Научная статья на тему 'Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка'

Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12819
1092
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РЕЧЬ / NATIONAL LANGUAGE / SPECIAL VOCABULARY / TERM / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сердобинцева Е. Н.

В статье рассматриваются основные характеристики термина и профессионализма в составе специальной лексики. На основании проведенного анализа определяется место профессиональной лексики в системе русского национального язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Professional vocabulary in the system of special vocabulary and in the national language system

The article considers main characteristics of a term and a unit of professional vocabulary. On the basis of the analysis performed the author defines the place of professional vocabulary in the system of the Russian national language.

Текст научной работы на тему «Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 27 2012

УДК 81

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ В СИСТЕМЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И СИСТЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

© Е. Н. СЕРДОБИНЦЕВА Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского,

кафедра журналистики e-mail: rector@spu-penza.ru

Сердобинцева Е. Н. - Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 396-401. - В статье рассматриваются основные характеристики термина и профессионализма в составе специальной лексики. На основании проведенного анализа определяется место профессиональной лексики в системе русского национального язык.

Ключевые слова: национальный язык, специальная лексика, термин, терминология, профессионализм, профессиональная лексика, профессиональная речь.

Serdobintseva E. N. - Professional vocabulary in the system of special vocabulary and in the national language system // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 396-401. - The article considers main characteristics of a term and a unit of professional vocabulary. On the basis of the analysis performed the author defines the place of professional vocabulary in the system of the Russian national language.

Keywords: national language, special vocabulary, term, terminology.

Профессионализмы как языковой факт действительности признаются всеми лингвистами. Однако в науке нет однозначного понимания значения термина «профессионализм», нет единого взгляда на его место в системе национального языка: профессионализмы не рассматриваются ни в стилевой структуре литературного языка, ни в разновидностях нелитературной речи. Этот огромнейший пласт лексики исследован незначительно, хотя представляет собой ценнейший материал для различных аспектов лингвистических изысканий.

Целью данного исследования мы ставим прояснение понятия «профессионализм» и определение его места в системе специальной лексики и системе национального языка. Выделение главных характерологические черт профессионализма для составления его понятия и определение места профессиональной лексики в языковой системе составляет актуальность нашей работы.

Профессионализмы обычно рассматривают в составе специальной лексики наряду с терминами. Номен «специальный» обозначает «предназначенный исключительно для чего-либо; имеющий особое назначение, особый». «Исключительным» и «особым» признана профессиональная сфера деятельности человека, что и отражается во втором значении данного номена: «относящийся к какой-либо отдельной отрасли науки, техники, искусства; предназначенный для специалистов этой отрасли» [1].

В языкознании «специальной» называют научно-производственную лексику, которая в толковых словарях снабжается пометой «спец.». Причем эта помета обычно употребляется при словах «когда трудно точно указать специальность». Если можно определить, к какой профессиональной отрасли относится наименование, даются конкретные названия специальности: «плотн.», «сапожн.», «банк.» и т.п. [2] или «авиац.», «бухг.», «жел.-дор.», «металл.», «муз.», «полиграф.», «рыбол.», «ти-погр.», «электр.» и др. [1]. В «Словаре современного русского литературного языка» могут также указываться речевые сферы: «в речи живописцев и маляров», моряков, охотников и т.д. [1]. Таким образом, специальная лексика в лексикографической практике относится не к конкретной профессиональной отрасли, а к профессиональной деятельности вообще.

Термин «специальная лексика» не имеет точной дефиниции, что приводит к разночтениям в его толковании исследователями. Так, Н. М. Шанский под специальную лексику подводит термины, оговаривая, что «иногда их называют специальными словами или специальными терминами» [3], на этой позиции стоят В. М. Лейчик, А. М. Крейтор, А. И. Моисеев, Г. И. Мись-кевич, А. В. Власов, Л. П. Даниленко, Н. В. Васильева, Б. Н. Головин, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и др.

Другие лингвисты относят к специальной лексике и профессиональную, и ремесленную, и промысловую (И. В. Арнольд, В. М. Жирмунский, С. В. Гринев, И. Д. Гриценко и др.). Как синонимы употребляет данные термины В. Н. Прохорова, не проводя границ между тремя понятиями: специальная, профессиональная и терминологическая лексика и т.д.

