информацию по специальности для будущей деловой деятельности: словари, периодические издания, официальные сайты библиотек и многие другие ресурсы.
Литература
1. Акопова М.А. Интернет как инструмент самостоятельной деятельности студентов при изучении иностранного языка в неязыковом вузе / М.А. Акопова, Л.Г. Жук // Вопросы методики преподавания в вузе : сб. ст. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т. - Санкт-Петербург, 2006. - Вып. 9. - C. 15-18.
2. Аршинова Н.И. Формирование иноязычной лингвистической компетенции студентов вуза с применением средств компьютерных технологий: английский язык как вторая специальность : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Н.И. Аршинова ; Карел. гос. пед. ун-т. - Петрозаводск, 2007. - 25 с.
3. Девель Л.А. Введение в лексикографию: выбор словарей : учеб. пособие для самостоятельной работы, материалы семинара / Л.А. Девель. - Санкт-Петербург : Филолог. фак-т СПбГУ, 2005. - 30 с.
4. Попова Н.В. Дидактическое моделирование вузовского учебника по иностранному языку с учетом междисциплинарных связей / Н.В. Попова // Научно-технические ведомости СПбГПУ. - 2010. - Вып. 2. - С. 102-109.
ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА)
Одинокая Мария Александровна Попова Нина Васильевна Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Реализация актуального сейчас компетентностного подхода предусматривает широкое использование в учебном процессе интерактивных форм проведения занятий (семинаров в диалоговом режиме, дискуссий, компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбор конкретных ситуаций, психологические и иные тренинги) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. Это указание Федеральных государственных стандартов высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) третьего поколения [19, п.7.3] требует тщательного осмысления и рассмотрения форм интерактивности и технологий интерактивного обучения применительно к каждой отдельной дисциплине учебного плана.
Нужно отметить, что термин «интерактивность» имеет неоднозначное толкование. Слово «интерактив» происходит от английского слова «interact». «Inter» означает «взаимный», «act» - действовать. Поэтому термин «интерактивный» означает способность взаимодействовать или находиться в режиме диалога с кем-либо (человеком) или чем-либо (компьютером) [9].
Взаимодействие понимается как специальная форма организации познавательной и коммуникационной деятельности, важнейшей особенностью которой признается способность человека интерпретировать ситуацию и конструировать собственные действия. Таким образом, интерактивное обучение [3] - это, прежде всего, диалоговое обучение, в ходе которого осуществляется взаимодействие как преподавателя и студента, так и между студентами непосредственно на занятии в аудитории или дистанционно. Под технологией интерактивного обучения понимается процесс, основанный на системе правил организации взаимодействия студентов, общающихся между собой и с преподавателем, обеспечивающий продуктивную устно-речевую деятельность студентов [8].
Современный этап развития российского образования характеризуется также широким внедрением в учебный процесс компьютерных технологий [2; 11; 16; 21 и др.]. Они позволяют выйти на новый уровень обучения, открывают ранее недоступные возможности, как для преподавателя, так и для студента. Персональный компьютер помогает студентам взаимодействовать как дистанционно, так и непосредственно на занятиях по иностранному языку (ИЯ), что обеспечивает повышенную степень интерактивности с использованием технических средств. Интерактивность является одной из отличительных особенностей технологий Web 2.0 и понимается как взаимодействие между объектами. Едва ли возможно выделить определение данного термина, которое удовлетворяло бы все области научного знания, в которых используется понятие интерактивности. Она может определяться как принцип организации системы, в которой участники коммуникации совершают обмен информацией с определенной целью. Рассмотрим далее два возможных пути усиления интерактивности при обучении ИЯ: за счет алгоритмизации аудиторной парной работы в диалоговом режиме и использования интерактивного ресурса социальных сетей при подготовке к занятию.
