Научная статья на тему 'Профессионально-личностные качества переводчика'

Профессионально-личностные качества переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3023
328
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATOR'S INDIVIDUAL ABILITIES / LINGUISTIC / TEXT-FORMING / COMMUNICATIVE AND VOCATIONAL COMPETENCES / TO DO TRANSLATION DUTIES / ADEQUATE TRANSLATION / ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА / КОМПЕТЕНЦИИ (ЯЗЫКОВЫЕ / ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ / КОММУНИКАТИВНЫЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ) / ВЫПОЛНЯТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яшина Нина Кузьминична

Целью данной статьи является рассмотрение таких компетенций письменного переводчика как: языковая, текстообразующая, коммуникативная и профессиональная, а также его личностные качества : добросовестность, стремление к совершенству, высокая ответственность к выполнению переводческих функций, которые являются основой,ведущей к обеспечению успешной межъязыковой коммуникации и в конечном итоге достижению адекватного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translator’s vocational individual abilities

The article is aimed at study of such translator’s competences as: linguistic, text-forming, communicative and vocational one and his individual abilities like conscientiousness, strive for perfection, high responsibility for doing translation duties that form the basis for cross-linguistic communication and in the long run results in achieving adequate translation.

Текст научной работы на тему «Профессионально-личностные качества переводчика»

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА

Н.К. Яшина

(Владимир, Россия)

Аннотация. Целью данной статьи является рассмотрение таких компетенций письменного переводчика как: языковая, текстообразующая, коммуникативная и профессиональная, а также его личностные качества: добросовестность, стремление к совершенству; высокая ответственность к выполнению переводческих функций, которые являются основой, ведущей к обеспечению успешной межъязыковой коммуникации и в конечном итоге достижению адекватного перевода.

Ключевые слова: личностные качества переводчика; компетенции (языковые, текстообразующие, коммуникативные, профессиональные); выполнять переводческие функции; адекватный перевод.

TRANSLATOR'S VOCATIONAL INDIVIDUAL ABILITIES

N. Yashina

(Vladimir, Russia)

Abstract The article is aimed at study of such translator's competences as: linguistic, text-forming, communicative and vocational one and his individual abilities like conscientiousness, stfrzve for perfection, high responsibility for doing translation duties that form the basis for cross-linguistic communication and in the long run results in achieving adequate translation.

Key words: translator's individual abilities; linguistic; text-forming, communicative and vocational competences; to do translation dutie; adequate translation.

Современное переводоведение определяет перевод как особый вид речевой деятельности. По определению В.В.Виноградова «Язык- это средство общения, средство обмена мыслями (коммуникация)». Желая сообщить другим какую-либо информацию, говорящий выбирает из хранящейся в его памяти языковой системы некоторый набор языковых единиц и организует их по правилам синтаксиса данного языка в речевое высказывание или в совокупность связанных по смыслу высказываний (текст) в соответствии со своим коммуникативным намерением. Другие участники (коммуниканты), воспринимая звуковую или графическую форму высказывания, идентифицируют составляющие его языковые единицы, сопоставляют их друг с другом, с ситуацией общения и со своими когнитивными (фоновыми) знаниями и извлекают передаваемый в нём смысл. Передача отрезка информации от одного коммуниканта к другому с помощью языка составляет акт коммуникации. Условием коммуникации является общность языковых и фоновых знаний коммуникантов, их принадлежность к одному социуму, од-

ному языковому коллективу.

Иначе обстоит дело, когда возникает необходимость в общении между коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам, то есть говорящим на разных языках. Поскольку получатель информации неспособен извлечь эту информацию в доступной для него форме из высказывания на неизвестном ему языке, ему требуются услуги посредника. Таким языковым посредником и служит переводчик, извлекающий информацию из текста на одном языке и передающий её путём создания текста на другом языке. Понятно, что такой языковой посредник должен владеть обоими языками, а осуществляемая с его помощью коммуникация может быть названа межъязыковой или двуязычной.

Таким образом, межъязыковая коммуникация начинается с создания текста на одном языке (ИЯ - исходный язык) и заканчивается восприятием на другом языке текста (ПЯ - переводящий язык или язык перевода), созданного языковым посредником.

Наиболее полно межъязыковая коммуникация

может быть реализована с помощью перевода. В.Н.Комиссаров даёт следующее определение перевода «перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передаётся на другой язык путём создания на этом языке коммуникативно равноценного текста». Под коммуникативной равноценностью понимается способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуниканты рассматривают такие тексты в качестве двух разных форм существования одного и того же текста, как бы объединяя их в процессе общения в единое целое. Коммуникативная равноценность перевода оригиналу является отличительной чертой, заранее приписываемой этому виду языкового посредничества в соответствии с его ролью в межъязыковой коммуникации. Таким образом, благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это значит, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора, исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначался перевод и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все её аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Для осуществления процесса коммуникации переводчику требуется наличие особой переводческой компетенции, которая предполагает формирование своеобразной языковой личности, отличающейся от непереводной личности. Эти отличия выявляются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном и профессиональном.

