Научная статья на тему 'Противопоставление показателей -нунўи -НУВ настояще-прошедшем времени в юкагирском языке (на примере языка тундренных юкагиров РС (я))'

Противопоставление показателей -нунўи -НУВ настояще-прошедшем времени в юкагирском языке (на примере языка тундренных юкагиров РС (я)) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮКАГИРСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЛОВОИЗМЕНЕНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА / СПОСОБЫ ДЕЙСТВИЯ ГЛАГОЛА / ВИД ДЕЙСТВИЯ ГЛАГОЛА / YUKAGIR LANGUAGE / WORD-FORMATION / INFLECTION / GRAMMATICAL CATEGORY OF VERB / MANNER OF VERBAL ACTION / TYPE OF VERB ACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атласова Элида Спиридоновна

Рассмотрены два показателя -НУи -НУН(Ў)с целью раскрытия сложной природы времени глагола в юкагирском языке. В данном языке встречаются «полные» и «неполные» окончания переходных и непереходных глаголов, что зависит от выбора исторических типов основ глагола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Opposition of suffixes -

There are considered two suffixes -НУНЎand -НУthat would help to reveal the complex nature of the verb in Yukagir language. In this language there are “full” and “incomplete” endings of the transitional and intransitive verbs, it depends on the choice of endings of historical types of the verb stem.

Текст научной работы на тему «Противопоставление показателей -нунўи -НУВ настояще-прошедшем времени в юкагирском языке (на примере языка тундренных юкагиров РС (я))»

УДК 811.554

Э. С. Атласова

ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ -НУНУ- И -НУ-В НАСТОЯЩЕ-ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ В ЮКАГИРСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА ТУНДРЕННЫХ ЮКАГИРОВ РС (Я))

Рассмотрены два показателя -ну- и -нун(у)- с целью раскрытия сложной природы времени глагола в юкагирском языке. В данном языке встречаются «полные» и «неполные» окончания переходных и непереходных глаголов, что зависит от выбора исторических типов основ глагола.

Ключевые слова: юкагирский язык, словообразование, словоизменение, грамматическая категория времени глагола, способы действия глагола, вид действия глагола.

E. S. Atlasova

Opposition of suffixes -HyHy- and -Hy-in the present-past tense in Yukagir language (the case of tundra Yukagirs language of Republic of Sakha (Yakutia))

There are considered two suffixes -HYHY- and -HY- that would help to reveal the complex nature of the verb in Yukagir language. In this language there are “full” and “incomplete” endings of the transitional and intransitive verbs, it depends on the choice of endings of historical types of the verb stem.

Key words: Yukagir language, word-formation, inflection, grammatical category of verb, manner of verbal action, type of verb action.

Данное исследование проводится на материале языка тундренных юкагиров РС (Я) (далее без уточнения под юкагирским языком следует понимать именно тундренный диалект юкагирского языка).

В грамматике юкагирского языка спорным вопросом является спряжение глаголов. В. Иохельсон описал данную проблему недостаточно полно [1]. Е. Крейнович выделил лишнее утвердительно-субъектное и утвердительно-объектное спряжение [2]. Новый материал позволяет уточнить и верифицировать проблемные аспекты спряжения в юкагирском языке.

Проблема определения количества времен юкагирского глагола в исследуемом аспекте может быть отнесена к числу наименее освещенных и спорных. Без изучения аналитических конструкций с применением словоизменительных грамматических показателей -ну- и -нун(у)-, уточнения их функций невозможно раскрыть сложную природу категории времени глагола в юкагирском языке.

Е. А. Крейнович [2] отмечал, что однократный длительный способ действия отличается от однократного кратковременного способа действия своей

АТЛАСОВА Элида Спиридоновна - к. филол. н., доцент кафедры северной филологии Института языков и культур народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М. К. Аммосова. Е-тай:а11а8_еШ@гатЫ1ег.т

протяженностью, который образуется посредством суффикса -ну. Данный показатель Г. Н. Курилов [3] определяет как суффикс -ну вида действия, продолжающегося момент речи. Это суффикс, который одновременно выполняет и роль показателя настоящего времени.

Далее Е. А. Крейнович [2] пишет, что многократный длительный способ действия образуется при помощи показателя -нун, представляющего собой как бы удвоенный показатель -ну. Он характеризуется тем, что однократные длительные действия повторяются через различные промежутки времени. Вид действия, проявляющегося однократно, образуется при помощи суффикса -нун, который показывает обычность проявления действия.