Интерактивное обучение [3; 4; 6 и др.] — это специальная форма организации познавательной деятельности, подразумевающая вполне конкретные и прогнозируемые цели. При интерактивном режиме проведения практического занятия или лекции студенты становятся равноправными участниками взаимодействия с преподавателем, а преподаватель переходит к более демократическому стилю проведения занятий. Именно при интерактивной форме проведения любых занятий в большей степени формируются личностные аспекты профессиональных компетенций, которые представляется нам весьма важными.
Интерактивные формы проведения занятий представляют собой наиболее современный формат активных методов, поскольку они ориентированы на более широкое взаимодействие обучающихся не только с преподавателем, но и друг с другом. Под интерактивными методами понимают систему правил организации продуктивного взаимодействия обучающихся между собой и с преподавателем в форме учебных, деловых,
ролевых игр, дискуссий, мозгового штурма, и т.д., при которых происходит освоение нового опыта и получение новых знаний. Помимо интерактивных форм работы по освоению лекционного или семинарского материала [9], можно рекомендовать интерактивное обсуждение альтернативных вариантов выполнения домашних заданий. Самостоятельная внеаудиторная работа студентов может стать основным источником профессиональноориентированного общения при организации интерактивного режима на практическом занятии или семинаре.
В новых условиях большой интерес представляет рассмотрение преподавания такой полипредметной дисциплины как, иностранный язык (ИЯ), которая ориентирована на самую широкую целевую аудиторию, и степень ее воздействия на формирование целостного профессионального мышления обучающихся нельзя недооценивать. В связи с тем, что ИЯ является дисциплиной деятельностного типа [14], применение активных методов обучения ИЯ известно уже достаточно давно, со времени широкого распространения коммуникативного подхода в преподавании ИЯ [7; 17; 18 и др.]. Активные формы обучения требуют от студентов согласованной, совместной работы. Привлечение студентов к анализу проблемы или сложной ситуации и комментированию решений способствует формированию у них духа равенства, коммуникативного партнёрства [17], что способствует формированию коммуникативной компетенции.
Интересно отметить, что такие известные методы активного обучения как ролевые игры и дискуссии успешно перешли сейчас в категорию интерактивных методов обучения, которые являются сейчас профилирующими в высшем профессиональном образовании. Учитывая явное сходство активных и интерактивных методов обучения иностранному языку, мы считаем полезным рассмотреть существующие различия между этими методами и дать пример современного понимания интерактивности применительно к организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов.
Интерактивные методы обучения привлекают сейчас большой исследовательский интерес [3; 4; 6; 8; 9; 10; 11; 13 и др.], их рассматривают в широком дисциплинарном контексте, рекомендуя в качестве наиболее современного подхода к проведению лекционных и практических занятий по всем дисциплинам. Если активный метод определяется как форма взаимодействия обучающихся и преподавателя, при которой обучающиеся являются активными участниками аудиторного занятия, то интерактивные методы предлагается рассматривать «как наиболее современную форму активных методов» [4, с.10]. По мнению данных авторов, с которым мы согласны, интерактивные методы ориентированы на более широкое взаимодействие обучающихся не только с преподавателем, но и друг с другом и на «доминирование активности обучающихся в процессе обучения» [там же, 11]. При этом авторы акцентируют возможность использования нестандартных заданий, нацеленных не столько на
закрепление изученного материала, сколько на изучение нового материала. Рассмотрение интерактивности ограничивается, как правило, аудиторным режимом работы, в то время как внеаудиторный режим практически не рассматривается.
Для выполнения указанной во всех ФГОС установки на введение в учебный процесс интерактивных способов обучения преподавателю иностранного языка необходимо совершенствовать формы аудиторной и внеаудиторной работы обучающихся, и это, прежде всего, касается организации парной работы на занятии. Именно парная работа, нацеленная на формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов, является, на наш взгляд, профилирующим фактором усиления интерактивности.