Языковая компетенция участников коммуникации.

Осуществление общения в языковой (вербальной) форме предполагает использование языковых средств в соответствии с целями общения. Для того, чтобы коммуниканты могли обмениваться мыслями с помощью языка, в их долговременной памяти должно храниться знание этого языка, зна-

ние форм и значений, составляющих его единиц. Такое знание языка переводчиком составляет его языковую компетенцию, которая отражает совокупность языковых средств, которыми пользуются члены его языкового коллектива. Переводчику нужно уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик - это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово. А что говорят на этом языке в данной ситуации? Переводчик - это человек, который слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстаётся со своими словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свои знания. Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации.

Коммуникативная компетенция коммуникантов.

Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникаивная компетенция включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и обстановке общения у рецепторов перевода.

Так как общение людей с помощью языка осуществляется сложным путём и достаточное владение языком - это лишь одно из условий коммуникации, которая передаётся через значение языковых единиц, составляющих высказывание, она может быть дополнена той информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире (фоновых знаний).

Способность переводчика к инференции - формированию правильных выводов из речевых высказываний о «смысле» на основе фоновых знаний - составляет его коммуникативную компетенцию.

Текстообразующая компетенция коммуни-

кантов.

Речевая коммуникация осуществляется через посредство высказываний и текстов. Языковые единицы, составляющие текст, выступают в нём в своих контекстуальных значениях, которые форми руются на основе их значений в языке и контексте.

Совокупность контекстуальных значений единиц высказывания в их взаимосвязи составляет план содержания высказывания.

Главное в смысле высказывания - это намерение отправителя (автора источника информации), то сообщение, ради которого он создал речевое произведение. Для передачи сообщений ряд высказываний объединяются структурно и семантически в единое целое - текст. Для обеспечения целостности (когерентности) текста используются различные средства смысловой и формальной связи (когезии).

Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое составляет текстообразующую компетенцию переводчика

Профессиональная компетенция переводчика.

Профессиональная компетенция переводчика включает некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод как сложный вид умственной деятельности предполагает особую психическую организацию: способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный потенциал.

Поскольку переводчику приходиться иметь дело с текстами самой различной тематики, от него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры, постоянно обогащающий свои знания, отыскивающий и воспринимающий новую информацию, использующий различные справочники, словари и Интернет-ресурсы.

Формирование профессиональной компетенции переводчика также предполагает развитие особого типа личности, соответствующей мо-рально-этическим особенностям этой профессии. Переводчик несёт полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может быть результатом его недобросовестной работы.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными, политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, иметь доступ к частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приёмами перевода. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ.

Важнейший стратегический принцип переводчика - критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется непонятным или вообще лишённым смысла, то причиной может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что каждая часть может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость поверхностных решений.

Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельными переводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путём изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление глоссария; использование чернового (дословного) перевода

или сразу выбор окончательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; выполнение предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования и т.д.

Высокая ответственность переводчика особенно проявляется в точной передаче содержательной информации. Тем не менее переводчики ошибались и ошибаются. Нередко допускаемые ими ошибки настолько значительны, что могут приводить к существенным недоразумениям. Недаром итальянцы называют переводчиков предателями (traduttore-tradi tore). Однако предательством со стороны переводчиков можно назвать недобросовестно выполненный перевод.

Добросовестность - вторая натура переводчика. Критика в адрес переводчиков не всегда справедлива. Уважение к их труду нужно не только понимать, но и проявлять.

Наряду с этим необходимо констатировать, что общность личностных черт, вырабатывающихся в ходе профессинализации, ни в коей мере не означает нивелировку специалистов в поведенчески-характерологическом отношении; скорее наоборот, настоящий профессионал вырабатывает свой собственный, оптимальный для себя стиль

выполнения профессиональных заданий, хотя нередко этот стиль оказывается в той или иной мере заимствованным у наставника или иного специалиста, принимаемого за образец.

Общими качествами, которыми должны обладать переводчики любой специализации, являются также: постоянное стремление к самосовершенствованию, самокритичность (не доходящая до степени неуверенности в себе) и способность к самоконтролю, сознание своей ответственности, настойчивость в выполнении поставленной задачи и преодолении трудностей (языковых, предметных, культурно-страноведческих, художе-ственно-эстетических, а также коммуникативных, организационных и технических).

Список литературы:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. -252 с.

2. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. Всероссийский центр переводов. 1994.-С. 128-135.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.