А. В. Калинин термины относит к специальной лексике, выделяя в ней и профессионализмы. Разницу он находит в том, что термин является официальным кодифицированным названием, а профессионализм «полуофициальное слово», распространенное в разговорной речи людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся строгим научным обозначением понятия [4]. Такое понимание термина «специальная лексика» на наш взгляд наиболее целесообразное. Оно совпадает с использованием его в лексикографии и объединяет две противоположные стороны одного явления.

Определив дефиницию термина «специальная лексика», рассмотрим характеристики составляющих данное понятие: термина и профессионализма.

Терминологи тщательно подходят к выработке понятийного аппарата своей дисциплины. Тем не менее, термин как название специального понятия объясняется лингвистами неодинаково. Существует более 3000 его определений и до сих пор еще не выработано единого общепринятого, различны критерии оценки терминов. Это объясняется разными позициями исследователей при подходе к изучению терминов. Считаем наиболее удобными те, которые опираются на функционально-семантический признак наименования и способствуют более четкому пониманию терминологических единиц.

"Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин" [5]. Одни исследователи вслед за В. В. Виноградовым считают, что у термина должна быть дефиниция, другие рассматривают термин с точки зрения его номинативной функции, третьи находят в термине обе функции. На наш взгляд, термин в отличие от других слов, относясь к научной области знания, соединяет в себе обе функции, причем дефинитивная выступает обязательной и важной при распознании термина. Она вызывает к действию еще и когнитивную функцию, т.к. термин обычно выступает как репрезентант определенной научной теории. Аккумуляция этих функций диктует определенные условия семантической структуре номена и его функционированию.

Дефинитивная функция требует однозначности терминологического названия, что признается большинством ученых, хотя некоторые исследователи допускают полисемию термина. Следует уточнить, что однозначность терминов надо рассматривать в пределах конкретной терминологии, где они взаимокорре-лируют между собой. Эта особенность определяется внутренней формой лексемы «термин» («terminus» с латинского - «граница, предел»).

Термины в пределах одной терминологии взаимно обусловлены, значение их уточняется в той отрасли, в которую включено терминологическое обозначение. Точность - основное свойство терминов, т.к. они создаются для обозначения специальных понятий и специальных предметов, реализуя номинативнодефинитивную функцию. В конкретной терминологии термин имеет определенную дефиницию, которая и является основным признаком его точности. для примера сравним дефиниции терминов у музыкантов и военных. Атака - «начало звука в пении» и атака

- «сочетание стремительного движения с огневыми средствами»; детонация - «фальшивое, нечистое исполнение» и детонация - «взрыв»; позиция - «положение рук на музыкальном инструменте» и позиция

- «траншея, окоп»; строй - «система звуковысотных интервалов» и строй - «уставное размещение военнослужащих» и т. д. Слово лишь тогда является термином, когда оно имеет дефиницию и когда по ней его можно восстановить.

Различные подходы к пониманию семантического наполнения термина отражаются и на вопросе присутствия в его значении коннотативных сем эмоции, оценки, экспрессии. «Термин точен и холоден, и сфера экспрессии для термина в пределах терминологии внеположена» - говорит А. А. Реформатский [6]; «в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано» - считает Б. Н. Головин [7]; эмоционально-экспрессивная нейтральность составляет второе непременное свойство любого термина. Эмоционально-стилистические качества терминологические единицы приобретают лишь в «несобственных условиях и контекстах их употребления» - пишет А. И. Моисеев [8]. Л. А. Капанадзе, И. С. Квитко, В. М. Лейчик и другие считают, что термины лишены какой-либо эмоционально-экспрессивно-оценочной окраски. Однако существует мнение о допустимости коннотаций в терминологических наименованиях (Н. З. Коте-лова, В. П. Даниленко, В. П. Прохорова).

Термины - как названия, прежде всего, специальных понятий научно-технической области - имеют точные определения, зафиксированные в словарях. Тем самым термины признаются официальными и кодифицированными. Наиболее типичными являются терминологические слова. Наряду с ними есть составные термины, или лексикализованные словосочетания, термины-описания. Как те, так и другие находятся в системе обозначаемых понятий и образуют терминологию, или терминосистему, которая представляет собой искусственное образование (Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Г. П. Немец, Н. В. Васильева, В. П. Даниленко, В. М. Грязнова, Т. Л. Канделаки и др.).