С одной стороны, парная работа всегда была составляющей активных методов обучения [17] и успешно используется многими преподавателями ИЯ. Если учесть приведенное выше мнение Ветошкиной В.А. и Шнайдер
Н.В. о том, что интерактивные методы проведения занятий являются наиболее современными формами активных методов обучения, то нам необходимо решить вопрос о том, каким образом перевести общеизвестную парную работу с активного в интерактивный режим. Поскольку в интерактивном режиме предполагается более широкое взаимодействие обучающихся друг с другом, необходимо сфокусироваться на том, как расширить спектр взаимодействия студентов на иностранном языке при составлении диалогов. Нам представляется, что одним из возможных вариантов решения данной проблемы является алгоритмизация диалогического режима аудиторной работы, целью которой является искусственное введение в диалог дополнительного стимула или мотива для усиления устно-речевой деятельности обучающихся.
Хотя алгоритм — это одно из главных понятий информатики, оно может успешно использоваться для описания учебной деятельности по любой дисциплине. Алгоритм — «это точное, однозначно понимаемое предписание о выполнении в указанной последовательности операций, приводящих к решению любой из задач, принадлежащих к некоторому классу (или типу)» [http://www.msai.ru/slovar/algoritmizatsiya-uchebmgo-protsessa]. Алгоритмы, предназначенные для использования их в конкретном виде деятельности, являются предписаниями или рекомендациями по ходу ее выполнения. Введение алгоритмизации при составлении диалога участниками коммуникации способствует структуризации диалога и его протеканию в заданном русле и в интерактивном режиме. Основным критериальным отличием интерактивного диалога от активного будет большее количество реплик участников интерактивного коммуникативного события. Дополнительными стимулами или мотивами для усиления устно -речевой деятельности обучающихся могут стать конфликтные ситуации, проблемы или противоречия, которые обучающимся необходимо разрешить в процессе диалога.
Если целевая установка преподавателя - это организация ролевой игры в режиме парной работы, то необходимо акцентировать разрешение псевдоконфликтной ситуации, в которой могут проявиться личностные качества участников ролевой игры. Развитие конфликта сопровождается, как правило, «более активным обменом информацией, согласованием различных позиций и желанием понять друг друга» [5, с. 44], что является, на наш взгляд, важным фактором стимуляции учебно-диалогических ситуаций, который необходимо использовать при обучении ИЯ. Динамика развития конфликта может включать предконфликт, собственно конфликт и послеконфликтную ситуацию [1], но, в целях ее упрощения для иноязычного варианта интерпретации, остановимся только на второй и третьей фазах условного конфликта.
Поскольку мы рассматриваем преподавание дисциплины иностранный язык а не конфликтология, нас интересует не сущность происходящего условного конфликта, а эффективные способы его вербализации, то есть словесного оформления причин конфликта и его основополагающих мотивов. Лингвистические средства вербализации конфликтной ситуации в ролевой игре могут включать заданные преподавателем иноязычные лексикограмматические модели, рекомендуемые союзные слова, идиомы и т.д. Если указанные лингвистические средства будут способствовать качественному совершенствованию диалогической речи, то рекомендуемая очередность вопросов и ответов коммуникантов будет способствовать количественному росту реплик и созданию более целостного представления о конфликтной ситуации.
Если же преподаватель нацелен на организацию деловой игры в режиме парной работы, то необходимо акцентировать разрешение проблемной (противоречивой) ситуации, в которой нужно рассмотреть различные варианты разрешения условной проблемы. Динамика ее разрешения может включать констатацию проблемы с уточнением ее аспектов, описание вариантов ее разрешения и предлагаемое решение. Лингвистические средства вербализации проблемной ситуации и рекомендуемая очередность вопросов и ответов коммуникантов могут быть аналогичны указанным выше параметрам для ролевой игры. Обобщенным планом проведения ролевой или деловой игры в интерактивном режиме может быть следующий задаваемый преподавателем алгоритм учебноречевых действий на иностранном языке в расчете на двух участников диалогического взаимодействия:
Таблица 1
Алгоритм учебно-речевых действий в интерактивном режиме
№реп -лики Первый участник Второй участник
1 Формулы вежливости
2 Обобщенная констатация проблемы или конфликтной ситуации: ключевые слова Уточнение с повторением ключевых слов и выражение эмоций (удивление, недовольство и т.п.)
