Научная статья на тему 'Процессы аллофронизации в языке российской и англоязычной прессы'

Процессы аллофронизации в языке российской и англоязычной прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОГИЧЕСКОЕ ПРОТИВОРЕЧИЕ / АЛЛОФРОНИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОТИВОРЕЧИЙ / LOGICAL CONTRADICTION / ALLOPHRONY / FUNCTIONAL DESCRIPTION OF A LANGUAGE / LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC BASES OFCONTRADICTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Алина Римовна

В статье предлагается методика описания языковых противоречий на основе понятия «аллофрония», которая позволит разрешить языковые парадоксы, имеющие место в российской и англоязычной прессе. В рамках данного подхода логическое противоречие в языке рассматривается не как отклонение от нормы, а как базовая категория лингвистики, что раскрывает язык в новом ракурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Processes

The article deals with the description procedure of language contradictions in terms of the notion "allophrony". This procedure allows resolving contradictions that take place in the language ofRussian and English press. Under this approach a logical contradiction in a language is regarded not as a deviation but as a basic linguistic category that reveals a language in the new aspect.

Текст научной работы на тему «Процессы аллофронизации в языке российской и англоязычной прессы»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 13 (267).

Филология. Искусствоведение. Вып. 65. С. 160-164.

ПРОЦЕССЫ АЛЛОФРОНИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ РОССИЙСКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

В статье предлагается методика описания языковых противоречий на основе понятия «ал-лофрония», которая позволит разрешить языковые парадоксы, имеющие место в российской и англоязычной прессе. В рамках данного подхода логическое противоречие в языке рассматривается не как отклонение от нормы, а как базовая категория лингвистики, что раскрывает язык в новом ракурсе.

Ключевые слова: логическое противоречие, аллофрония, функциональное описание языка, лингвистические и экстралингвистические основы противоречий.

О двойственной и противоречивой сущности языка ученые говорили с античных времен. Ещё Аристотель противопоставлял вероятное умозаключение (диалектику) строго научному знанию, истине (аподейктике) [1]. По сути, теория двух языков прослеживается во «Всеобщей рациональной грамматике Пор-Рояля», в которой живой язык противопоставляется логике. В. фон Гумбольдт писал, что язык как целое состоит из противоречащих друг другу понятий [7]. Л. Витгенштейн сначала рассматривал язык как номенклатурное отражение мира, где различного рода логические отклонения не имели смысл, позже им была сформулирована теория «языковой игры», согласно которой язык понимался как подвижная система контекстов, допускающих противоречия, связанные с неясностью смыслов используемых слов и выражений [4]. Ф. де Соссюр посвятил свои исследования изучению сложных взаимоотношений между языком и речью, при этом он отводил языку основополагающую функцию, считая, что речь полна логических противоречий [10]. С. О. Карцевский видел основное противоречия языка в асимметричном дуализме лингвистического знака [8].

Исследования языковых противоречий представляют научный интерес и по сей день. Они имеют место в работах В. Г. Гака [5],

Н. Д. Арутюновой [3], Дж. Лакоффа, М. Джонсона [9], Б. Т. Ганеева [6] и др.

Сегодня актуальной задачей является разработка системы описания языковых противоречий, которая позволит конкретизировать наши представления о противоречивой стороне языка, раскрывая особенности функционирования языковых единиц, содержащих в своей структуре определенные логические отклонения.

В качестве метаязыкового понятия для описания языковых противоречий мы используем понятие «аллофрония», разработанное Б. Т. Ганеевым, так как оно позволяет произвести четкое деление языка на логичную и алогичную части. Так, Б. Т. Ганеев противопоставляет понятия «ортофрония» и «аллоф-рония» и характеризует их следующим образом: «Для ортофронии характерна однозначность лексем, отсутствие эксплицитного и имплицитного противоречия лексем, отсутствие грамматических противоречий и соответствие ожидаемому референту. Аллофронии, напротив, свойственна многозначность лексем, эксплицитные и имплицитные противоречия лексем, наличие грамматических противоречий и несоответствие ожидаемому референту» [6. С. 122-126].

