Научная статья на тему 'Развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов'

Развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
930
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ / КРЕАТИВНОСТЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ПЕРЕВОД / LINGUISTIC CREATIVITY / CREATIVITY IN TRANSLATION ACTIVITY / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галкина Алла Владиславовна

Работа посвящена проблеме развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов. В ней автор рассматривает виды грамматических и лексических трансформаций, посредством которых достигается проявление лингвистической креативности в переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF LINGUISTIC CREATIVITY IN TRANSLATION ACTIVITY OF STUDENTS

The article addresses the issue of the development of linguistic creativity in translation activity of students. The author discusses all types of lexical and grammatical transformations, which characterize linguistic creativity in translation activity.

Текст научной работы на тему «Развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов»

УДК 372.016:811

РАЗВИТИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КРЕАТИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ

© Алла Владиславовна ГАЛКИНА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант кафедры лингвистики и лингводидактики, e-mail: elviratranssiver@yandex.ru

Работа посвящена проблеме развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов. В ней автор рассматривает виды грамматических и лексических трансформаций, посредством которых достигается проявление лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Ключевые слова: лингвистическая креативность; креативность в переводческой деятельности; перевод.

Одним из видов деятельности, в котором происходит развитие лингвистической креативности, является переводческая деятельность обучающихся. Изучением различных аспектов перевода в разное время занимались многие ученые (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, М.П. Брандес, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов и др.). Анализ работ этих и других ученых показывает, что определения перевода, как справедливо отмечает А.Д. Швейцер, «в значительной мере отражают логику развития переводоведения - от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к многомерности этого процесса» [1, с. 73].

Ученые так и не пришли к единому мнению относительно допустимости национально-культурной ассимиляции перевода и гра-

ниц проявления лингвистической креативности при переводе культурно-маркированного текста. По этому поводу часто приводится мнение К.И. Чуковского: «В этом переводе Диккенса британские джентльмены разговаривают таким языком, будто они живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского» [2, с. 10].

С одной стороны, действительно, запрет на использование в переводе национальнокультурной ассимиляции переводческого текста противоречит положению о том, что перевод призван обеспечить двуязычную коммуникацию по образцу и подобию одноязычной. При этом каждый участник коммуникации будет сохранять свою национальнокультурную идентичность, т. к. в переводе будет обязательно присутствовать национально-культурный колорит. Лингвистическая креативность при этом подходе будет ограничиваться морфологическими, синтаксическими и стилистическими трансформациями.

С другой стороны, мастерство переводчика и искусство проявления лингвистической креативности в переводческой деятельности будут заключаться в том, чтобы подобрать верные эквиваленты лингвокультурных реалий, не затронув содержание исходного текста. В случаях, когда исходный текст заведомо содержит безэквивалентную лексику и информацию о культурных реалиях, не находящих отражение в культуре языка перевода, необходимо использовать, так называемый, вольный перевод или пересказ [2, с. 13], предоставляющие широкие возможности для проявления лингвистической креативности.

В этой связи правомерно поднять вопрос о месте креативности в переводческой деятельности, к которой у исследователей сложилось неоднозначное отношение. В частности, если Е.И. Белякова выделяет креативную составляющую в процессе перевода, определяя его как «творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой» [3, с. 6], то Л.К. Латышев и А.Л. Семенов креативную составляющую наоборот исключают, определяя перевод как «вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной» [3, с. 8].

Если при переходе с одной языковой системы на другую необходимо соблюдать главное правило перевода - сохранение неизменного содержания, то насколько правомерно говорить о проявлении лингвистической креативности в переводческой деятельности?