3 Первый вариант решения проблемы / трактовки конфликта Выражение несогласия /нежелания решать проблему, объяснение причины несогласия
4 Второй вариант решения проблемы / трактовки конфликта Выражение несогласия / нежелания решать проблему, объяснение причины несогласия
5 Третий вариант решения проблемы / трактовки конфликта Выражение несогласия / нежелания решать проблему, объяснение причины несогласия
6 Окончательный вариант решения проблемы / трактовки конфликта Выражение согласия, объяснение причины согласия,создание эмоционального фона (удовлетворение, радость и т.п.)
7 Уточнение мнения второго участника Дополнительные заверения в том, что мнение окончательное
8 Формулы вежливости
Данный алгоритм, придающий диалогу четкую содержательную структуру, является приблизительным и может корректироваться преподавателем в зависимости от содержания диалога. Важным для улучшения качественного состава диалога является его дополнение списком готовых для использования слов и выражений, которые, в основном, приводятся по основному программному учебнику, изучаемому в студенческой группе. Основным фактором усиления интерактивности является мотив проблемности или конфликтности, способствующий увеличению количества реплик участников в соответствии с приведенным алгоритмом учебной деятельности. Выбранное нами количество обсуждаемых вариантов развития коммуникативного события, равное трем, представляется нам достаточным для групп среднего уровня языковой подготовки, в то время как для более слабых групп его рекомендуется уменьшить.
Приведем пример применения нашего алгоритма к составлению диалога 1 на основе задания из учебника Market Leader, Upper Intermediate Business English [20] которое формулируется следующим образом: A sales manager from Euro Financial Services (EFC) plans to leave for sales trip to Poland tomorrow. However the tickets for the flight have only just arrived and the dates on the tickets are incorrect. He/ She phones the representative of the travel agency, Sunset Travel, to complain [там же, с. 11].
Алгоритмизированный диалог 1
1 M: Oh, hello. I’m going to complain about my flight tickets .
R: Sorry to hear that. What are the problems exactly?
2 M: Well, unfortunately, the dates on the ticket are incorrect. There are three misspellings in my surname. The place of destination is wrong and delivery time is inappropriate for me.
R: Well, I suppose it’s not our policy to replace tickets.
3 M: What? Are you kidding? Those tickets cost a fortune! They won’t let me to the airport, if my surname does not coincide with the one in the passport!
R: I’m sorry about the problem, but my work is over. Could you wait until my colleague replaces me.
4 M: Haven’t you promised me to change my tickets whatever I want? I want to exchange them to the new ones.
R: Really? I don’t remember ... When did I promise?
5 M: Well, you promised it for the first time when you explained me the benefits of your company. Moreover, I have been one of your regular customers for years. You should get special discounts for such passengers.
R: Sorry, I can’t remember it. Maybe it wasn’t me!
6 M: I have a great suggestion for you. How about this? I’ve heard that sometimes the air flight can be transferred to another company, your subsidiary or anything.
R. Oh yes, of course. There’s our subsidiary flight company, they have 45 per cent discounts for flights for regular customers. There’s so much going on at the moment, it slipped my mind. You might have to pay a little extra for the tickets.
7. M: Mmm, that’s worth checking out. Can you give me a few details?
R: I’m sure you will like it. It has all the options you need. The dates will be appropriate. There will be no more misspells in your surname and you can get your tickets tomorrow.
8 M: Thanks for the suggestion. That’s exactly what I need.
R: All the best. Sorry for my misunderstanding of your problem. It’s the first day I’ve been at work.