Следует четко разделить два типа показателей переходных и непереходных глаголов (табл.1, 2): в одном присутствует словообразовательный показатель -НУ-, а в другом словоизменительный -НУНУ-.

Причем формы будущего времени на -тэ имеют только глаголы с аффиксом -НУ-, поэтому -НУ-, который стоит перед показателем -тэ-, следует считать словообразовательным аффиксом [ 2, 3, 4].

Глаголов с показателем -НУНУ- в будущем времени нет, именно поэтому он является временным показателем. А два показателя времени не могут сочетаться одновременно.

Таблица 1

Непереходные глаголы

число лицо Словообразование Словоизменение

Аорист (наст.-прош.) -НУ- Будущее вр. -НУ-ТЭ- -НУНУ-

1 -ну-йэн -ну-тэ- йэн -нун-дьэн

Единственное 2 -ну-к -ну-тэ-йэк -нун-дьэк/-нун-к

3 -ну-й -ну-тэ-й -нун-и

1 -ну-й(э)ли -ну-тэ-йли -нун-дьэли

Множественное 2 -ну-й(э)мут -ну-тэ-ймут -нун-дьэмут

3 -ну-н -ну- ну-тэ-й -нун- ни

Таблица 2

Переходные глаголы

число лицо Словообразование Словоизменение

Аорист (наст.-прош.) -НУ- Будущее вр. -НУ-ТЭ- -НУНУ-

1 -ну-н -ну-т -нун-н

Единственное 2 -ну-мэк -ну-тэ-мэк -нун-мэк/-нун-к

3 -ну-м -ну-тэ-м -нуну-и

1 -ну-й -ну-тэ-й -нуну-й

Множественное 2 -ну-мк -ну-тэ-мк -нуну-мк

3 -ну-на -ну- ну-тэ-м -нун- на

Показатель будущего времени -тэ- и показатель продолжающегося действия принимают личное окончание повелительного наклонения. Например: чулкай-нун-к («колоть», «коли»). Тэт чо^ойэлэк сэвйэрукун чул§айнунк. «Тем ножечком каждого, кто полезет, коли» [5, 80-150].

Это демонстрируют следующие примеры: ааваа-нун-дьэн («спать», «сплю»). Мэт хандьамэдэ мэр ааваанундьэн, лэвэймэдэ мэр эвриэнундьэн.- «Я зимой сплю, летом хожу»;

альаа-нун-дьэн («таять», «таю»). - Элэнь, чайлэрда§а

мэр альаанундьэн. «Совсем нет, когда теплеет, я таю» [5, 7-216];

эвр-иэ-нун-дьэн («идти», «хожу»). Мэт хандьамэдэ мэр ааваанундьэн, лэвэймэдэ мэр эвриэнундьж. «Я зимой сплю, летом хожу». Тидаанэ уонолдэ имдалдьин чайлэ§а эвриэнундьж так лукуньурэбиэнь. «Раньше, в молодости, я добирался до той земли за пять дней» [5, 7-216], [5, 92-154];

мираа-нун-дьэк («шагать», «ходишь»). Тан мона§арт, нэмэ бурэ мираанундьэк? «А что скажешь [о том], по чему ты ходишь?» [5, 22-190].

Но есть словообразование кэвэй-ну-йэн («уходить», «пойду»). Пэлдудиэ нодьэ квдэн кирийэ§а кэвэйнуйэн,

- мони. «Иди к старику на его имя, - сказал» [5, 5-160]. пуньил-бун-нун-дьэк («убить», «пытаешься убить»). Эл виэтэччж, мэтул ал§адьаа мэ пуньилбуннундьэк. «Не развяжу, ты всегда пытаешься меня убить» [5, 5-366]. эвр-иэ-нун-к («идти», «ходишь»). Нэмэ бурэн эвриэнунк? «- По чему ты ходишь?» [5, 21-178];

Но также есть словообразование: акараа-ну-к («дышать», «сильно дышишь»). Тэт хавдэн а§араанук, тэт квнмэ тан эл а§арэ? «Почему так [сильно] дышишь, а твоему напарнику хоть бы что?»

