Научная статья на тему 'RéFLEXIONS SUR LE MéTIER DU PROFESSEUR DE FLE'

RéFLEXIONS SUR LE MéTIER DU PROFESSEUR DE FLE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ENSEIGNEMENT / LANGUE / USAGE / TEACHING / TRAINING / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абзалова Ирина Рафиковна

L’nsignmnt d’un langu, t notammnt du français, st non sulmnt l’nsignmnt d’un moyn d ommuniation, ’st aussi l’arntissag d’un langu bll t agréabl à ntndr t à arlr. C’st un langu ds dizains d millions d rsonns sur la lanèt, qui onsidèrnt l français omm la langu d la librté t d la ultur. Ctt dimnsion ulturll fait la for d la franohoni. C’st au rofssur d FLE (Français Langu Etrangèr) d valorisr l’imag d la langu, d fair omrndr à ss arnants qu l hoix d arlr français, d nsr t d’érir n français, ’st fair at d la librté t d luralism ulturl.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Thoughts on the Profession of French as a Foreign Language (FLE) Teacher

The teaching of a foreign language, and most notably French, is not only teaching a means of communication but it is also sharing a language which is beautiful to both hear and to speak. It is the language of tens of millions of people around the world many of whom consider French to be the language of liberty and culture. It is this cultural dimension which strengthens the French speaking world. It is up to the FLE teacher to show the value in speaking French and to impress upon language learners that the choice to speak, write and even think in French is an act in favour of freedom and cultural pluralism.

Текст научной работы на тему «RéFLEXIONS SUR LE MéTIER DU PROFESSEUR DE FLE»

116

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

REFLEXIONS SUR LE METIER DU PROFESSEUR DE FLE И. Р. Абзалова

L’enseignement d’une langue, et notamment du frangais, est non seulement I’enseignement d’un moyen de communication, c’est aussi I’apprentissage d’une langue belle et agreable a entendre et a parler. C’est une langue des dizaines de millions de personnes sur laplanete, qui considerent le frangais comme la langue de la liberte et de la culture. Cette dimension culturelle fait la force de la francophonie. C’est au pro-fesseur de FLE (Frangais Langue Etrangere) de valoriser l’image de la langue, de faire comprendre a ses apprenants que le choix de parler frangais, de penser et d’ecrire en frangais, c ’est faire acte de la liberte et de pluralisme culturel.

Mot cle: enseignement, langue, usage.

Un professeur est quelqu’un qui guide et accompagne les jeunes ou les adultes dans leur decouverte du monde, dans leurs acquisitions de savoir, de savoir-faire de divers ordres et de valeurs morales et culturelles dans l’esprit d’ouverture, de respect et de tolerance.

La tache du professeur de FLE, tout comme tout professeur de langue etrangere, est plus concrete, car il a une mission de faciliter l’acquisition par ses apprenants de savoir-faire fonctionnels et communicatifs leur per-mettant:

• de s’ouvrir au monde exterieur, de creer et d’entretenir des contacts directs avec des allophones,

• de realiser des objectifs d’etudes et de recherche dans leurs etudes superieures et au cours de leur carriere professionnelle,

• d’atteindre des objectifs professionnels et d’accroitre leurs competences socioculturelles,

• de remettre en question leur vision du monde en se frottant a d’autres cultures, tout en prenant ainsi mieux conscience de leur propre heritage culturel, et de developper, par ce fait, un esprit de tolerance, de respect de l’autre et une competence interculturelle1.

Et c’est cette dimension interculturelle qui est a la base de l’enseignement du FLE: «La valeur fondamentale du fran?ais, de tout langage

1 Raymond Gevaert, L’enseignement du FLE en Europe : enjeux et strategies, 19 Octobre 2008: http://www.ceo-fipf.org/index.php.

Лингвистика и перевод

117

humain, est sociale, et plus precisement communicative. Instrument des consciences collectives, chaque langue module les universaux des socie-tes humaines. Chacune personnalise la pensee, les savoirs, les sentiments et les reactions, chacune decoupe l’experience a sa maniere, chacune incarne cette valeur supreme, l’humanisme. Le fran?ais, comme toute langue a diffusion importante, est un mode de vie, un style, lui-meme modulable a l’infini par des specificites de chaque communaute qui l’a re?u en partage...»2