Из этого алгоритмизированного диалога становится очевидным, что заданная авторами учебника Market Leader ситуация была нами намеренно усложнена для достижения большей интерактивности студентов при проведении ролевой игры. Алгоритмизированный диалог, не смотря на некоторую искусственность его содержания, становится более подробным,
продуктивным и охватывает несколько аспектов рассматриваемой проблемы. Приведем для сравнения диалог на ту же тему, составленный студентами - участниками ролевой игры без установки на алгоритмизацию и искусственное усложнение:
Диалог 2
M: Morning! Is this Polish Airlines? Could I speak to the manager?
R: Speaking. What’s your problem?
M: I’m going to complain about my flight. I am afraid, the dates are wrong on my tickets.
R: What’s your surname and the date of the booking?
M: Harvey, Graham Harvey. Booked on the 7th of July.
R: OK. I see your booking. What should be changed?
M: I want to fly to Warsaw on the 17th of July, but you put the 27th. Could you please change it.
R: OK, no problem, the seats are available. You are lucky! You can pick up the new tickets any time today after 1 p.m.
M: Thanks a lot. Bye.
Из этого Диалога 2 становится очевидным, что он характеризуется примерно в два раза меньшей степенью интерактивности его участников: количество реплик гораздо меньше, и они значительно менее детализированные. Данный диалогический дискурс более сфокусирован на разрешение проблемной ситуации, он лучше отражает жизненную практику, но. при этом студенты меньше говорят на заданную тему. Дальнейшее развитие коммуникативной компетенции обучающихся будет зависеть от предлагаемых преподавателем заданий, но, возможно, наилучший путь развития интерактивного взаимодействия будет комбинированным, включающим как алгоритмизированные, так и обычные диалоги в парной работе.
Нужно также отметить, что создание алгоритмизированного делового дискурса требует большего времени, которого не всегда достаточно на аудиторном занятии, особенно в слабых группах. В связи с этим, можно порекомендовать перенести подготовку этого задания на самостоятельную работу студентов. Учитывая то, что многие современные студенты интенсивно пользуются социальным сервисом в контакте, который дает возможность вести переписку в синхронном режиме на иностранном языке, можно дать задание подготовить алгоритмизированный диалог в интерактивном режиме в процессе вечернего досугового общения. Как показывает наш небольшой опыт апробации этого задания, студенты охотно его выполняют и приносят на занятие распечатанные скриншоты диалога, который может быть представлен на занятии. Фрагмент скриншота по приведенному выше диалогу 1 представлен ниже на Рис. 1:
Рис.1. Фрагмент скриншота по алгоритмизированному Диалогу 1
Понимая, что рассмотренный нами формат домашнего задания в интерактивном режиме парной работы требует дальнейшей апробации и исследования, мы можем, однако, сделать предварительные выводы. Данный режим самоподготовки нам представляется достаточно эффективным, поскольку он, во-первых, занимает мало времени (всего примерно 10-15 минут, что отражается в распечатке скриншота) и не отвлекает студентов от других заданий. Это задание, во-вторых, позволяет экономить аудиторное время и использовать его более эффективно. Кроме этого, интерактивный режим подготовки к занятию по ИЯ можно легко проконтролировать, что особенно важно при работе в больших группах неязыкового вуза.
Интересно отметить, что формат синхронной переписки во внеаудиторном формате оказался привлекательным и для тех студентов, которые весьма неохотно участвуют в аудиторном интерактивном общении в силу своего характера, лени или плохого знания ИЯ. Наше предположение о том, что электронное общение активизирует слабых студентов находит подтверждение в западных исследованиях, в которых объективно оценивается уровень вовлеченности студентов в коммуникацию с использованием технических средств. Согласно проведенному в Англии анкетированию, степень интерактивности среди слабых студентов особенно повышается при использовании самых современных компьютерных средств, таких как айпэд и айфон [22].