[3, 26];

кэвэй-ну-к? («уходить», «пойдешь?») Сукунмэ чиничэри, хадунудж кэвэйнук? «Темнеет, куда пойдешь?» [5, 55144];

альаа-нун-и («таять», «тает»). Уучиил йавулги мэр альаануни. «Как проедет - [ледяная] дорога тут же тает» [5, 44-140];

банчии-нун-и («быть низким», «было низкое»).

Оньилигилги мэ вэйлуолнуни, алун банчиинуни. «Дымовое отверстие было широкое и низкое» [5, 5-182]; вэйлуол-нун-и («быть широким», «было широкое»). Оньилигилги мэ вэйлуолнуни, алун банчиинуни. «Дымовое отверстие было широкое и низкое» [5, 5-182];

А словообразование может быть и таким:

тон-аа-ну-й («гнать», «гнал»). Илэлэ тонаануй гвдэк йуомэлэ. «Увидела человека, который гнал оленей» [5, 67-146];

йуор-аа-ну-й («играть», «играл»). Уоги уорпэньэн йуораануй. «Егоребенок с детьми играл» [5, 15-130]; уу-ну-й («идти», «идешь»). Элдьэ, хадунудэн уунуй квдэ нолк? «Ну что, куда ты, человек, идешь?» [5, 6-160];

ньиэдьи-нун-дьэли («рассказать», «объяснялись»).

Эл мврит, мит чайлиилэк ньиэдьинундьэли «Она не поймет, мы объяснялись с ней жестами» [5, 53-142]; чичгэй-чии-нун-дьэли («удлинить», «удлиняли»). Лэгулэк тануллэк чичгэйчиинундьэли. «Этим немножко еды прибавив, дожили до весны [букв. немножко удлинились, т. е. удлинили период сытной жизни]» [3, 554];

Довольно редкие формы 2 лица множественного числа, в фольклорных текстах пока не встретились, но ожидаются формы с показателем -нун-дьэмут: лайну-нун-ни («воевать», «воевали). Таат уудэк лайнунунни. «Так постоянно воевали» [5, 8-172]; кэлуу-нун-ни («придти», «приходили»). Э, тигин йэрпэйэн лохо§ойнубэ йугулла§арун чавуд-э§ил§ан кэлуунунни. «Э, они приходили по берегу моря, с правой от восхода солнца стороны» [5, 6-128]; аа-рэй-нун-ни («остановить», «останавливались»). Маархуонь лэвдэлнинь аарэйнунни. «Останавливались только поесть» [5, 59-144];

Но словообразование:

локо-дьаа-ну-ни («купаться», «купались»).

Квткэйдэ^анэ, тан мархильпэ мэ ло§одьаануни. «Когда пришел, те девушки купались» [5, 8-208]; акараа-ну-ни («дышать», «дышали»). Пайпэпул

эдьуольир лачил валь мэр а§араануни. «Бабы сидели возле очага, от страха едва дышали» [5, 17-176]; ворпаа-нун-ну-тэ-й («сторожить», «должны

быть осторожны»). Тэньит кэйгудэдэ а§ан чиин ворпаануннутэй чама умуйэв§ат. «Впредь люди обязательно должны быть осторожны с большими щуками» [5, 17-424]. Следует отметить, что в этом примере неправильно дан пример, в будущем времени форм на -НУН- никогда не бывает, поэтому следует понимать как - ворпаа-ну-ну-тэй-й.

Но словообразование: ат чав-ну-н («резать», «перезал бы»). Тэт адуо льэл курильиильэлдэ, тэт чорудиндьии тиндаа ат чавнун. «Если бы я знал, что у тебя есть племянник, давно перерезал бы сухожилия твоих ног» [5, 5-180]; Мери-нуну-н («слышать», «слышал»). Э-э, Чайлэруу мэ мвринунун, мэ хааличэ иэруучэк. «Э-э, Чайлэру, я слышал, искусный охотник» [5, 9-194];

Йуе-нуну-н («видеть», «видел»). Э-э, мэт тан чии мэ курильиин, мэ йувнунун - Мони хайчиэтэгэ. «Э-э, тех людей я знал, их видел, - сказал медведь» [5, 5-396]; Лайну-наа-нун-к («драться», «начинаешь драться»).

