкультурная компетенция не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту - языковой личности, изучающей некий язык в качестве иностранного. Целью формирования межкультурной компетенции является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [4, с. 218].

Развитие межкультурной компетенции является сложным, многомерным и многоуровневым явлением. Одним из важных ее аспектов является способность студентов к рефлексии над собственными знаниями и умениями и собственной точкой зрения [5, с. 30-31].

Анализ работ отечественных специалистов (И.А. Зимняя и др.) позволяет определить межкультурную коммуникативную компетенцию как интегральное личностное образование, включающее следующие компоненты:

- общекультурный (осведомлённость в области общекультурологических знаний и систем ценностей, существующих в различных странах);

- социокультурный (владение умениями межличностного вербального общения с представителями другой страны, соблюдение соответствующих этических и этикетных речевых норм);

- лингвосоциокультурный, предполагающий знание лексических и грамматических единиц, присущих иностранному языку, их правильное использование в коммуникативном процессе [6, с. 34-42].

Для формирования межкультурной компетенции в рамках дисциплин «Деловой иностранный язык (немецкий язык)» и «Профессиональный иностранный язык (немецкий язык)» необходимо ознакомить обучающихся с лингво- и социокультурными особенностями профессиональной сферы коммуникации в немецкоязычных странах.

Основой для выполнения это задачи являются следующие дидактические принципы:

- аксиологический принцип (ценность лингвокультурной информации);

- принцип усвоения иностранного языка в неразрывной связи с культурой народа;

- принцип учета межпредметных связей в профессионально-ориентированном обучении;

- принцип антропоцентризма (индивидуально-личностный подход к развитию иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции (ИПКК) и межкультурной компетенции (МК).

При формировании той или иной компетенции необходимо учитывать комплексный подход, который должен выражаться в обращении к смежным компетенциям, формирующим в своей совокупности профессиональную компетенцию будущего специалиста. Так, дискурсивная компетенция может рассматриваться в качестве одной из составляющих ИПКК и МК.

Выделяют десять ключевых компетентностей, которые необходимо сформировать у будущих специалистов: планировочные (диагностические и операционные,) адаптационные, регулятивные, контрольные - в т.ч. оценочные, поисково-мотивационные, мобилизационные, ориентировочные, дискурсивные, информационные, инструментальные [7].

Под дискурсивной компетентностью понимается освоение информации из разных образовательных областей на материале аутентичных профессионально-ориентированных текстов. Формирование именно дискурсивной и интердискурсивной компетентностей в сопоставительном аспекте является одним из основных способов формировании межкультурной компетенции в рамках профессионального иноязычного образования.

Профессиональная коммуникация предполагает определенное правовое регулирование деятельности лиц. Поэтому использование в качестве учебного материала аутентичных текстов юридической направленности является неотъемлемой частью иноязычного профессионального обучения.

При обращении к юридическому дискурсу необходимо учитывать текстотипологическую дифферинциацию

Вопросы образования и подготовки кадров

нормативных текстов (закон, предписание, указ, распоряжение, запрет и т.д.), с одной стороны, и объясняющих текстов (комментарии к нормативным актам, рецензии, научные и учебные тексты и т.д.), с другой стороны.

При анализе юридического текста следует выделить следующие этапы:

1) анализ структуры текста;

2) анализ тематического развертывания (например, соотнесение названий абзацев с частями текста);

3) выявление текстотипологически обусловленных вербальных действий (Handlungsmuster) и логических отношений (обоснование, ограничение, обобщение, дефиниция, аргументация, сравнение, классификация, причина, условие, следствие и т.д.) [8, с. 586-592].

Используя такой тип текста, как законодательный акт, важным аспектом является анализ лингвистических средств, выражающих условие. При дидактизации таких типов текста, как «правовое предписание» или «правовые нормы», важным аспектом является анализ лингвистических средств, выражающих значение разрешения, ограничения, запрета, обязанности. Они могут оформляться разноуровневыми языковыми средствами модальных значений возможности и необходимости.

Модальные значения возможности и необходимости, локализуясь с определенной закономерностью в композиционно-смысловой структуре немецкого научного текста, квалифицируют, с точки зрения субъекта высказывания, пропозициональные отношения (ментальный уровень) и положения дел (денотативный уровень) как возможные или необходимые. Эти модальные значения, взаимодействуя с другими текстовыми категориями, конституируют политекстуальную ткань текста [9, с.17].

В качестве одного из основных способов формирования межкультурной профессиональной компетенции в рамках делового и профессионального немецкого языка можно рассматривать использование параллельных аутентичных профессионально-ориентированных юридических текстов, схожих по содержанию и функциям.

Так, посредством лингвистического анализа параллельных текстов, выполнения профессионально-ориентированных заданий к ним обучающиеся выявляют, с точки зрения социокультурного подхода, сходства и различия судебно-правовых систем, частно- и публично-правовых, социальных норм, норм правовой этики национальной и изучаемой культуры; с точки зрения лингвокультурного подхода, находят соответствия в юридической терминологии, стилистически обусловленные особенности грамматических структур, релевантный вид модальности текста, сходства и различия композиционного оформления юридических текстов и т.д.

Эти рецептивные навыки по выявлению сходств и различий социо- и лингвокультурного планов на материале немецко- и русскоязычного юридических дискурсов должны способствовать развитию продуктивных навыков, таких, как, например, письменного перевода аутентичных текстов на русский язык, а также навыков составления на немецком языке определенных предписаний, деловых писем, договоров и т.д.

Таким образом, использование параллельных аутентичных профессиональных текстов можно рассматривать как интра- и экстралингвистическую основу для моделирования социокультурного пространства, квазипрофессиональной деятельности на занятиях по деловому и профессиональному иностранному языку и формирования иноязычной профессионализации, которая предполагает формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции (ИПКК) и ее значимой составляющей -межкультурной профессиональной компетенции (МПК) у будущих специалистов.

Библиографический список

1. Bolten, Jwgen Interkulturelle Kompetenz. - Erfurt: Landeszentrale fer politische Bildung, 2007. - 123 S.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.- 226 с.

3. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: Дисс. ... докт. культурол. наук. М., 2007. -322 с.

4. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 2001.- 371 с.

5. Thesenpapier der Bertelsmann Stiftung auf der Basis der Interkulturellen-Kompetenz-Modelle von Dr. Darla K. Deardorff. - Bertelsmann Stiftung, 2006. - 44 S. // www.bertelsmann-stiftung.de.

6. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Педагогика.

№ 3. С. 34-42.

7. Кива А.А., Косырев В.П., Кузнецов А.Н. Дидактическое проектирование на основе компетентностного подхода: Монография. - М.: Академия профессионального образования, ИСОМ, 2005.

8. Kbhn, Peter: Juristische Fachtexte // Deutsch als Fremdsprache: ein internationales Handbuch / hrsg. Von Gerhard Helbig ... . - Berlin; N.Y. : de Gruyter, 2001. - (Handbbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and communication science; Bd. 19) Halbbd. 1. - S. 586-592.

9. Мхитарьянц Э.Г. Реализация модальных значений возможности и необходимости в научном тексте (на материале немецких статей по социологии и биологии): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2007. - 18 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.