Обширный материал для исследования ал-лофронии в языке представлен в текстах современных газет.

Впервые на основе данного понятия нами производится описание языка современной российской и англоязычной прессы, в результате чего известные лингвистические явления получают новую интерпретацию.

В данной статье мы рассмотрим основные процессы аллофронизации, имеющие место в языке современных газет.

Под аллофронизацией в данной работе понимается процесс, обуславливающий возникновение логических противоречий в языковых единицах. В результате данного процесса в языке можно выделить аллофронные элементы, то есть языковые единицы, содержащие в своей структуре противоречия логико-семантического или прагматического характера.

Аллофрония в языке существует благодаря различным факторам, которые носят как линг-

вистический, так и экстралингвистический характер и находятся в тесной взаимосвязи.

Лингвистический характер процесса аллоф-ронизации в первую очередь связан с феноменом асимметрии языкового знака, а экстра-лингвистический - с отражением внутреннего и внешнего мира в языке.

Для осуществления структурно-функционального описания языка сквозь призму существующих в нём противоречий нами были выделены основные способы и основы образования аллофронных элементов.

Под способом образования аллофронного элемента мы понимаем действие или процесс, в результате которого в языковых единицах возникают логические противоречия.

Под основой аллофронного элемента мы понимаем лингвистические и экстралингви-стические факторы, оказывающие первостепенное влияние на возникновение логических противоречий в языковых единицах.

Самым распространенным способом образования аллофронных элементов является метафоризация, под которой мы понимаем процесс приобретения языковой единицей переносного значения. В своем исследовании мы придерживаемся широкого понимания данного термина, подразумевая под ним возникновение несоответствия между референтом и понятием, предназначенным для его описания. Так, посредством метафоризации могут образовываться языковые средства, основанные на ассоциативных связях (метафора, метонимия, гипербола, литота, эпитет, перифраз, сравнение и др.). В ходе данного процесса абстрактные сущности часто отождествляются с физически воспринимаемыми объектами.

Метафоризация, как способ образования аллофронных элементов, может быть обусловлена как лингвистическими, так и экстралинг-вистическими факторами. С одной стороны, в языке существует ряд стертых (языковых) метафор, аллофроничность которых проявляется при раскрытии их внутренней структуры, с другой - в сознании индивида постоянно возникают новые ассоциации, являющиеся отражением внешнего мира. Посредством данных ассоциаций образуются окказиональные (индивидуально-авторские метафоры).

С целью осуществления анализа аллофрон-ных элементов, образованных путем метафо-ризации, мы выделили их следующие основы.

Эмпирическая основа. Перенос значения происходит на основе ассоциаций, возникаю-

щих в ходе непосредственных чувственно-визуальных наблюдений и внутренних ощущений индивида.

Например: Я должна выйти, как батарейка, заряженная на 100 процентов (www.aif ru/culture/article/35096). Аллофронное выражение создано путем метафоризации и основано на внутренних ощущениях индивида.

Lady Gaga is like a car accident; you don’t want to look but just can’t help yourself (www. huffingtonpost.com/2011/06/01/). В статье обсуждается эксцентричный образ популярной певицы. Аллофронный элемент образован путем метафоризации и основан на чувственновизуальных наблюдениях индивида.

В основе аллофронных элементов, образованных путем метафоризации, часто лежат переносы признаков на понятия, не обладающие этими признаками. Нами были выделены следующие виды переносов признаков.

Перенос признака одушевленности. Например: Россия в очередной раз закрылась от Европы, где зафиксирована беспрецедентная вспышка кишечной инфекции (http:// www.kommersant.ru/doc/1646726). Will Scotland Go Its Own Way? (http://www.nytimes. com/2012/02/27opinion). В приведенных примерах неодушевленные понятия наделяются признаком одушевленности. Данный вид ал-лофронных элементов часто используется для описания политики между странами.