Хуодиир лаамэ дитэ анмэ лайну-наанунк, хуолэм монуол-морав аруу эвльэ? «Почему это, собака, начинаешь драться, разве нет слов для этого?» [4, 194]; Са5а-наа-нун-к («сидеть», «имеешь привычку сидеть»). Малаа ааваачэк, хуодиир йандууйирэн са§анаанунк?! «Давай, иди спать, иметь привычку сидеть подремывая?!» [4, 111];

Амду-нун-к («спешить», «спешишь»). Хадунудэн амдунунк? «Куда спешишь?» [4, 41].

Ваай-наа-нун-к (сдерживай). Хуодэдэн тэт кэдэл ваайнаанунк, эл лавнулльэк. «Как нибудь сдерживай себя, не пей» [4, 57];

Пунь-нун-мэк («убить», «убиваешь»). Тэт нэмэнол чиин пуньнунмэк? «Зачем ты убиваешь?» [5, 16-166]. Ньитэгэ-счии-нун-мэк («втыкать», «позволяешь втыкать»). Муридьэ хуодиир ньуодьэрукун§а ньитэгэсчиинунмэк, мондьэн тивэн лавйэк сиигиэтэл! «Почему позволяешь втыкать иголку в замшу [яранги], ведь по ней начнет течь дождевая вода!» [4, 322]. Чэлийи-нун-мэк («принуждать», «заставляешь делать»). Хуодиир тэт акаа чэлийинунмэк! «Почему старшего брата насилуешь! [т. е. заставляешь делать то, что он не может]» [4, 575].

Но встречаются случаи словообразования: вэль-ии-ну-м («поднимать», «стал поднимать»). Тун вэрвийиэ хайль мэ вэльиинум. «Тот силач стал поднимать камень» [5, 98-156].

Бывают словообразования: пунь-ну-м («убить», «убил»). Арииньэйрукунпэ§анэ йавнуо пуньнум, йуопэдэ§анэ йуолдойчэлэк чавнум. «Людей же с луками всех убил, головы их рассек копьем» [5, 97-156];

чав-ну-м («отрезать», «рассек»). Арииньэйрукунпэ§анэ йавнуо пуньнум, йуопэдэ§анэ йуолдойчэлэк чавнум. «Людей же с луками всех убил, головы их рассек копьем» [5, 97-156];

ньуо-рэс-нуну-м («плести», «дает плести»). Эйк

мэ хуодиир киэн квдиэнь ньуорэснунум, тудэйлэк ча§адьэлньэй квдэнинь?! «Да и потом, почему другому человеку даешь плести, самому много дел имеющему человеку?!» [4, 335];

легит-иэ-нуну-м («кормить», «кормила»). Эньиэги э§идьаа лвгитиэнунум, иисэснунум». Мать его кормила тайком, давала свою грудь» [5, 1-274]; иисэс-нуну-м («давать грудь», «давала грудь»). Эньиэги э§идьаа лвгитиэнунум, иисэснунум. «Мать его кормила тайком, давала свою грудь» [5, 1-274]; пун-дьии-нуну-м («убить», «приказывали убить»). Чииги мэ курильиина, тун квлддьэ ньаарчэ гвдэ§анэ мэ пундьиинунум. «Люди знали, что если пришелец - плохой человек, то его приказывали убить» [5, 17-212]; пунь-нуну-м («убить», «убивал»). Тудэл энду кийуол пуньнунум. «Сразу двоих убивал» [5, 17-176]; суусэй-нуну-м («кинула»). Вайидэ суусэйнунум. «Еще раз кинула» [5, 13-350];

албэ-дьии-таа-нуну-м («победить», «победил»).

Йуориичэпул§а эвриэнуни - йавнуо лвгитиэнунум чиилэ. «Пошел на игрища - всех победил» [5, 14-198]; нунн-уол-нул-льэл («становиться нунни»). Таатбандьэ квдэ эл нукнуолнулльэл бууттэ. «Такой человек будто бы не становится нунни» [5, 3-304]; льитэгэс-нул-льэл-лум («бить», «била»). Так лэгул минрийэдэ§анэ так пайпэк охоль льитэгэснулльэллум, хамуль кориинулльэллум. «Та баба его старшую жену все время била, заставляла работать как батрачку» [5, 7-368];

нории-нул-льэл-лум («заставляла работать»). Так лэгул минрийэдэ§анэ так пайпэк охоль льитэгэснулльэллум, хамуль кориинулльэллум. «Та баба его старшую жену все время била, заставляла работать как батрачку» [5, 7-368];

моой-наа-нун-у-й («держать», «начинаем использовать»).