Поскольку применение компьютерных технологий обучения в высшей школе [2; 11; 16; 21 и др.] является одним из ключевых направлений современных исследований и основным подходом совершенствования дидактических средств обучения в высшей школе, нам представляется, что использование разнообразных заданий для выполнения на компьютере делает обучение ИЯ отвечающим всем требованиям ФГОС. Актуализации лингвокомпьютерного обучения студентов в процессе их внеаудиторной самостоятельной работы в домашних условиях становится дополнительным ресурсом повышения интерактивности при изучении иностранного языка. Аудиторная работа становится при этом подготовительным этапом к самостоятельному выполнению домашних заданий.
Подводя итоги, можно отметить, что, несмотря на явно выраженный деятельностный характер дисциплины иностранный язык и традиционное использование в преподавании ИЯ активных методов, их можно перевести в категорию интерактивных при введении алгоритмизации диалогового дискурса для повышения степени интерактивности парной работы. Дополнительным источником интерактивности может стать использование социального сервиса в контакте. При условии систематического применения этих двух общедоступных рекомендаций процесс обучения студентов иностранному языку, в частности, его деловому аспекту, станет более продуктивным и интересным для обучающихся.
Литература
1. Анцупов А.Я. Конфликтология в схемах и комментариях : [учеб. пособие] / А.Я. Анцупов, С.В. Баклановский. - 2-е изд., перераб. - Санкт-Петербург : Питер : Питер Пресс, 2009. - 304 с. - (Учебное пособие).
2. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика : учеб. пособие / М.А. Бовтенко. - Москва : Наука, 2005. - 216 с.
3. Интерактивные методы обучения в профессиональной подготовке будущих педагогов : учеб. -метод. пособие / М-во образования и науки РФ, Г ос. образоват. учреждение высш. проф. образования «Владим. гос. гуманит. ун-т» ; [сост. Борисова Т.С. ; отв. ред. Г.А. Молева]. - Владимир : ВГГУ, 2010. - 124 c.
4. Ветошкина Т.А. Активные и интерактивные методы обучения : метод. пособие / Т.А. Ветошкина, Н.В. Шнайдер ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования «Урал. гос. горн. ун-т». - Екатеринбург : УГГУ, 2011. - 155 с.
5. Виханский О.С. Менеджмент : учебник : для студентов вузов,
обучающихся по экономическим специальностям по направлению 512600 Экономика / О.С. Виханский, А.И. Наумов. - 4-е изд., перераб. и доп. -Москва : Экономистъ, 2006. - 669 с. : ил. - (Homo faber).
6. Двуличанская Н.Н. Интерактивные методы обучения как средство формирования ключевых компетенций [Электронный ресурс] / Н.Н. Двуличанская // Наука и Образование : электронное научно-техническое
издание. - 2011. - № 4. - Электрон. журн. - Режим доступа:
http://technomag.edu.ru/doc/172651.html. - Загл. с экрана.
7. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков = A handbook of English-Russian terminology for language teaching / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. - Санкт-Петербург : Рус.-Балт. информ. центр «БЛИЦ» ; [Cambridge] : Cambridge univ. press, 2001. - 223 с. - (Cambridge books for language teachers).
8. Макарова Е.Л. Интерактивные образовательные технологии в компетентностно-ориентированном учебном процессе : монография / Е.Л. Макарова. - Москва : Спутник+, 2010. - 156 с. : ил.
9. Мельников С.В. Лекция и семинар в вузе : (интерактивные методы обучения) : учеб.-метод. пособие / Мельников С.В. ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. образоват. учреждение высш. проф. образования «Рос. гос. ун-т туризма и сервиса». - Москва : Издатель Степаненко : ФГОУВПО РГУТиС, 2011. - 135 с.