Перенос признака осязаемости. Например: Все мы несем ответственность за те решения, которые принимались (http://www.kp.ru/ daily/25701/903398/). В основе аллофронного элемента лежит перенос признака осязаемости («нести чего-либо») на неосязаемое понятие («ответственность»).

Mr Drake’s fiancée, Sophie Lindop, commented: «I am relieved that our battle for justice is now over, but it doesn’t take away the anger I feel that Malcolm should still be alive today (http:// www.bbc.co.uk/news/uk-england-stoke-stafford-shire-14747805).

В основе аллофронного элемента лежит перенос признака осязаемости («унести, отбросить, заслонить чего-либо») на абстрактное понятие («злость»).

Перенос признака пространственной лока-лизованности. Например: Жулина знают и за пределами мира фигурного катания (http:// www.mk.ru/politics). Понятие «мир фигурного катания» является абстрактным, не имеющим определенных границ, поэтому использование

предлога «за пределами» указывает на аллоф-роничность высказывания.

Youngsters yet to get any experience of work are at the bottom of the pile and youth - unemployment has hit 34 per cent (http://www.mirror. co.uk/news/top-stories/2011/05/29/). Аллофрон-ный элемент построен путем метафоризации, в его основе лежит перенос признака пространственной локализованности на собирательное понятие («Молодежь находится внизу иерархической лестницы»).

В отдельных случаях аллофронные элементы, образованные путем метафоризации, могут обладать и социокультурной основой. Например: В этот вечер он в который раз доказал, что не только красив, как Апполон, но еще и музыкален (http://kp.ru/online/news/579755/). В данном случае аллофронный элемент, образованный путем метафоризации, обладает не только эмпирической, но и социокультурной основой, так как использован известный для определенной культуры символ («Апполон» -символ мужской красоты).

Процессу метафоризации мы противопоставили процесс буквализации, выделив тем самым отдельный способ образования аллоф-ронных элементов, который заключается в раскрытии внутренней формы языковой единицы и буквальном толковании отдельных её компонентов.

Аллофронные элементы, образованные путем буквализации, обладают лингвистической основой, так как существуют, прежде всего, благодаря таким языковым явлениям, как полисемия, энантиосемия, образность языковых единиц.

Как отмечает И. В. Арнольд, в самой природе слова, заключающего всегда обобщение не одного, а нескольких признаков, заложена неизбежность многозначности, так как некоторые из признаков одного понятия оказываются общими с ведущими признаками других понятий [2. С. 55].

Именно благодаря многозначности некоторые речевые сообщения приобретают двусмысленность, неоднозначность, что может быть использовано авторами для создания дезориентирующих заголовков, которые часто встречаются в российской «желтой» прессе. Например, в статье после заголовка «Федорова призвали на фронт» идет пояснение: «Владимир Путин поручил члену Совета Федерации Николаю Федорову заняться созданием предвыборной платформы Общероссийского на-

родного фронта. Ее детали обсуждались на встрече премьера и экс-президента Чувашии» (http://zhizn.ru/articles/show/10955). Таким образом, двусмысленность фразы в заголовке достигается за счет многозначности лексемы «фронт» («действующая армия и район ею занимаемый»; «объединение общественных сил для действий в определенном направлении»).

Достаточно часто авторы газетных статей используют реализованные метафоры, предполагающие использование метафоричного выражения без учета его фигурального характера. Например: Квартирный вопрос отравил жизнь новоселам в Пермском крае. Люди заехали в новостройки с формальдегидом (http:// www.ntv.ru/novosti/239346).

Ultimate Fighting’s Cold War Gets Hotter (http://www.time.com/time) - речь идет о переходе состояния внутреннего конфликта в состояние боевых действий, вследствие чего лексическая единица «война» перестает употребляться в переносном значении.

