Научная статья на тему 'Проблемы передачи новых языковых явлений, новых словообразований в переводе экономических текстов с английского на русский язык'

Проблемы передачи новых языковых явлений, новых словообразований в переводе экономических текстов с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / экономическая терминология / эквивалентность / безэквивалентность / полисемантичность / английский язык. / term / economic terminology / equivalence / non-equivalence / polysemantics / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипова Ольга Владимировна

Данное исследование направлено на исследование базовых характеристик новейшей экономической терминологии, систематизацию и обработку данных об эквивалентности и безэквивалентности данного рода лексики в контексте английского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSMISSION PROBLEMS NEW LINGUISTIC PHENOMENA AND NEW WORD FORMATION IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN LANGUAGE

This study aims to study the basic characteristics of the latest economic terminology, systematization and processing of data on the equivalence and non-equivalence of this kind of vocabulary in the context of English and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Проблемы передачи новых языковых явлений, новых словообразований в переводе экономических текстов с английского на русский язык»

82

PHILOLOGY / <<ШУШМУМ~^®и©Ма1>#6(1Щ),2Ш9

УДК 8

Осипова Ольга Владимировна, старший преподаватель кафедры английского языка №2 Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

МГИМО (У) МиД России DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10126 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НОВЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ, НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Osipova Ol'ga Vladimirovna,

senior lecturer of the Department of English language №2 Moscow state Institute (University) of international relations MGIMO University

TRANSMISSION PROBLEMS NEW LINGUISTIC PHENOMENA AND NEW WORD FORMATION IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

LANGUAGE

Аннотация

Данное исследование направлено на исследование базовых характеристик новейшей экономической терминологии, систематизацию и обработку данных об эквивалентности и безэквивалентности данного рода лексики в контексте английского и русского языков. Abstract

This study aims to study the basic characteristics of the latest economic terminology, systematization and processing of data on the equivalence and non-equivalence of this kind ofvocabulary in the context of English and Russian languages.

Ключевые слова: термин, экономическая терминология, эквивалентность, безэквивалентность, по-лисемантичность, английский язык.

Key words: term, economic terminology, equivalence, non-equivalence, polysemantics, English.

На сегодняшний день, в эпоху глобализации и стремительного научно-технического, информационного и, прежде всего, экономического прогресса английский язык представляет собой универсальное средство, с помощью которого представители совершенно различных культур и народов могут вступать в свободный и ничем не ограниченный контакт. В связи с этим нельзя недооценивать экстралингвистическую составляющую в процессе распространения английского языка [5, с. 122].

Однако прежде чем переходить к рассмотрению непосредственно основных трудностей перевода экономических лингвистических новообразований с английского языка на русский, необходимо констатировать тот факт, что под термином принято понимать эмоционально-нейтральное слово либо словосочетание, которое передает название какого-либо конкретного понятия, относящегося к определенной области техники или же науки. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса [2, с. 150].

Теперь, когда нами рассмотрены основные характеристики английского языка в экономическом дискурсе в условиях современности, является целесообразным перейти к рассмотрению непосредственно проблематичного аспекта перевода новообразований лексического характера в данном векторе на русский язык. Изначально стоит отметить, что одной из основных проблем перевода лексики экономического дискурса является энантиосемия. Говоря о проблеме статуса энантиосемии в лек-сико-семантической системе экономической тер-

минологии, следует отметить, что И.А. Якунчен-кова в своем научном исследовании раскрывает понятие энантиосемии со ссылкой на «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой и рассматривает его как «способность слова выражать антонимические значения» [7, с. 249; 1, с. 526].