Depuis toujours on considere que la maitrise de la langue etrangere, et plus particulierement du fran?ais, consiste a manipuler une «bonne» langue, un «bon usage». Dans des pays d’origine de beaucoup d’appre-nants, on enseigne une langue litteraire, on apprend a traduire et a analyser des textes des auteurs et des epoques differents, a comprendre des chansons et a tenir des conversations sur des sujets divers. Mais la realite est toute autre. Arrive en France, c’etait mon cas comme de beaucoup de mes connaissances ayant un bon niveau en fran?ais, on a l’impression que l’on ne parle pas la meme langue et surtout que l’on ne comprend rien. On a plus de facilites de parler avec des gens d’un certain age, qu’avec des jeunes. On se sent plus a l’aise dans des conversations universitaires, que lors des aperitifs avec des copains de son age. On decouvre que la langue fran?aise est loin d’etre un ensemble homogene. Elle apparait comme un lieu de variations geographiques, historiques, sociales et situationnelles. Dans ces dernieres on n’utilise pas les memes mots, ni la meme syntaxe, a l’orale et a l’ecrit, par exemple, en langue scientifique et dans la vie quotidienne. Des formules argotiques ou grossieres peuvent apparaitre non seulement chez des gens peu cultives, mais egalement chez des autres ayant une certaines situations sociale.

L’objectif general pour lequel l’enseignant de FLE travaille est de donner des outils necessaires a ses apprenants afin qu’ils puissent etre autonomes en fran?ais dans les situations les plus diverses. Un tres bon apprenant de fran?ais a qui on aurait voulu epargner l’apprentissage du registre familier a l’ecrit se retrouverait dans l’incapacite de comprendre la lecture d’une bande dessinee, d’un blog, de certains articles de jour-naux, d’affiches publicitaires ou d’un grand nombre de discussions sur les forums internet. De meme pour l’oral, quand on fait ecouter une conversation amicale entre adolescents ou jeunes adultes lors de l’utilisation des supports authentiques, c’est rare que l’on distingue l’inversion du sujet et du predicat dans les phrases interrogatives. On entend plus souvent les

2 Alain Rey, Colloque pour le Dixieme anniversaire de l’Annee Francophone, Paris, le 17 mai 2001.

118

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

questions suivantes: Tu t’appelles comment? Tu vas ей? Tu fais quoi? Et les exemples sont nombreux. C’est egalement le cas de la concordance des temps que les natifs ignorent assez souvent dans le langage courant. Ainsi les apprenants qui, d’abord, ont du mal a comprendre et a apprendre ce phenomene grammatical, et ensuite, a l’utiliser, considerent que son apprentissage est inutile.

En effet, l’exploitation de documents authentiques en FLE est au-jourd’hui unanimement adoptee. Si certains textes ne relevent que d’un registre bien identifiable, un grand nombre des ecrits contemporains jonglent avec plusieurs registres a la fois, comportant meme les elements du registre familier.

Pour etre coherent avec une methodologie basee sur l’utilisation de documents authentiques en cours de FLE et pour permettre aux appre-nants d’avoir acces au fran?ais utilise aujourd’hui dans des situations de la vie quotidienne, il est important que les enseignants de la langue puissent elargir l’eventail du fran?ais qu’ils proposent a leurs apprenants aussi bien a l’oral qu’a l’ecrit. Il est necessaire d’aborder ainsi l’existence de plusieurs registres tant au niveau lexical que grammatical.

Le professeur de FLE doit aider les apprenants a analyser les causes de variations de la langue, quelles peuvent etre objectives et exterieures liees a la geographie, l’histoire ou encore les conditions sociales. Elles peuvent egalement etre internes a la situation de communication et dependre de ses enjeux, de l’effet qu’on veut produire sur ceux a qui on s’adresse.

Ainsi, la notion de «la norme» doit etre reexaminee par des professionals du FLE en relation avec ce qu’on appelle aujourd’hui la conception interactionnelle de la communication. Car le schema clas-sique de la communication - avec un recepteur recevant passivement et un locuteur envoyant, avec un minimum de bruits et des contenus clairs - ne peut plus etre valable. La communication n’a pas uniquement pour but de dire, mais d’agir sur le ou les partenaires, lesquels de leur cote, ont aussi des projets d’action sur le locuteur. Le discours pro-duit n’est donc pas le but, mais un moyen d’action, dont on n’a a juger que la pertinence et l’efficacite. Ainsi, il n’y a pas de bon ou mauvais langage, mais des choix langagiers adaptes ou non au projet de la communication. On ne peut pas non plus parler de la langue «correcte» ou «incorrecte», car la langue est definie par l’usage qui peut etre accepte ou refuse par tel ou tel groupe de la societe.

Par consequent, la veritable maitrise de la langue ne reside pas unique-ment dans l’utilisation d’une belle langue, mais dans la maitrise du choix, c’est-a-dire dans la possession de toutes les formulations possibles avec

Лингвистика и перевод

119

la connaissances des jugements sociaux sur chacune d’elles, et done de leur pouvoir d’efficacite dans une situation determinee.

En conclusion, il est au professeur de FLE de favoriser la plus grande diversite possible de formulations, qu’on appelle aussi les «codages». C’est la quantite de lectures et de situations de communication qui sera la source essentielle d’enrichissement des codages et de constitution d’un «reservoir langagier» le plus complet possible.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.