10. Мосина М.А. Реализация интерактивного подхода в комплексном обучении профессионально-ориентированной иноязычной речевой деятельности [Электронный ресурс] / М.А. Мосина // Известия Уральского гос. ун-та. - 2009. - № 1/2 (62). - Электрон. журн. - Режим доступа: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0062(03_$01_02-2009)&xsln=showArticle.xslt&id=a17&doc=../content.jsp. - Загл. с экрана.
11. Мур М.Г. Три вида интерактивности [Электронный ресурс] / М.Г. Мур // Глобальная сеть дистанционного образования. - Электрон. дан. - Москва,
2004. - Режим доступа: http://www.gdenetru/teaching/design/interaction/3. -Загл. с экрана.
12. Панфилова А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / А.П. Панфилова ; под. общ. ред. В.А. Сластенина, И.А. Колесниковой. - 2-е изд., стер. - Москва : Академия, 2007. - 365 c.
13. Рогинко Е.В. Интерактивные методы обучения студентов иноязычному профессиональному общению на основе текстов по специальности : английский язык; технический вуз : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Рогинко Екатерина Владимировна. - Москва, 2009. - 16 с.
14. Сергеев И.С. Как реализовать компетентностный подход на уроке и во внеурочной деятельности : практ. пособие / И.С. Сергеев, В.И. Блинов. -Москва : АРКТИ, 2007. - 129 с. : ил. - (Школьное образование) (В помощь учителю).
15. Современные образовательные технологии : учеб. пособие / [Н.В. Бордовская и др.] ; под ред. Н. В. Бордовской. - 2-е изд., стер. - Москва : КноРус, 2011 [т.е. 2010]. - 431 с. : ил.
16. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика : монография / П.В. Сысоев. - Москва : URSS, 2012. - 252 с.
17. Степанова Е.А. Активные методы обучения иностранному языку как средство оптимизации профессиональной компетенции студентов [Электронный ресурс] / Е.А. Степанова. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2012. -Режим доступа: www.stepanova.doc . - Загл. с экрана.
18. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.01 / Г.С. Трофимова. - Санкт-Петербург, 2000. - 397 с. : ил.
19. Федеральные ГОС ВПО третьего поколения [Электронный ресурс] // Департамент методического обеспечения СПбГПУ. - Электрон. дан. -[Санкт-Петербург], 2011. - Режим доступа: http://uap.spbstu.ru/fgos. - Загл. с экрана.
20. ^tton D. Market Leader. Course book. Upper intermediate business English / ^tton D., Falvey D., Kent S. - [London] : Pearson Education Ltd., Longman,
2005. - 176 p.
21. Dudeney G. How to. teach with technology / Gavin Dudeney, Nicky Hockly. - Harlow : Longman, 2007. - 192 p.
22. Johnson B. Using Technology to Reach Unreachable Students. [Электронный
ресурс] / Johnson B. // Edutopia. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2013. - Режим доступа: http://www.edutopia.org/blog/ipad-strategies-struggling-learners-ben-
johnson. - Загл. с экрана.
ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ОСНОВЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ПОДХОДА
Степанова Мария Михайловна
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Владение иностранным языком как средством делового общения сегодня признается одним из обязательных требований к подготовке магистрантов всех направлений. В целом ряде ФГОС для магистратуры технических направлений (математика, информатика, физика, машиностроение и др.) сформулирована следующая компетенция: «Способность свободно пользоваться русским и иностранным языками, как средством делового общения», либо «Способность к коммуникации в научной, производственной и социально-общественной сферах деятельности, свободное владение русским и, по крайней мере, одним из иностранных языков, как средством делового общения». Присутствуют и другие формулировки, указывающие на то, что владение деловым иностранным языком является одной из важнейших компетенций выпускника магистратуры. Поэтому наибольшее внимание при обучении иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза должно уделяться формированию компетенции делового общения на иностранном языке.
Под компетенцией иноязычного делового общения (КИДО) мы понимаем интегративное свойство личности, обеспечивающее возможность