Научная статья на тему 'Пропозиционально-фреймовый словарь современного телеутского языка. Опыт написания словарной статьи'

Пропозиционально-фреймовый словарь современного телеутского языка. Опыт написания словарной статьи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНО-ФРЕЙМОВЫЙ СЛОВАРЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ТЕЛЕУТСКИЙ ЯЗЫК / FRAMЕ DICTIONARY / FRAME / DICTIONARY ENTRY / WORLDVIEW / TELEUT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фаломкина Ирина Павловна

В статье обосновывается актуальность создания пропозиционально-фреймового словаря телеутского языка. Моделирование структуры фрейма «Жилище» призвано продемонстрировать методологические принципы создания словарных статей. Описание фрейма «Жилище» отражает фрагмент языковой картины мира телеута представителя немногочисленного тюркоязычного народа, проживающего преимущественно в Кемеровской области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROPOSITIONAL FRAMING DICTIONARY OF THE TELEUT LANGUAGE. AN ATTEMPT TO WRITE A DICTIONARY ENTRY

In the article, we prove the necessity to create the propositional framing dictionary of the Teleut language. Modeling of the structure of the frame intended to demonstrate the methodological principles of creating entries. A description frame “home” reflects the fragment of the Teleuts’ worldview who are members of a small Turkic people living mainly in Kemerovo region. Kemerovo region is home to about 2,500 Teleuts, of which 2,000 live in Gurievsky and Belovsky areas. A frame-based organization of the dictionary, where the operational units of the frame use a proposition, takes into account the associations between words, and the assignment to a specific fragment of extralinguistic reality. The tokens used in this article were collected as a result of expeditions in 2013-2014 in Bekovo village, Belovsky district of Kemerovo region. The source of tokens is used as a material of the Russian-Teleut dictionary. The article analyzes semantic nodes tokens verbalized frame “home”: the names of the home and its parts (the Teleut name of the house, the name of the house in size, the name of house number of hosts, the name of house number of floors, the names of the parts of the house, the names of the rooms in the house, the name of the home depending on what it is made), the name of outbuildings (the names of buildings for animals, the name of outbuildings by use), the name of building materials, he names of the owners of the home, the names of settlements. Frame structure is determined the nomadic life of the Teleuts for several centuries in the first place, and secondly, assimilation with Russian-speaking population. The Teleuts used in speech as traditional dwelling names and its parts are borrowed from the vocabulary of the Russian language, if they want to call the modern building materials, modern house parts, household items.

Текст научной работы на тему «Пропозиционально-фреймовый словарь современного телеутского языка. Опыт написания словарной статьи»

9. Panchenko A.M. Russkaya kul'tura v kanun Petrovskikh reform [Russian culture on the eve of Peter's reforms] Panchenko A.M. Ya emigriroval v Drevnyuyu Rus'. Rossiya: istoriya i kul 'tura [I emigrated to the ancient Rus'. russian history and culture]. St. Petersburg, 2005, pp. 81-333. (In Russ.).

10. Platonov S.F. Lektsii po russkoy istorii [Lectures on Russian history]. Moscow, 1993. (In Russ.).

11. Puteshestvie antiokhiyskogo patriarkha Makariya v Moskvu v seredine XVII veka [Journey of Patriarch Macarius of Antioch in Moscow in the middle of XVII century]. St. Petersburg, 1898. (In Russ.).

12. Puteshestvie v Moskoviyu barona Avgustina Mayerberga i Goratsiya Vil'gel'ma Kal'vuchchi, poslov Avgusteyshego Rimskogo Imperatora Leopol'da k Tsaryu i Velikomu Knyazyu Alekseyu Mikhaylovichu v 1661 godu, opisannoe samim baronom Mayerbergom [Travel to Muscovy of Baron Augustine Mayerberg and Horace William Kalvuchchi, after August Roman Emperor Leopold to the King and Grand Duke Alexei Mikhailovich in 1661, described by Baron Mayerberg]. Moscow, 1874. (In Russ.).

13. Reytenfel's Ya. Skazaniya svetleyshemu Gertsogu Toskanskomu Koz'me Tret'emu o Moskovii [Tales about Muscovy to High Duke of Tuscany Kozma III]. Utverzhdenie dinastii [Adoption dynasty]. Moscow, 1997, pp. 240-406. (In Russ.).