Системность термина рассматривается как важная черта его характеристики: "...нет и не может быть понятия (а следовательно, и выражающего его термина), которое бы не было системно связано с другими понятиями данной предметной области, и, следовательно, каждый термин существует лишь как член определенной системы терминов. Поэтому признак

системности представляется необходимым при определении термина" [9].

Понятия «терминология» и «терминосистема» рассматривались как синонимы, но в последнее время исследователи разводят их. Считается, что терминология представляет собой "стихийно складывающуюся совокупность единиц, большей частью неполную, логически нестрогую, состоящую из предтерминов, квазитерминов, псевдотерминов, тогда как терминосисте-ма служит результатом сознательного упорядочения или конструирования из естественных, но специально отобранных единиц, являющихся полноценными терминами" [10].

С точки зрения функционально-нормативного подхода термины в системе специальной лексики первичны, т.к. они официальны и принадлежат к научному стилю литературного языка. Их место строго и точно определено, что позволяет выявлять характеристики этих единиц, которые были выработаны Д. С. Лотте в 1961 году и, несмотря на различие взглядов исследователей в определении термина, признаются по сей день. Термин должен быть кратким, однозначным, простым, без эмоционально-оценочно-экспрессивных оттенков и, отвечая требованиям системности, соотноситься с другими терминами конкретной научнотехнической сферы. Термин с такими характеристиками называют «идеальным», в жизни «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но тем не менее продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания» - отмечает Б. Н. Головин [11]. С его мнением соглашаются и другие исследователи: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны» [12].

«Идеальный» термин имеет право на существование в системе языка. Любой языковой знак в речи видоизменяется. Поэтому «термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах», где полисемия «явление неизбежное и естественное» [13]. В процессе функционирования термин может приобретать не только дополнительное значение, но синонимы, варианты, он может трансформировать внешнюю структуру и т.д.

Другая составляющая специальной лексики -профессионализмы. «Профессиональная лексика» как термин употребляется нерегулярно. В учебной и научной литературе этот термин используется и наполняется у разных авторов различным содержанием: «профессиональный диалект», «арго», «терминологиче-

ский жаргон», «профессиональный жаргон». Поэтому, на наш взгляд, следует в первую очередь разобраться с определением явления.

Сочетание «профессиональный диалект» не отражает сути языкового факта «профессионализмов» в силу своей неточности. Диалект - это речь территориально ограниченной группы людей. Получается, что на территориальное накладывается еще и профессиональное ограничение. Возможно, что такое языковое явление существует, но не имеет распространения и о нем надо говорить особо.

Арго - тайный язык ремесленников, искусственно созданный с целью скрыть профессиональные тайны. Насчет существования арго в современном языке существуют различные мнения: одни считают, что тайные профессиональные языки вымерли в силу социальных объективных причин, другие находят примеры, выдавая за арготизмы профессиональную лексику. Основная функция арго - закодировать, сделать информацию недоступной для «чужих». Если эта функция не выражена в социолекте, то говорить об арго не стоит.

«Профессиональный и терминологический жаргон» - наиболее часто используемые наименования для профессионализмов. В современной лингвистике наблюдается терминологическая путаница со словами «жаргон», «арго», «сленг». Французский по происхождению термин «жаргон» понимается во французской лингвистике как "неправильный, искаженный" или искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группировки (Толковый словарь французского языка - Le Grand Robert), арго - толкуется как «язык криминала» или «нетехническая лексика, используемая некой социальной группой», а «сленг» - «английское арго». Английская лингвистика определяет арго как «тайный засекреченный язык», а жаргон определяется как язык ограниченного употребления, включая ограничение профессиональными рамками (словарь Мерриам Уэбстерс, и Оксфордский толковый словарь).

В русской лингвистике подход к трактовке данных терминов различен. Как и многие исследователи, мы согласимся с позицией Л.И. Скворцова [14], который утверждал, что термины «арго» и «жаргон» отличаются степенью открытости. Арго - это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы, а жаргон - это социалект определенной возрастной общности или профессиональной корпорации.

