Научная статья на тему 'Процесс образования смс-сокращений и их функции в русском и английском языках'

Процесс образования смс-сокращений и их функции в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2007
216
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМС-СОКРАЩЕНИЯ / СМС-КОММУНИКАЦИЯ / СМС-СООБЩЕНИЯ / ПРИНЦИП ЭКОНОМИИ / SMS-TEXTING / SMS-COMMUNICATION / SHORT MESSAGE SERVICE / PRINCIPLE OF ECONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елисеева И.В.

В статье рассматриваются способы образования СМС как новой формы речевой коммуникации, их характеристики и основные функции в спонтанной письменной «устной» речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF FORMING SMS-CONTRACTIONS AND THEIR FUNCTIONS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article deals with methods of forming SMS as a new form of speech communication, their characteristics and their main functions in a spontaneous writing colloquial speech.

Текст научной работы на тему «Процесс образования смс-сокращений и их функции в русском и английском языках»



филологические науки

УДК 811

И.В. Елисеева

учитель английского языка первой категории,

МБОУ СОШ № 1, г. Арзамас

ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ СМС-СОКРАЩЕНИИ И ИХ ФУНКЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ языках

Аннотация. В статье рассматриваются способы образования СМС как новой формы речевой коммуникации, их характеристики и основные функции в спонтанной письменной «устной» речи.

Ключевые слова: СМС-сокращения, СМС-коммуникация, СМС-сообщения, принцип экономии.

I.V. Eliseeva, secondary school №1, Arzamas

THE PROCESS OF FORMING SMS-CONTRACTIONS AND THEIR FUNCTIONS IN RUSSIAN AND

ENGLISH LANGUAGES

Abstract. The article deals with methods of forming SMS as a new form of speech communication, their characteristics and their main functions in a spontaneous writing colloquial speech.

Keywords: SMS-texting, SMS-communication, short message service, principle of economy.

ХХ1 век - это век информационных технологий, которые влияют на развитие как отдельно взятой личности, так и на развитие человечества в целом. Современная жизнь невозможна без Интернета, компьютеров, планшетов и телефонов. Частью нашего быта стали социальные сети и смс-сообщения. Люди стараются сделать свою жизнь проще, подстраивая под себя окружающую среду [1]. Появился даже язык СМС или, так называемый, текстинг (от англ. texting) - это обмен текстовыми сообщениями с помощью телефонов и других мобильных устройств. Он представляет собой набор общепринятых сокращений, позволяющих в минимуме символов передать максимум смысла. Данный вид языкового общения становится все более популярным.

В Интернете можно встретить много устоявшихся сокращений шаблонных английских и русских фраз. Чтобы произвести благоприятное впечатление в пространстве ICQ на собеседников, необходимо знать базовые правила образования смс-сокращений, а также общеизвестные и устоявшиеся сокращения. Мы решили рассмотреть в своей статье способы образования смс-сокращений как в русском, так и в английском языках, а также найти отличия или «похожесть» в их образовании, классифицировать и определить их функции в языке.

Вот как определяет М.Ю. Сидорова основные черты СМС в своей работе «Засоряют ли русский язык СМС-сообщения?»: краткость, сиюминутность и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации - мобильного телефона, разрешающего небольшой объем сообщений [2]. Анализируя статьи М.Ю. Сидоровой и других авторов, мы выделили базовые правила смс-сокращений в русском и английском языках. Эти правила несколько разнятся, что не удивительно, учитывая природу данных языков. Так, в русском языке основными принципами образования смс-сокращений являются следующие.

1. Компрессия текста - это стремление уложить максимум содержания в минимуме знаков. Поэтому компрессия текста может происходить за счет средств различных языковых уровней:

а) графических: гул - гулять, дел - дела, спс - спасибо, крч - короче, 2day - today (сегодня), 4GET - Forget (забудь), ROFL - Rolling on the floor laughing (катаюсь по полу от смеха), NP - No рюЫет$(без проблем) , WB - Welcome back (С возвращением!);

б) синтаксических: элиминация (исключение чего-либо внутри группы): Пишу текст ко-

роче, чем Я пишу текст; активное использование безглагольных конструкций (Мы пешком или на машине?);