14. Romodanovskaya E.K. russkaya literatura na poroge novogo vremeni. Puti formirovaniya russkoy belletristiki perekhodnogo perioda [Russian literature at the turn of time. Ways of formation of Russian fiction transition]. Novosibirsk, 1994. (In Russ.).

15. Sazonova L.I. Literaturnaya kul'tura Rossii. Rannee Novoe vremya [Russian literary culture. Early Modern Times]. Moscow, 2006. (In Russ.).

16. Sevast'yanova S.K., Shunkov A.V. russko-pol'skaya voyna i ideya vlasti v Rossii v seredine XVII veka [Russian-Polish war and the idea of power in Russia in the middle of the XVII century]. Homo communnicans II: chelovek v prostranstve mezhkul'turnoy kommunikatsii. Red. Kristina Yanashek i dr. [Homo communnicans II: the man in the space of intercultural communication. Ed. Christina Yanashek et al.]. Szczecin, 2012, pp. 251-259. (In Russ.).

17. Sedov V.P. Zakat Moskovskogo tsarstva: Tsarskiy dvor kontsa XVII veka [Sunset Moscow kingdom: King's yard late XVII century]. St. Petersburg, 2008. (In Russ.).

18. Solov'ev S.M. Istoriya Rossii s drevneyshikh vremen [History of Russia since ancient times]. Moscow, 1961, part VI, vol. 11-12. (In Russ.).

19. Chernaya L.A. Kontseptsiya lichnosti v russkoy literature vtoroy polovine XVII - pervoy polovine XVIII veka [Concept of personality in Russian literature of the second half of XVII - the first half of the XVIII century]. Razvitie barokko i zarozhdenie klassitsizma v Rossii XVII - nachala XVIII veka. Red. A. N. Robinson [Development of Baroque classicism and the personality in Russia of the XVII - beginning of the XVIII century. Ed. A.N. Robinson]. Moscow, 1989, pp. 220-231. (In Russ.).

УДК 811.111

ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНО-ФРЕЙМОВЫЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО ТЕЛЕУТСКОГО ЯЗЫКА. ОПЫТ НАПИСАНИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ5

Фаломкина Ирина Павловна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры стилистики и риторики, Кемеровский государственный университет (г. Кемерово, РФ). E-mail: falomkina@ mail.ru

В статье обосновывается актуальность создания пропозиционально-фреймового словаря телеут-ского языка. Моделирование структуры фрейма «Жилище» призвано продемонстрировать методологические принципы создания словарных статей. Описание фрейма «Жилище» отражает фрагмент языковой картины мира телеута - представителя немногочисленного тюркоязычного народа, проживающего преимущественно в Кемеровской области.

Ключевые слова: фрейм, пропозиционально-фреймовый словарь, словарная статья, языковая картина мира, телеутский язык.

5 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта проведения научных исследований «Фреймовое моделирование бытового и религиозного лексикона для составления словаря телеутского языка», проект № 13-14-42004/12.

THE PROPOSITIONAL FRAMING DICTIONARY OF THE TELEUT LANGUAGE. AN ATTEMPT TO WRITE A DICTIONARY ENTRY

Falomkina Irina Pavlovna, Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer, Chair of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University (Kemerovo, Russian Federation). E-mail: falomkina@ mail.ru

In the article, we prove the necessity to create the propositional framing dictionary of the Teleut language. Modeling of the structure of the frame intended to demonstrate the methodological principles of creating entries. A description frame "home" reflects the fragment of the Teleuts' worldview who are members of a small Turkic people living mainly in Kemerovo region. Kemerovo region is home to about 2,500 Teleuts, of which 2,000 live in Gurievsky and Belovsky areas.

A frame-based organization of the dictionary, where the operational units of the frame use a proposition, takes into account the associations between words, and the assignment to a specific fragment of extralinguistic reality.

The tokens used in this article were collected as a result of expeditions in 2013-2014 in Bekovo village, Belovsky district of Kemerovo region. The source of tokens is used as a material of the Russian-Teleut dictionary.