В этой связи видится справедливым замечание В. Вильсса, которые в своем определении перевода имплицитно разделяет два: перевод и творческую работу (автора). Так, для него перевод - это «рекреативная деятельность, ориентированная на исходный текст» [4]. Этим замечанием В. Вильсс обращает внимание на то, что переводчик не может обладать той свободой творчества, которой обладает автор оригинального текста. Вместе с тем понимание перевода также не может сужаться до дословного изложения текста на другом языке. Т.А. Фесенко справедливо утверждает, что при переводе необходимо «перефразировать значения отдельных слов, «перекраивать» синтаксис, добав-

лять (или частично опускать) информацию и т. п., что в переводоведении обозначается как трансформация, транспозиция, экспликация / импликация, модуляция, семантическая адаптация и пр.; иными словами, исходный текст почти всегда подвергается изменениям, и переводчиком создается что-то «новое» [5, с. 50]. Таким образом, лингвистическая креативность не имеет места, если образец исходного текста полностью соответствует переводу. И, наоборот, лингвистическая креативность имеет место, если при сохранении исходного содержания перевод в некоторой степени отличается от исходного текста.

В практике перевода выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой - с воспроизведением его на родной язык. Первый этап (цикл), который назван восприятием текста представляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом этапе студент, переводящий текст, стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тексте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя. У каждого типа и вида перевода этап восприятия имеет свои особенности и характеристики. Поскольку речь идет преимущественно о художественном переводе, в котором наиболее полно выражен эстетический компонент, целесообразно указать на то, что он распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, т. е. восприятие художественного произведения в первом (иногда втором и более) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить, «прочувствовать» произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие (рецептивная креативность), и собственно переводное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода (продуктивная креативность). На этом этапе переводчик использует креативные знания, которыми он должен владеть, т. е. знание языка. Сюда можно включить лексику, грамматику, пунктуацию и орфографию.

Во второй фазе восприятия, когда происходит рецепция иностранного текста перед его воссозданием на другом языке, студент оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, студент воссоздает эту информацию в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее полный объем, «перевыражает» ее смысл, применяя креативные умения переводчика.

После упомянутой фазы наступает период художественной идентификации (перекодирование) перевода, т. е. такая обработка текста перевода, которая в конечном итоге привела бы к созданию художественного произведения на языке перевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. На этой фазе происходит скрупулезное сравнение, сопоставление переводимых фраз, абзацев, периодов и т. д. с соответствующим текстом оригинала и оценка перевода, позволяющая обнаружить возможные несоответствия. Именно в этот период могут вновь возникнуть «муки творчества», связанные с поисками «нужного слова» и функционально-стилистических и жанровых соответствий, передачей реалий и игры слов, уточнением синтаксического рисунка и окончательной шлифовкой перевода, призванного стать уже фактом отечественной литературы. На этом этапе переводчику пригодятся креативные умения, т. е. умения владения различными стилями перевода от научных текстов до художественной литературы. В этот период, продолжительность которого зависит от объема, языковых и литературных сложностей исходного текста, а также от таланта и опыта переводчика, завершается работа над рукописью.

Исходя из вышеизложенного, мы заключаем, что невозможно выделить отдельные креативные умения в переводческой деятельности, которые бы отличались от других переводческих умений. Лингвистическая креативность в переводческой деятельности будет заключаться в том, в какой степени переводчик владеет лингвистиче-

скими приемами межъязыковых преобразований и умеет использовать их на практике в нетрадиционной форме.

Необходимо отметить, что на настоящий момент существует много работ, в которых ученые выделяли и описывали средства межъязыковых преобразований [2, 6]. Рассмотрим подробнее межъязыковые преобразования при переводческой деятельности.

Ключевым понятием при рассмотрении вопроса межъязыковых преобразований будет понятие «переводческая трансформация», под которой понимается «такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [6, с. 366]. Иными словами, лингвистическая креативность в переводческой деятельности проявляется посредством межязыковых трансформаций.

Я.И. Рецкер [7] разделяет трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации, как аспект лингвистической креативности в переводе, он определяет как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте». К лексическим трансформациям Я.И. Рецкер относит следующие:

а) дифференциация значений;

б) конкретизация значений;

в) генерализация значений;

г) смысловое развитие;

д) антонимический перевод;

е) целостное преобразование;

ж) компенсация потерь в переводе [7].

Под грамматическими трансформациями как аспекте лингвистической креативности в переводе он понимает преобразование структуры предложения в процессе

перевода в соответствии с нормами языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется структура предложения полностью или частично.

Рассмотрим подробнее приемы лексической трансформации как аспекта лингвистической креативности.