Иногда лексические единицы получают авторскую трансформацию путем раскрытия их внутренней структуры. Например: Точка невозврата. После падения рубля тысячи «ипо-течников» могут разориться (http://www.aif. ru/) - авторская трансформация лексической единицы «точка возврата». Unreal Estate: News You Won’t Believe (http://www.huffingtonpost. com/2011/06/28) - авторская трансформация лексической единицы «real estate».

Раскрытие внутренней структуры лексической единицы происходит при образовании такого речевого приема, как зевгма: Я бы нынешнюю ГД разогнала бы без сожаления и выходного пособия... (http://auto.mail.ru/). При образовании аллофронного элемента раскрывается внутренняя структура (комбинаторика) словосочетаний «разогнать (уволить) без сожаления», «разогнать (уволить) без выходного пособия».

Аналогичным образом образован следующий аллофронный элемент: Raise a Glass - and Some Money - for Lydia Tillman, Casa Mono’s Beloved Former Sommelier (http://blogs.village-voice.com/). Автором используется внутренняя структура (комбинаторика) словосочетаний “to raise a glass” (поднять бокал), “to raise money” (собрать средства).

Отдельно мы выделили такой способ образования аллофронных элементов как использование фонетического сходства отдельных лексем. Аллофронные элементы, образован-

ные данным способом, также обладают лингвистической основой, но, в отличие от буквализации, автором обыгрывается не внутренняя структура лексических единиц, а их внешняя форма. Посредством данного процесса образуется такая речевая фигура, как парономазия: Как НАТО и как не надо (http://www. rg.ru/2011/03/29/alyans-site.html) - статья посвящена критике военных действий североатлантического альянса. При создании заголовка автор обыгрывает звуковое сходство аббревиатуры «НАТО» с разговорной формой предикатива «нужно, необходимо».

Wish you were heir? (http://www.mirror. co.uk/). В статье обсуждаются отношения Принца Уильяма и Кейт Миддлтон. В заголовке обыгрывается фонетическое сходство существительного “heir” (наследник) и наречия места “here” (здесь).

Также в газетных заголовках используется рифма, которая часто обладает юмористическим или ироническим эффектом: На корпоративной вечеринке найди свою ты половинку! (http://www.kp.ru/daily/24617.3/783997/). Статья посвящена проблеме женского одиночества.

We ’re only steer for the beers (http:// www.thescottishsun.co.uk/scotsol/homepage/ news/3462676). В статье описывается ситуация, возникшая на трассе, где в результате аварии было разлито пиво при его транспортировке.

Обращение к прецедентному тексту представляет собой способ аллофронизации, в ходе которого используются элементы текстов, общеизвестных для определенной культуры, в виде отдельных цитат и выражений, применимых для конкретных ситуаций. Аллофронные элементы, образованные данным способом обладают социокультурной основой, при их использовании автор опирается на общие знания реципиента.

Обращение к прецедентному тексту, как способ образования аллофронных элементов, обусловлен как лингвистическими, так и экс-тралингвистическими факторами. Так как с одной стороны прецедентный текст является элементом определенной культуры как части внеязыковой действительности, а с другой -устойчивой языковой единицей.

Например: А вот Египет, вероятно, был «заражен» чужим примером (http://www. kommersant.ru/doc/1577). Прецедентом является поговорка «Чужой пример заразителен».

Barack Obama: A Wolf in Sheep’s Clothing (http://www.humanevents.com/article). Пре-

цедентом является выражение из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матф., 7, 15).

Далее будут описаны способы аллофронизации, обусловленные экстралингвистически-ми факторами.

Наделение высказывания противоречивым смыслом представляет собой способ образования аллофронных элементов, который заключается в том, что во внешнюю форму высказывания вкладывается содержание, противоречащее либо явному смыслу, либо логике. В первом случае аллофрония отражает противоречия внутреннего мира человека, во втором - аллофронный элемент заставляет читателя задуматься о противоречиях внешнего мира. Соответственно аллофронные элементы могут иметь либо ироническую, либо философскую основу.