The article analyzes semantic nodes tokens verbalized frame "home": the names of the home and its parts (the Teleut name of the house, the name of the house in size, the name of house number of hosts, the name of house number of floors, the names of the parts of the house, the names of the rooms in the house, the name of the home depending on what it is made), the name of outbuildings (the names of buildings for animals, the name of outbuildings by use), the name of building materials, he names of the owners of the home, the names of settlements. Frame structure is determined the nomadic life of the Teleuts for several centuries in the first place, and secondly, assimilation with Russian-speaking population. The Teleuts used in speech as traditional dwelling names and its parts are borrowed from the vocabulary of the Russian language, if they want to call the modern building materials, modern house parts, household items.

Keywords: frame, frame dictionary, dictionary entry, worldview, Teleut.

В работе сделана попытка представления словарной статьи в электронный пропозиционально-фреймовый словарь телеутского языка. Идея и принципы написания пропозиционально-фрей-мового словаря не раз освещались в научных исследованиях представителей Кемеровской дериватологической школы [1]. Фреймовая организация словаря, где в качестве операциональных единиц используются фрейм и пропозиция, учитывает ассоциативные связи между словами, соотнесенными с определенным фрагментов внеязыковой действительности. Языковой материал в словаре будет объединен во фреймовые блоки, такие, к примеру, как «Рождение ребенка», «Родственные связи», «Одежда», «Животноводство», «Охота», «Средства предвижения», «Жилище», «Игры» и др., в совокупности представляющие достаточно полную картину мира телеутов. Каждая словарная статья будет представлять собой описание опредленного фрейма с указанием значения слов, его актуализирующих, контекстуальной и культурологической инфор-

мации, полученной в ходе общения с представителями малочисленного народа и из научных источников.

В далеком прошлом телеуты были кочевниками, занимающимися скотоводством, охотой и рыбной ловлей. Кочевой образ жизни предков и дальнейшая ассимиляция с русскоязычным населением определяют особенности мировидения носителей телеутского языка. В Кемеровской области проживает около 2500 тысяч телеутов, из которых 2000 живут в Гурьевском и Беловском районах.

Языковой материал, использованный в статье, был собран в результате полевых экспедиций в 2013-2014 годах в селе Беково Беловского района Кемеровской области. В роли информантов выступали как двуязычные носители, так и представители старшего поколения, владеющие исключительно телеутским языком (в этом случае мы пользовались услугами переводчика). В качестве источника лексем использовались также материалы русско-телеутского словаря [4].

В работе под фреймом понимается «структура знаний об определенном фрагменте человеческого опыта (стереотипной ситуации), эксплицируемая средствами языка» [3, с. 15]. Стереотипность ситуации заключается в том, что она содержит некий фиксированный набор смысловых компонентов (узлов) [2], которые в нашей статье названы субфреймами. Словарная статья призвана продемонстрировать вербализацию смысловых узлов лексемами телеутского языка (субстан-тивами одной тематической направленности). В работе находит отражение прежде всего структура фрейма, которая в электронном словаре будет проиллюстрирована контекстами и дополнена культурологическими комментариями.

Фрейм «Жилище», вербализованный лексическими единицами телеутского языка, образуют следующие узлы: «наименования жилища и его частей», «названия хозяйственных построек», «наименования материалов, предназначенных для строительства дома», «наименования обитателей жилища», «названия населенных пунктов». ФРЕЙМ «ЖИЛИЩЕ» I. Наименования жилища и его частей

1. Названия дома:

]ер уй - любая землянка, независимо от ее формы;

уй - название любого дома.

2. Наименования дома по размеру: ¡аануй - большой дом;

кичу уй - маленький дом; кинчегеш уй - маленький дом; пийик уй - высокий дом; ]абыс уй - низкий дом.

3. Наименование дома в зависимости от числа хозяев:

уй эки ]ара. Уй эки ]ара ]арылган. - Дом на двух хозяев делился.

4. Наименования дома по числу этажей:

эки цат уй - двухэтажный дом, буквально «дом в два ряда»;

кОп цатту]адатан уй - многоэтажный дом, буквально «дом, в котором лежит много рядов».

5. Наименования частей дома: ]абу - кровля, крыша; кирнесте - крыльцо;

кОзнОк - окно, буквально «то, куда смотрят»; цып - комната; кемеге - русская печь;

позого - порог; поороп - погреб; тепкиш - лестница; тунук - дымоход; эжик - дверь;

эжиктиц]аагы - косяк (двери); уйдец узи - чердак;

möp - почетное место в доме (Аймакчыды т0рг0 отырзага. - Посадить гостя на почетное место.).