В настоящее время системная структура национального языка заметно изменилась. Трансформировались подсистемы нелитературных разновидностей: катастрофически сокращаются диалекты; просторечие уже нельзя рассматривать как «неграмотную речь городского населения» - здесь скорее на первый план выходит яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность языковых единиц; криминальные группировки в своей речи стремятся не скрыть ее смысл, а вульгаризировать его, поэтому некоторые ученые говорят об исчезновении арго; жаргон в некоторых своих разновидностях, таких как, например молодежный,

приобрел настолько широкое распространение, что невозможно говорить о замкнутом речевом пространстве социально-возрастной группы. В 20 веке, кроме социальной ограниченности, жаргону приписывалась такая важная черта, как сниженность, уничижительность, благодаря распространению криминального жаргона. На основании этого необходимо пересмотреть наполнение дефиниций терминов, обозначающих перечисленные языковые явления.

Профессионализмы в отличие от терминов, чье место зафиксировано в системе языка, не имеют определенного положения. Причиной этого может быть то, что эти номены рассматриваются как добавочный элемент, как тень терминов. Тем не менее, профессиональная лексика имеет свою нишу в национальном языке. Как диалектизмы, жаргонизмы, просторечия и арготизмы, профессионализмы используются преимущественно в устной речи, которая является их средой бытования. Все перечисленные языковые подсистемы образуют совокупность нелитературных разновидностей национального языка.

На наш взгляд, профессионализмы не следует относить к жаргонам, арго или диалектам, их необходимо выделить в отдельную подсистему. Профессиональные слова обозначают, прежде всего, объекты, являющиеся орудиями или продуктами труда, трудовые процессы и явления в определенной производственной сфере: замес - приготовление раствора (строй.), увод - отклонение от курса (авиа.), палец - валик со шплинтом (авто.), перфорация - сплошная коррозия (машиностр.), жерновцы - приспособление для переработки муки (хлеб.) и др. С точки зрения семантикофункциональной характеристики профессионализмы выступают антиподами терминов, обозначая одно и то же явление профессиональной реальности. Термины являются официальными представителями научного стиля литературного языка, профессионализмы представляют неофициальную речь сотрудников определенной научно-производственной отрасли. Критерием разделения терминов и профессионализмов в первую очередь надо выдвигать фактор официальности/нео-фициальности. Поэтому можно говорить о такой подсистеме национального языка, как профессиональная речь.

Не случайно с лексемой «термин» часто употребляется определение «научный». В научнотеоретической сфере деятельности человека профессионализмы встречаются крайне редко. Употребляются они в устной, разговорной речи коллектива конкретной профессионально-производственной сферы деятельности. При этом четко разграничить терминологическую и профессиональную лексику очень трудно. Между ними наблюдается постоянное взаимодействие (как и в других подразделениях языка), в результате которого термины оказываются в разговорной речи, профессионализмы в научно-технической, что находит отражение в лексикографической практике, например, профессионализм «останов - то же, что остановка» имеет при себе пометы в словаре ССРЛЯ «спец и разг.».

Так обстоит дело в современных профессиональных сферах, которые имеют достаточно серьезный научный фундамент: авиация, автомобилизм, машиностроение, полиграфия, электронное производство. Сложнее состав профессиональной лексики в отраслях производства, которые имеют богатую историю и огромный практический опыт при отсутствии вовсе или наличии слабой научной основы. Примером может служить хлебопекарная отрасль народного хозяйства. Помимо лексического состава, характерного для профессиональной лексики в целом, здесь присутствует большое количество номинаций, которые не соответствуют требованиям, чтобы быть терминами, но в то же время не имеют терминологического аналога и являются первичными и по происхождению, и по функционированию. Подобные слова утратили начальную мотивированность и не соотносятся с современными технологическими процессами производства: дранье -очищенное зерно, истопник - кочегар производственных цепей, равнина - ржаная опара, чапальник - ухват и т.д. Возможно, именно такие профессионализмы точно названы В.П. Лейчиком «предтерминами».