Июль киндьэ§ат лайка моойнаанунуй. «С июля начинаем использовать лайку» [4, 258];

йуей-ии-нун-у-й («смотреть», «даем возможность посмотреть»). Тит аньибэ ваай йавнэй кэлуйэ квдэкинь йавнэйдинь йувйиинунуй. «Всем приезжим даем возможность посмотреть на нашу детскую нарту» [4, 137];

ньиниэ-вэрв-ии-сиэ-нуну-мк («печалиться», «грустить», «беспокоиться», «тревожиться»). Хуодиир мэтул ньикиэвэрвиисиэнунумк?! «Зачем меня заставляете беспокоиться (тревожиться)?!» [4, 319]; чулкай-нун-на («заколоть», «закалывали»). Мэ чул§айнунка, йэрпэйэ лакудэк кудэрэллэк, чиэмэлэ сункриикумлэ. «Закалывали [оленя], клали его [головой] в сторону солнца и разбрызгивали его кровь» [5, 14-130];

ворпэрис-нун-на («сторожить», «сторожили»).

Ньумудьэл энмун мэ ворпэриснунка. «С ним были два мальчика из юкагиров, их посылали сторожить» [5, 16-164].

В будущем времени: лэв-ну-тэ-м («»есть», съедят») Малаа, кэвэчэли, тук чиик митханэ мэ лэвкутэм. «Давайте поедем, [не то] те люди нас съедят» [5, 16-340];

пунь-ну-тэ-м («убить», «убьют»). Тэтханэилэн личиэньэк ньа§а пунькутэм. «Тебя убьют вместе с оленем-быком» [5, 38-138];

тади-ну-тэ-м («дать», «принесут»). Тук тэтчиэпэк титтэ лукунбурэбэ§а эврэйуол одокол тэтханэ тадикутэм. «Эти богачи принесут тебя в жерству за посещение [ими другой страны]» [5, 38-138].

Отрицательная форма: эл ньокодакил-ньии-нун-мэк («делать постель», «не делаешь постель»). Хань§а, йукудуоньэйрукун, адук тэт уоньии хуодиир амутнэк эл ньо§ода§илньиинунмэк? «Почему это хорошую постель не делаешь своей собаке с маленькими щенятами, холодно же? » [4, 326]. эл ааваа-нун («спать», «не спал»). Чикичэлмэк эл

ааваанун эдьуольир. «Ночью из опасения не спал» [5, 22-132].

эл легит-иэ-нун («кормить», «не кормила»). Квдэги кэвэйда§анэ, эл лвгитиэнун, уудэк льитэгэснунум тук Хабака§анэ. «Когда муж уходил, она не кормила, постоянно избивала тогоХабангу» [5, 1-192]. эл алькурэ-счии-нун-дьэли («шуметь», «не позволяем шуметь»). Авйаа§андэк ваай уок пудэ иитнэк эл аль^урэсчиинундьэли. «Вечером тоже не позволяем детям долго на улице шуметь (баловаться)» [4, 37]. эл инэ-рии-наа-нун-дьэли («не начинали отделять», «не начинали отделять от себя»). Эйк хуодэбандьэ квдэ колчан мит эл икэриинаанундьэли. «Мы никого не начинали отделять от себя, хоть какой он будет человек» [4, 98].

эл ньинильит-иэ-нун-дьэли («ругаться», «не ругались»).

Маархадьаадэк эл ньикильитиэнундьэли. «Ни разу мы [с ним] не ругались» [4, 318].

эл антэс-нун-ну («трогать», «не трогали» ). Мэтханэ эл антэснунку, таатльэр са§анэйли. «Меня не трогали, поэтому мы и жили» [5, 93-154].

эл мери-нун-ну («слушать», «не слушаются»). Амаапэги чукрэги мэ киттичит, хуодэк виэлэ мэ чантэйрэм, эл мвринунку. «Отец их бессилен что-то придумать, ничего не может сделать - не слушаются» [5, 2-350]. эл антэс-нун-ну («трогать», «не трогали»). Мэтханэ эл антэснунку, таатльэр са§анэйли. «Меня не трогали, поэтому мы и жили» [5, 93-154].

эл ама-хаа-саа-нун-мэк («вылечивать», «вылечиваешь»).