6. Названия комнат по назначению: уцтап]итан]ер - спальня, буквально «место,

где спишь»;

ойноп]итан]ер - детская, буквально «место, где играют»;

]ип]титан]ер - кухня, буквально «место, где едят»;

цурзац пыжыр]итан]ер - кухня, буквально «место, где варят»;

цурзац тан]итан ]ер - кухня, буквально «место, где принимают пищу».

7. Наименования жилища в зависимости от используемого строительного материала:

агаш уй - деревянный дом; таш уй, - каменный дом; кирпич уй - кирпичный дом.

II. Названия хозяйственных построек

1. Наименования построек для содержания животных:

чулан;

ийттиц уй - будка для собаки, буквально «дом собаки».

2. Наименование хозяйственных построек по способу использования:

чеден - плетенные хозяйственные постройки, от чеденде - городить, огараживать; мылча - баня.

III. Наименования материалов, предназначенных для строительства дома

агаш - дерево; таш - камень; кирпич;

тал - тальник, ива (Уйди талац]азагандар. -Землянку из тальника делали.); ац палцаш - белая глина; тезек - конский помет; салам - солома;

0л0ц - трава, сено, солома (Уйдиц ]абу 0л0цец иштелу. - Крыша сделана из соломы.); слейе - стекло.

IV. Наименования обитателей жилища

1. Названия хозяев дома: уйдиц ээзи - хозяин и хозяйка;

уй-ажы - домохозяйка, уйдиц ижи - выполняющий домашнюю работу;

уй кижи - домохозяйка, буквально «человек дома»;

уйдеги кижилер - домашние, члены семьи.

2. Наименование нанятых работников: ]алга ]урген уй кижи - наемный человек,

домработница, jал - наем.

3. Названия соседей по месту проживания: айылдаш - соседи, от айыл - селение, деревня, айылда - гостить, ходить в гости.

4. Названия гостей в зависимости от места проживания:

айылчы - гость из местных; аймацчы - гость издалека.

5. Названия мифологических существ, обитающих в доме:

уйдиц - имя духа дома (домового).

V. Названия населенных пунктов Айыл - поселение;

улус - село; ]урт - деревня.

Многовековой кочевой образ жизни теле-утов, с одной стороны, современный оседлый образ жизни и ассимиляция с русскоязычным населением, с другой стороны, определяют структуру фрейма «Жилище».

Мы видим, что современные носители те-леутского языка используют в речи как традиционные наименования жилища и его частей, так и заимствованную из русского языка лексику в том случае, если необходимо назвать современные строительные материалы, современные части дома, элементы обстановки. Современная действительность требует и деления дома на отдельные комнаты, в то время как традиционное жилище телеута представляло собой единое пространство, поделенное лишь пологом. В связи

с этим появляются сложные описательные конструкции, именующие отдельные комнаты.

Фреймы, являясь моделью языкового сознания человека, устроены по принципу поля, имеют ядерные и периферийные смысловые узлы и размытые границы, провоцирующие взаимодействие фрейма с другими, семантически связанными фреймами. Пространство фреймов не является замкнутым, поскольку отображаемые ими ситуации взаимодействуют друг с другом, соответственно и фреймы связаны между собой через смысловые узлы и имеют пересекающиеся сферы, репрезентированные одним языковым материалом, что, безусловно, найдет свое отражение в словаре пропозиционально-фреймового типа. Фрейм «Жилище» оказывается связанным с такими фреймами, как «Предметы быта» (они заполняют дом), «Приготовление пищи» (приготовление еды осуществляется в определенном месте дома), «Животноводство» (животные содержатся в постройках во дворе дома), «Возделывание культурных растений» (инструменты для опра-ботки земли и продукты земледелия хранятся во дворе или доме) и т. д.

При составлении словаря будет учитываться также тот факт, что не все описываемые фреймы имеют одинаковую культурную значимость, часть из них занимает ядерное положение в картине мира телеута (например, «Животноводство»), часть - периферийное. Поэтому электронный словарь предполагает расположение словарных статей по полевому принципу с учетом количественной представленности того или иного фрейма.