Как и любая подсистема национального языка, профессиональная лексика структурирована как в семантическом, так и в грамматическом плане. Причем согласно закону экологии любая естественная система идеальнее, гармоничнее искусственно созданной. Поэтому говорить о том, что профессиональная лексика представляет собой совокупность случайно собранных номенов, по меньшей мере, не корректно. Структурносемантический анализ профессиональной лексики как в синхронии, так и в диахронии показал четкую систему профессиональных наименований конкретной научно- технической отрасли.

Профессионализмы предстают как вторичные, разговорно-просторечные наименования специальных предметов и явлений в функционально-нормативном аспекте. Вторичность профессиональной лексики можно признать с точки зрения статуса нормы: термины принадлежат книжной литературной речи, используются преимущественно в письменной форме научного стиля. Профессионализмы употребляются в устной разговорной речи. Разговорная речь является профессиональной, если содержит профессионализмы производственной деятельности людей, объединенных в коллектив данной специальности. Профессионализмом является слово или выражение, свойственное той или иной профессиональной группе.

Отличительной особенностью профессионализмов от терминов является в первую очередь отсутствие дефиниции. Таким образом, профессиональные наименования выполняют только номинативную функцию, отражая наивную картину мира конкретной профессии в отличие от научной картины мира в терминологии.

Отсутствие дефинитивной функции в профессиональной лексике делает возможным наличие полисемии и омонимии. Полисемия обычно наблюдается как в разных профессионально-производственных системах: холод - I) камера холода (машин.), 2) тех-

нологическая тренировка изделия в условиях пониженной температуры (электр.), так и в одной отрасли: неотложка - 1) машина «Скорой помощи»; 2) машина технической помощи (авто.). Омонимы встречаются также и в разных профессиональных сферах: бочка -корпус самолета и бочка - автомобиль, оснащенный цистерной; и в одной профессиональной отрасли: мигалка - сигнал поворота автомобиля и мигалка - светофор (авто).

Выполняя номинативную функцию, профессиональные наименования дают характеристику именуемому объекту, выражают отношение говорящего к нему: поросенок - гидроусилитель в автомобиле, персоналка - персональная автомашина, мазила -летчик, неточно производящий посадку, мазальщик

- переплетчик в полиграфии и т.д. В. Н. Прохорова утверждает, что «профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стилистической нейтральности терминов» [15]. Выражаемая ими оценка часто носит сниженный характер, что сближает данные номинации с просторечными и жаргонными словами. Нередко профессионализмами становятся разговорные и просторечные слова: слюнявчик - фартук для предохранения попадания масла из самолета на бетон стоянки, гады - уставная обувь военных летчиков, халявка - спирт (авиа.) и т.п. Однако в профессиональной лексике немало слов и с положительной оценкой: обезьянка - прибор для измерения среднего диаметра метчика (машин.), бычок - самолет марки Ту-91 (авиа.), мазилка - кисть для побелки (строй.) и т.п. Разговорную окраску подобных слов составители словарей-справочников «Новые слова и значения» отмечают пометой - «в разг. проф. речи» при многих профессионализмах («Новые слова и значения». М., 1971 - баранка, капиталка и др.; «Новые слова и значения». М., 1984 - капе, капвложения и др.).

В качестве профессионализмов часто используются единицы из общеупотребительной лексики (обезьяна - перевернутый блок в книге (полигр.), вуаль - густая дымка (авиа.), палец - втулка (машин.), получившие профессиональное значение путем семантического переосмысления. Преобразование смысла слова в специальное значение отличается от различных переносов, происходящих в русском языке. Если литературное слово многозначно, то все значения его при специальном употреблении как бы приглушаются, кроме одного «подходящего» для выполнения функции профессионального обозначения. Слово семантически преобразуется в направлении сужения значения, специализации его. Происходящее изменения в семантике слова сказываются на его стилистическом статусе. Слово специализируется и входит в новый стилистический ряд. А. А. Потебня, исследуя «внутреннюю форму» слова, писал: «... говоря о значении слова «дерево», мы должны бы перейти в область ботаники ... и перейдя в область ботаники, мы столкнулись бы с тем, что в отличие от обиходного слова «дерево» в нем есть ботаническое языковое «значение» термина «дерево» и еще более глубокое «полное» ботаническое понятие «дерево», так же соотносимое с этим термином в бота-

нике» [16]. Это новое значение вводит слово в новые синонимические отношения и ряды. А. А. Потебня назвал это новое специализированное значение «дальнейшим», а первое - «ближайшим». «Ближайшие» известны всем говорящим данного языка, а «дальнейшие» - лишь в специальных профессиональных областях. Разграничение семантики слова на «ближайшие» и «дальнейшие» значения позволяет установить, что в смысловом содержании слова относится к общему языку и что является специальным профессиональным, и показать специфику значения профессионального наименования.