Квдэк эл амахаасаанунмэк? «Вылечиваешь [больного] человека?» [4, 41].

эл лэвл-бун-нун-ну («есть», «не ели»). Йэвлидьэпул эл лэвлбуннунку. «Оленята не ели» [5, 10-220].

При спряжении глаголов с показателями -НУНУ-встречаются два варианта окончаний для непереходных глаголов 2 лица единственного числа -нун-дьэк и -нун-к, для переходного глагола 2 лица единственного числа -нун-мэк и -нун-к. Это объясняется тем, что выбор окончаний зависит от исторических типов основ глагола.

В случае непереходного глагола мираа-нун-дьэк (ты ходишь) глагол мираа- «идти» является «слабой» основой, и каузатив от него образуется с помощью -СЭМ, а в случае эвриэ-нун-к (ты ходишь), глагол эвриэ-(идти) является «сильной» основой, и каузатив от него образуется с помощью -СУМ.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что получаются «полные» и «неполные» окончания глаголов. «Полные» окончания -дьэк (непереходных глаголов) и -мэк (переходных глаголов) сочетаются только со «слабыми» основами глаголов (каузатив -СЭМ). А «неполные» (-нун-)-к окончания непереходных и переходных глаголов сочетаются только с «сильными» основами глаголов (каузатив -СУМ), она имеет историческую основу.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

М. А. Бypцевa. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХУ. ШЕКСПИРА И П. А.ОЙУНСКОГО

Амду-нун-к («спешить», «спешишь»). Хадунудэн амдунунк? «Куда спешишь?» [3, 41].

Ваай-наа-нун-к («держать», «сдерживай»). Хуодэдэн тэт кэдэл ваайнаанунк, эл лавнулльэк» Как нибудь сдерживай себя, не пей» [3, 57]. мираа-нун-дьэк («шагать», «ходишь»). Тан мона§арт, нэмэ бурэ мираанундьэк? «А что скажешь [о том], по чему ты ходишь?» [5, 22-190].

Лайну-наа-нун-к («драться», «начинаешь драться»).

Хуодиир лаамэ дитэ анмэ лайну-наанунк, хуолэм монуол-морав аруу эвльэ? «Почему это, собака, начинаешь драться, разве нет слов для этого?» [3, 194]. Пунь-нун-мэк («убить», «убиваешь»). Тэт нэмэнол чиин пуньнунмэк? «Зачем ты убиваешь?» [5, 16-166].

Эвр-иэ-нун-к («идти», «ходишь»). Нэмэ бурэн эвриэнунк? «Почему ты ходишь?» [5, 21-178].

Л и т е р а т у р а

1. Иохельсон В. И. Образцы материалов по изучению юкагирского языка и фольклора, собранных в Якутской экспедиции. «Изв. АН», 1898, т. IX, № 2. 2. Крейнович Е. А. Исследования и материалы по юкагирскому языку. - Л., 1982.

3. Курилов Г. Н. Современный юкагирский язык. - Я., 2006.

4. Курилов Г. Н. Юкагирско-русский словарь. - Я., 2001.

5. Фольклор юкагиров / Сост. Г.Н. Курилов. - М., Новосибирск: Наука, 2005.

УДК 82.091

М. А. Бурцева

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У. ШЕКСПИРА И П. А. ОЙУНСКОГО

Рассмотрен один из аспектов отражения шекспировской традиции в творчестве П. А. Ойунского, в частности, сделан вывод, что ряд интересных типологических схождений на уровне функционирования анималистической образности обнаруживаются в трагедии У. Шекспира «Макбет» и в повести П. А. Ойунского «Кудангса Великий».

Ключевые слова: мотив, художественный образ, трагедия, повесть, литературная традиция, образ природы, гуманизм.

M. A. Burtseva

Functioning of animalistic images in W. Shakespeare’s and P. А. Oyunsky’s works

It is observed one of the aspects of Shakespearian tradition in P. A.Oyunsky’s works. Author comes to conclusion that there are some interesting typological similarities on the level of animalistic images functioning in P. А. Oyunsky’s novel “The Great Kudangsa” and in Shakespearean tragedy “Macbeth”.

Key words: motive, image, tragedy, novel, literary tradition, image of nature, humanism.

БУРЦЕВА Марина Анатольевна - старший преподаватель кафедры восточных языков и страноведения Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: donnarosa36912@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.