А. Дифференциация значений. В разных языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иностранного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики иностранного слова, что создает условия для лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Определение ruthless может употребляться как недифференцированный усилитель признака, качества. В таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme of ruthless newspaper jingoism, где ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, беспощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансформации, скорей всего приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого газетного шовинизма [7].

Эти примеры свидетельствуют о том, что лингвистическая креативность при дифференциации значений возможна и без их конкретизации.

Б. Конкретизация значений. В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Лексике русского языка свойственна большая конкретность, в отличие от соответствующих лексических единиц английского или французского языков. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда (БАРС, Мюллер). Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя

использовать эти словарные соответствия. Лингвистическая креативность будет проявляться в том, что в зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали? Пообедали? или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), т. к. для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи [7].

В. Генерализация - является процессом обратным конкретизации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Генерализация используется значительно чаще в проявлении лингвистической креативности при переводе с английского на русский, чем конкретизация. Это можно объяснить особенностями английской лексики, где слова чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Для иллюстрации генерализации при переводе часто приводят пример перевода на английский язык русского слова «лечение». В английском языке ему соответствует слово «treatment», обладающее гораздо более широким спектром значений, что для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения. Например:

«Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела» - «The treatment turned to be successful and she recovered completely»;

«Их понимание ситуации» - «their

treatment of the situation»;

«Он обращался с родителями очень почтительно» - «His treatment of his parents was very deferential» [8, c. 105].

Следует отметить, что в лингвистической креативности при переводе слово может подвергаться лексической трансформации в двух направлениях: как в сторону сужения значения (конкретизации), так и в сторону расширения значения (генерализации).

Г. Смысловое развитие (или модуляция). Модуляция или смысловое развитие

заключается в замене словарного соответствия при креативном переводе контекстуальным, логически связанным с ним. К ней относятся различные метафорические и метонимические замены. Принимая во внимание тот факт, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе проявления лингвистической креативности в переводе наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак - предметом или процессом и т. д. Модуляция - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Например: Then this girl gets killed, because she's always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Д. Антонимический перевод. В основе антонимического перевода как аспекта лингвистической креативности лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. Иными словами, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный / ошибочный, невысокий / низкий, недалекий / близкий. Наиболее часто лингвистическая креативность реализуется через антонимический перевод как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Например, He hardly ever listened to you then you said something. - Он никогда не слушал, что ему говорили.

Е. Целостное преобразование. Еще одним приемом лингвистической креативности в переводческой деятельности является целостное преобразование. Данный прием является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова, большей частью сложного,

до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц иностранного и исходного языков уже не прослеживается.

Например,

How do you do? - Здравствуйте.

Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.

Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!

Shut up! - Заткнись.

Well done! - Браво! Молодец!

В качестве примера рассмотрим преобразование при переводе словосочетания «forget it!». Перевод данной фразы будет сделан с применением приема смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»).

Ж. Компенсация потерь в переводе. Компенсацией в переводе можно считать замену непередаваемого элемента исходного текста элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером исходного текста и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический характер (восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла) и стилистический характер. Семантическая компенсация обычно вызвана переводом «безэквивалентной лексики», когда переводятся культурные реалии страны изучаемого языка, не существующие в культуре страны языка перевода. В этой связи компенсация в переводе является одним из приемов, создающим наиболее благоприятные условия для лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Рассмотрим грамматические трансформации как аспект лингвистической креативности в переводе.

А. Замена - это разновидность грамматической трансформации как аспекта лингвистической креативности, заключающаяся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.

Например, русское слово Здравствуйте! при переводе на другие языки будет замене-

но на Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!

К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

Б. Перестановка является вторым видом грамматической трансформации как аспекта лингвистической креативности, заключающейся в перестройке или изменении структуры предложения. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Принцип иерархии относится к порядку расположения главного и придаточного предложений, например:

He started back and fell against the railing, trembling as he looked up.

Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

В. Добавления. Данный прием лингвистической креативности в переводческой деятельности основан на восстановлении при переводе опущенных в исходном тексте «уместных слов».

Г. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Необходимо отметить, что разными исследователями выделяются еще несколько видов трансформаций как аспектов лингвис-

тической креативности, которые не входят в вышепредставленные классификации, однако которые представляют интерес для нашего исследования: эквиваленция и адаптация.