в) морфологических: употребление более коротких форм - пишу короче, чем напишу, поэтому в тех случаях, где эти формы синонимичны, используется более короткий вариант;

г) словообразовательных: усечение препод - преподаватель, домашка - домашняя работа, универ - университет, фото - фотография, exam - examination; аббревиация: NY -New York (Нью Йорк), BF - best friend (лучший друг), BC - Before Christ (до нашей эры), Dr -doctor (доктор), СНГ - Союз независимых государств, ЦСКА - Центральный спортивный клуб армии, МПГУ - Московский педагогический государственный университет;

д) лексических (часть с использованием иностранных слов): тут короче, чем здесь, ад-мин короче, чем администратор, босс короче, чем начальник.

2. Транслитерация - это необходимость набирать русские слова латиницей: Privet, Kak dela?, Da [2] - или, наоборот, передавать латинские слова русскими символами: ИМЕЙЛ, ИМХО, ЛОЛ, АФАИК, НАТО.

3. Языковая игра - это предоставление пишущему человеку новых возможностей для создания и передачи сообщений [2]. Она развивает игровую способность человека, активизирует желание написать слово новым способом, заменить один знак на другой: 4то, 4уток, 2morow - tomorrow - (завтра), b4 - before-(до), m8 - mate-одноклассник), gr8 - great (великолепно), выражение эмоций при помощи знаков: ;) :D ¥ © ;-( 0_о.

«Похлопывания» - одна из важнейших черт СМС-общения. В основном смс-ки передают не только информацию или запрос об информации, но и то, что необходимо любому человеку для хорошего эмоционального состояния [4]. Кроме того, смс-сообщения могут выражать экспрессивный характер сообщений при помощи больших букв, смайликов или же повторения пунктуационных знаков.

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования СМС-сокращений: одна буква или цифра заменяет целое слово (be - b, for - 4), одна буква или цифра заменяет слог (before - b4 (до), today - 2day (сегодня), wait - w8 (подожди), изменение значения символов (ss - $, oo - %), сокращение букв и пунктуационных знаков (исключаются гласные btw - between (между), msg - message (сообщение), крч - короче, спс - спасибо, пжл - пожалуйста; использование аббревиатуры «/» homer work - hlw (домашняя работа), W/O - Without (без), B/C -Because (потому что), д/з - домашнее задание, к/р - контрольная работа; использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов u - you (ты), b - be (быть), C - see (увидимся), R - are (быть) [4].

Анализируя способы образования СМС-сокращений в русском и английском языках, мы заметили такие общие черты, как: несоблюдение орфографических принципов, несоблюдение правил пунктуации (отсутствие запятых и точек в предложении или использование многочисленных восклицательных знаков), использование смайликов, которые помогают имитировать процесс живой устной речи, пропуски местоимений, предлогов и вспомогательных глаголов.

Основными различиями между образованиями смс-сокращений в русском и английском языках являются: лексические (это транслитерация в русском языке); орфографические (использование одной буквы вместо целого слова в английском языке); использование символов для замены двух повторяющихся букв в английском языке; грамматические (пропуски некоторых предлогов, местоимений, неправильное построение предложений в английском языке).

Изучая смс-язык, мы отметили, что СМС - это яркая демонстрация тенденции к демократизации языка, который, на наш взгляд, имеет следующие характеристики: спонтанность -неподготовленность речи, что обуславливает речевую неряшливость; непринужденность, естественность речи; приватность - непубличный, частный, не для чужих глаз характер сообщаемого; диалоговость - обмен смс-ками в диалоге.

Для того чтобы определить, почему смс-язык остается столь востребованным в социуме, особенно в молодежной среде, мы провели опрос среди школьников старших классов школы № 1, среди студентов педагогического института и студентов университета им. Лобачевского, чтобы выяснить, какую роль смс-общение играет в их жизни, и пользуются ли они смс-сокращениями, общаясь со своими друзьями в Интернете. Была разработана анкета, на вопросы которой предстояло ответить участникам опроса (всего было заполнено 180 анкет).