Электронный пропозиционально-фреймовый словарь находится в стадии разработки, словарные статьи будут дополняться лексемами и контекстами на телеутском языке с переводом. Объединение лексем в словаре на основе пропозиционально-фреймового подхода, а не в привычном алфавитном порядке, позволит отразить языковую картину мира телеута - представителя коренного тюркоязычного малочисленного народа Сибири.

Литература

1. Араева Л. А. Электронный пропозиционально-фреймовый многоязычный словарь как основа толерантной межкультурной коммуникации // Вестн. Кемеров. гос. ун-та культуры и искусств. - 2008. - № 5. - С. 48-50.

2. Никонова Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка): автореф. ... дис. д-ра филол. наук. - Н. Новгород, 2009. - 41 с.

3. Рыскина О. Ю. Репрезентация фрейма «принятие решения» в современном английском языке (на материале глагольной и субстантивной лексики): дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2004. - 154 с.

4. Рюмина-Сыркашева Л. Т. Русско-телеутский словарь. - Кемерово, 2002. - 192 с.

References

1. Araeva L.A. Elektronnyy propozitsional'no-freymovyy mnogoyazychnyy slovar' kak osnova tolerantnoy mezhkul'turnoy kommunikatsii [Electronic propositional-frame multilingual dictionary as the basis of tolerant intercultural communication]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv [Bulletin of Kemerovo State University of culture and arts], 2008, no 5, pp. 48-50. (In Russ.).

2. Nikonova Zh.V. Freymovyy analiz rechevykh aktov (na materiale sovremennogo nemetskogo yazyka). Dis. dokt. filol. nauk [Frame analysis of speech acts (based on modern German language). Dr. filol. sci. diss.]. Nizhniy Novgorod, 2009. 41 p. (In Russ.).

3. Ryskina O.Yu. Reprezentatsiya freyma "prinyatie resheniya" v sovremennom angliyskom yazyke (Na materiale glagol'noy i substantivnoy leksiki). Dis. cand. filol. nauk [Representation of the frame "decision" in the modern English language (based on verbal and substantive vocabulary). Cand. filol. sci. diss.]. Irkutsk, 2004. 154 p. (In Russ.).

4. Rumina-Syrkasheva L.T. Russko-teleutskiy slovar' [Teleut-Russian dictionary]. Kemerovo, 2002. 192 p. (In Russ.).

УДК 811.112.28(81'0)

ГИБРИДИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИДИШСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ TSU-)

Шишигин Кирилл Александрович, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкой филологии, Кемеровский государственный университет (г. Кемерово, РФ). E-mail: schischigin-ka@rambler. ru

Статья посвящена феномену гибридного языка, который рассматривается на примере идишских глаголов с отделяемым префиксом tsu-. Гибридизация глагольно-префиксальной системы имела место на уровне формы, содержания и/или морфосинтаксиса. Формальная гибридизация выразилась в калькировании славянского рефлексива и присоединении его к немецкому по форме глаголу, содержательная гибридизация - в адаптации славянских смыслов и выработке собственных, а морфосинтаксическая -в калькировании славянского или приобретении собственного, отличного от немецкого языка-основы и адстатных славянских языков управления. Следствием гибридизации глагольно-префиксальной системы идиша стало его отделение от немецкого и превращение в самостоятельный язык.

Ключевые слова: гибридизация, идиш, префикс, префиксальный глагол, семантика, словообразование, морфосинтаксис.

HYBRIDIZATION OF A LANGUAGE SYSTEM (EXAMPLED BY YIDDISH VERBS WITH THE PREFIX TSU-)

Shishigin Kirill Aleksandrovich, Candidate of Philological Sciences, Docent, Head of Chair of German Philology, Kemerovo State University (Kemerovo, Russian Federation). E-mail: schischigin-ka@ rambler.ru

This article focuses on the phenomenon hybrid language exampled by Yiddish verbs with the prefix tsu-. The hybridization of the prefixed verb system took place on the formal, content and/or morphosyntactic level. The formal hybridization was manifested by the calking of the Slavonic reflexive and its combination with the formally German verb, the content hybridization - by the adoption of Slavonic and creation of its own senses, the morphosyntactic hybridization - by the calking of the Slavonic government or creation of own once different from the German basis language and from the adstratum Slavic. The hybridization consequence was that Yiddish became separate from German and is an independent language.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: hybridization, Yiddish, prefix, prefixed verb, semantics, derivation, morphosyntax.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.