Эквиваленция - это способ проявления лингвистической креативности в переводе, описывающий ту же ситуацию, но совершенно другими языковыми средствами. Иными словами - это использование в переводе готовых форм, существующих в языке перевода.

Адаптация является крайней формой проявления лингвистической креативности в переводческой деятельности преобразований, заключающейся в подмене предметной ситуации, описанной в исходном тексте, другой. Адаптация нарушает семантическую структуру исходного текста, поэтому не может рассматриваться в качестве средства достижения эквивалентности переводного текста исходному тексту. Н.К. Гарбовский [6] цитирует пример Канадских лингвистов перевода английского высказывания he kissed his daughter on the mouth. Прямой перевод данной фразы на русский язык может создать превратное представление о смысле описываемой ситуации: он поцеловал свою дочь в губы. В сцене, обычной для английской культуры, речь идет о нежном отце семейства, вернувшемся из путешествия. Чтобы сцена выглядела естественной в переводе на русский язык, следовало бы заменить это естественный для английской культуры жест на другой, столь же естественный в данной ситуации для русской культуры: он нежно обнял дочь. Очевидно, что адаптация может быть использована при асимметрии культур.

Подводя определенный итог, необходимо отметить, что в структуре лингвистической креативности в переводческой деятельности выделяются два аспекта: грамматический и лексический, каждому из которых присущи свои приемы.

Лексические трансформации как аспект лингвистической креативности включают такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в переводе.

Грамматические трансформации как аспект лингвистической креативности включа-

ет такие приемы, как замена, перестановка, добавление и опущение.

Последние два приема лингвистической креативности - эквивалентнция и адаптация -могут быть использованы при переводе культурно-маркированных текстов, содержащих описание или ссылки на культурные реалии.

Рассмотрев основные аспекты лингвистической креативности в переводческой деятельности, обозначим умения, характеризующие лингвистическую креативность в переводческой деятельности.

К умениям проявления лингвистической креативности в переводе мы относим умения в оригинальной и нетрадиционной форме, привнося небольшие изменения в текст оригинала, осуществлять следующее:

- использовать переводческие лек-

сические трансформации (дифференциацию, конкретизацию, генерализацию,

смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в переводе);

- использовать переводческие грамматические трансформации (замена, перестановка, добавление, опущение);

- использовать трансформации при переводе культурных реалий (эквивален-ция и адаптация).

Результативность проявления лингвистической креативности при переводе может оцениваться степенью (большей или меньшей) соответствия или отличия текста перевода оригинальному тексту. Если текст перевода полностью соответствует исходному тексту, то можно утверждать, что лингвистическая креативность не имела места. Если же при переводе исходного текста посредством лексической, грамматической трансформаций или трансформации при переводе культурных реалий переводчику удалось привнести в текст перевода что-то новое, дополни-

тельное, не изменяющее общего содержания исходного текста, то можно утверждать о том, что лингвистическая креативность при переводе имела место.

В этой связи видится необходимым уточнить определение понятия «лингвистическая креативность», применительно к переводческой деятельности. Лингвистическая креативность в переводческой деятельности - это способность личности в оригинальной и нетрадиционной форме без потери основного смысла исходного текста осуществлять перевод с одного языка на другой, привнося при этом небольшие изменения в исходный текст, используя переводческие лексические и грамматические трансформации, а также трансформации при переводе культурных реалий.

1. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

3. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). СПб., 2003.

4. Wilss W. Kognition und Uebersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Uebersetzung. Tuebingen, 1988.

5. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1 (4).

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

Поступила в редакцию 30.09.2011 г.

UDC 372.016:811

DEVELOPMENT OF LINGUISTIC CREATIVITY IN TRANSLATION ACTIVITY OF STUDENTS Alla Vladislavovna GALKINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student of Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: elviratranssiver@yandex.ru

The article addresses the issue of the development of linguistic creativity in translation activity of students. The author discusses all types of lexical and grammatical transformations, which characterize linguistic creativity in translation activity. Key words: linguistic creativity; creativity in translation activity; translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.