В результате было установлено, что смс-сокращениями пользуются 98% опрошенных, так как находят этот способ удобным для передачи информации (информационно-коммуникативная функция). Кроме того, пользование смс-сокращениями повышает скорость передачи информации, что является важным элементом общения в современном обществе. При этом выполняется функция экономии времени: WBW- with best wishes (с наилучшими пожеланиями), WB - welcome back (с возвращением домой), TFHAOT - thank for help ahead of time (спасибо за своевременную помощь), PMJI - pardon my jumping in (простите, что вмешиваюсь), инфа - информация, сроч - срочно, спс - спасибо, пжл - пожалуйста.

Для 73% опрошенных пользование СМС-сокращениями при написании сообщений - это способ самовыражения, когда они хотят показать себя продвинутыми пользователями Интернета (интерактивная функция): JK - just kidding (шучу!), IMCO - in my considered opinion (по моему скромному мнению), ROFL - rolling on the floor laughing (умираю от смеха), IMO - in my opinion (по моему мнению), ИМХО - по моему скромному мнению, ЛОЛ - громко, вслух смеяться. 48% участников опроса находят забавным использовать смс-сокращения в «письменной форме устной речи». Им нравится разбирать чужие смс-сокращения или придумывать свои (рекреативная функция): тичер - учитель, TGIF - thank God it's Friday (спасибо Господи - пятница), S - smiling (улыбаюсь); - *(kiss) (целую) %-) (confused) (в замешательстве) :-// (angry) (сердит).

СМС-сокращения школьников несколько отличаются от смс-сокращений студентов, что, в общем, не удивительно, так как учащиеся принадлежат к разным возрастным категориям и различным группам по интересам. Однако при анализе смс-сокращений можно определить, где студент и где школьник. Каждый из опрашиваемых состоит в какой либо группе, команде или компании, чтобы быть понятым лишь в своем кругу общения. Ими используются особые "секретные" сокращения [3], поэтому 57% учащихся заявили, что регулярно употребляют подобные смс-сокращения (функция скрытия информации): треня - тренировка, волик - волейбол, кек -ехидный смех и др.

СМС-сокращения несут в себе эмоционально-экспрессивную функцию, когда участники общения используют различные языковые символы или знаки, чтобы выразить свои чувства и эмоции - особенно те, которые привычно сдерживать в реальной жизни. Для этого они пользуются набором соответствующих клавиш и даже готовыми смайликами. Ими пользуются 100% опрашиваемых: :-( (sad)-(печальный), :-) (happy)-(счастливый), {you} (hug) (обнимаю тебя), :' (cry)-(рыдаю), :> (devilish grin)-(дьявольская усмешка).

СМС инициируют установление разного рода отношений, подразумевающих желание начать диалог. СМС пишутся, потому что нечем заняться (по нашему опросу это 30% отправлений СМС-сообщений - контактоустанавливающая функция): Прив, как делы? Да норм, спас, а ты? Да тож ок. Пон.

Таким образом, смс-сообщения несут следующие коммуникативные функции:

1. информационную;

2. интерактивную;

3. рекреативную;

4. эмоционально-экспрессивную;

5. экономии времени;

6. скрытия информации;

7. контактоустанавливающую.

На основании проделанной работы мы сделали вывод, что в современном мире информационных технологий смс-сокращения являются письменным вариантом устного неформального общения. Кроме того, это один из примеров проявления человеческой творческой и лингвистической активности. Появление смс-сокращений удовлетворяет требованиям пользователей интернет-пространства и становится все более популярным.

Список литературы:

1. Бодулева А.Р., Зарипова А.З. Лингвистические особенности СМС-сообщений английского языка // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2016. № 2.

2. Сидорова М.Ю. «Засоряют ли смс-сообщения русский язык?», или «На зеркало неча пенять...» [Электронный ресурс] / МГУ им. М.В. Ломоносова. Режим доступа: www.marinadoma.narod.ru/inet/sms.html (дата обращения: 03.05.2016).

3. Хейлик Т.А. СМС как новая форма речевой коммуникации // Вюник Днтропетровського уыверситету. Сiрiя «Мовознавство». № 11. 2009. Вип. 15, т. 2. С. 160-165.

4. Ионина А.А. Особенности современного текстового мышления. БМв-язык // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. Филология. Теория языка. Языковое образование. Электрон. дан. 2008. № 2. С. 19-23. Режим доступа: http://elibrary.ru (дата обращения: 03.05.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.