Ассоциации, лежащие в основе семантических переносов, делают профессиональный объект быстро и легко узнаваемым. Но при этом утрачивается научная точность в его определении. Профессионализмы выполняют коммуникативно-когнитивную функцию, с одной стороны, делая профессиональное общение непринужденным, эмоциональным, с другой стороны, помогая лучше ориентироваться в профессиональной сфере.

Рассматривая историю возникновения профессионализмов, можно сделать вывод о первичности происхождения этих языковых единиц по теории Ф. Энгельса о происхождении языка в трудовой деятельности (Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека, 1876). Именно профессиональное слово является первоосновой языка, т.к. терминов в первобытном обществе, естественно, не было. Не было строгого деления на официальное и неофициальное, не было кодификации, таким образом, именно профессионализмы сопровождают человека через все этапы эволюции и демонстрируют эволюционное преображение его мышления, его интеллекта [17]. Анализ этих языковых единиц помогает раскрыть глубинную сущность слов как выразителей запросов человека в оптимизации коммуникативного акта. Профессионализмы не вымирают на протяжении многих веков, развиваясь вместе с мышлением и языком. Они меняют внешнюю и внутреннюю форму, отражая когнитивные процессы человечества.

Итак, в языке существует богатый лексический пласт под названием «специальная лексика», который обслуживает профессиональную сферу деятельности человека: научную и производственную. Реализация вербальной коммуникации происходит в официальной и в неофициальной ситуациях. Официальную профессиональную коммуникацию обслуживают термины, неофициальную - профессионализмы. Основываясь на функционально-семантических признаках, положенных в основу создания термина, попытаемся вывести определение термина и профессионализма.

Термин - это специально созданное слово или неделимое словосочетание, которое служит не только наименованию объекта профессиональной действительности, но обязательно выражает понятие, представляя определенную научную концепцию. Это требует семантической точности, однозначности и объективности, что исключает из значения семы субъективной оценки, эмоции. Выступая официальным пред-

ставителем научной области знания, термин входит в состав научного стиля литературного языка.

Профессионализмы представляют слова и словосочетания, которые спонтанно подбираются для наименования профессиональных объектов и процессов. У них отсутствует дефиниция. Возникая в естественных условиях профессиональной устной разговорной речи, данные номинации отражают требования неофициального общения. Профессионализмы образуют полисемические связи, омонимы, синонимы, они обычно кратки, образны, имеют эмоциональноэкспрессивную окраску. Последние характеристики сближаю профессиональную лексику с просторечной, жаргонной, диалектной, поэтому профессионализмы образуют подсистему среди нелитературных разновидностей национального языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1963. Т. 14. 502 с.

2. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М. 1947-1948. Т. 1. 140 с.

3. Шанский Н. М., Иванов В. Д. Современный русский язык. М., 1987. 45 с.

4. Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1978. С. 134-140.

5. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1947. С. 12-13.

6. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1961. С. 52

7. Головин Б. Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький, 1980. С. 7.

8. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 138

9. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 46

10. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте. Ростов н/Д: РГСУ, 2001. С. 54-55.

11. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 28

12. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 138.

13. Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Горьковского государственного университета. Горький, 1979. С. 15.

14. Скворцов Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. 1972. Вып. 1. С. 48-59.

15. Прохорова В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. С. 117.

16. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. С. 19.

17. Сердобинцева Е. Н. Профессиональные названия в Словаре русских народных говоров // Проблемы региональной русской филологии. Вологда, 1995. С. 99-101.

18. Сердобинцева Е. Н. Вербальная сегментация действительности в профессиональной лексике русских говоров // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное. Москва, 2007. С. 361-364.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.