Например: Отправка российских туристов в Египет официально приостановлена. Но что будет с теми, кто уже отправился на «долгожданный отдых»? (http://www.aif.ru/politic/ article/40525). Аллофрония обладает иронической основой, так как явный смысл фразы «долгожданный отдых» противоречит выражаемому смыслу («испорченный отдых»).

Fran Drescher’s ‘Happily Divorced’ (http:// www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ fran-dre-schers-happily-divorced_n_835851.html). Оксюморон “happily divorced” имеет ироническую основу, так как наречие “happily” (счастливо) противоречит выражаемому смыслу (человек, переживший развод, не является счастливым в полном смысле этого слова).

Промышленники Бурятии - Владимиру Путину: Институты готовят «вождей». А нам нужны «индейцы» у станка (http://www.kp.ru/ daily/25713/912895/) - в статье речь идёт о нехватке рабочих специалистов и избытке специалистов в области управления. Аллофрония имеет философскую основу, так как побуждает читателя к размышлениям. Dubai: sun, sandand a solitary cell (http://www.telegraph.co.uk/ex-pat/5515429/) - в статье обсуждается проблема нарушения европейскими туристами законов арабских стран. Аллофронный элемент образован путем наделения фразы противоречивым смыслом и обладает философской основой, так как парадоксальное высказывание заставляет читателя задуматься.

Философской основой также обладают риторические вопросы, которые мы рассматрива-

ем как аллофронные элементы, образованные путем противоречия грамматической формы цели высказывания.

Например: Надо ли нам столько денег вкладывать в Кавказ? (http://www.kp.ru/radio/ stenography/13785/).

Is President Ob ama all talk and no action? (http://www.telegraph.co.uk/comment/colum-nists/).

Аллофроничность данных высказываний состоит в том, по форме они представляют собой вопросы, а по смыслу - утверждения.

Итак, анализ механизмов образования ал-лофронных элементов позволил выявить их следующие виды.

Способы аллофронизации, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвисти-ческими факторами.

- «Метафоризация». Аллофронные элементы, образованные данным способом, обладают эмпирической основой, также в их основе лежат переносы признаков одушевленности. осязаемости и пространственной локализован-ности.

- «Обращение к прецедентному тексту». Ал-лофронные элементы, образованные данным способом, имеют социокультурную основу.

Способы аллофронизации, обусловленные лингвистическими факторами.

- «Буквализация». Аллофронные элементы, образованные данным способом, имеют лингвистическую основу (используется внутренняя структура слова).

- «Использование фонетического сходства отдельных лексем». Аллофронные элементы, образованные данным способом, имеют лингвистическую основу (используется внешняя форма слова).

Способы аллофронизации, обусловленные экстралингвистическими факторами.

- «Наделение фразы противоречивым смыслом». Аллофронные элементы, образованные данным способом, обладают либо иронической, либо философской основой.

- «Противоречие грамматической формы цели высказывания». Аллофронные элементы, образованные данным способом, обладают философской основой.

На основе данной классификации будет проведен структурно-функциональный анализ аллофронных элементов с целью выявления их логико-семантических и прагматических особенностей.

Список литературы

1. Аристотель. Соч. : в 4 т. Т. 1. М. : Мысль, 1975. 552 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М. : Флинта, 2002. 384 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык // Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 3-19.

4. Витгенштейн, Л. Философские работы. Ч. 1. М. : Гнозис, 1994. 612 с.

5. Гак, В. Г. Языковые преобразования. М. : Языки рус. культуры, 1998. 768 с.

6. Ганеев, Б. Т. Противоречия в языке. Уфа, 2004. 472 с.

7. Гумбольдт, В. фон. О двойственном числе // Язык и философия культуры. М., 1985. 448 с.

8. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М. : Просвещение, 1965. С. 85-90.

9. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 126-172.

10.Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. М. : Едиториал УРСС, 2004. 278 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.