С учетом вышесказанного, важно обратить внимание на то, что М.И. Максимец определяет практический аспект рассмотрения энантиосемии на примере такого англоязычного термина как «trade»: дело в том, что его первостепенное значение «ремесло, профессия» (shoemaker be trade - сапожник по профессии), и уже после оно обозначает «торговлю, сделку, куплю-продажу» (free trade -свободная торговля) [3, с. 68-69]. Аналогичную ситуацию можно наблюдать на примере других таких экономических терминов, а именно:

• «competition» (конкуренция): 1) соревнование, конкурс, конкурсное испытание (The place will be filled by open competition. - Это место будет занято по результатам открытого конкурсного экзамена); 2) конкуренция (At least, it discouraged the competition. - По крайней мере, это испугало конкурентов);

• «abandonment» (абандон): 1) оставление, покидание (I regard the abandonment of the brig as inevitable. - Я полагаю, что не остаётся ничего иного, как покинуть бриг); 2) абандон (abandonment of a project - прекращение [закрытие] проекта);

• «capital» (капитал): 1) столица (world capitals - мировые столицы); 2) капитал (industrial capital — промышленный капитал) и др.

Принимая во внимание выше описанные примеры, можно указать на то, что проблема энан-

<<шушетим~^®и©ма1>#б(1щ),2ш9 / philology

тиосемии, в частности, полисемантичности экономического термина, освещается в работе двух ученых И.А. Меметова и Р.И. Ряпова, в ходе осуществления исследования которыми был установлен основополагающий фактор, который предопределяет многозначность того или иного экономического термина - это контекст. «Многозначность, действительно, проявляется у термина лишь тогда, когда он изменяет контекст употребления» [4].

Следующая проблема, которая также напрямую связана с проблематикой перевода лексиче-

Исходя из представленных выше данных, можно сделать вывод о том, что нововведения лингвистического характера в экономический дискурс, равно как и подобного рода лексические новообразования представляют значительную трудность в процессе перевода. Это обусловливается тем фактом, что за неимением аналогов или близких по значению слов в языке перевода, в данном случае - русском языке, данные термины, подпадая под категорию безэквивалентной лексики, в языке перевода отражаются полным калькированием.

Подводя итоги данного научного исследования, следует отметить, что экономические термины, выступающие в качестве новейших, обозначающих последние возникающие в экономическом дискурсе, реалий, представляют достаточно большую проблему не только практического, но и методологического характеров. В данной работе нам удалось проанализировать две наиболее значимые трудности, возникающие при переводе новейшей терминологической лексики с английского языка на русский.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

83_

дискурса, это безэквивалентность экономических терминов. Примечательным выступает тот факт, что у так называемого новейшего экономического англоязычного термина либо полностью отсутствует обозначаемый им субъект в другом языке, либо значения эквивалентных единиц принимают семантически видоизмененную форму, что неизбежно приводит к возникновению множества трудностей, связанных с их переводом [6, с. 69]. Рассмотрим их детально в приведенной ниже таблице:

2. Зарипова А.Н., Акимова О.В. Специфика экономической терминологии (на материале немецкого, русского, татарского и английского языков) // Вестник Чувашского университета. - 2013. - №1. -С. 148-152.

3. Максимец М.И. Английский язык для студентов экономических специальностей. - Норильск: ГОУВПО "Норильский индустриальный институт", 2005. - 139 с.

4. Меметов И.А., Ряпов Р.И. Многозначность юридических терминов турецкого языка // Научный вестник Крыма. - Режим доступа: http://nvk-journal.ru/index.php/NVK/article/view/276/460 (дата обращения: 23.03.2019).

5. Островская Т.А. Стандартный английский язык в эпоху глобализации: преимущества и проблемы // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2014. - С. 120-123.

6. Семина М.Ю., Трофимова М.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. - 2013. - С. 67-71.

7. Якунченкова И.А. К проблеме статуса энантиосемии в лексико-семантической системе юридической терминологии с точки зрения диахронии // Вестник Чувашского университета. - 2008. -№1. - С. 249-251.

ских новообразований в рамках экономического

1. Advance (англ.) - аванс (рус.) 2. Valorization (англ.) - валоризация (рус.)

3. Averaging (англ.) - авераж (рус.) 4. Exchange broker (англ.) - биржевый брокер (рус.)

5. Excise (англ.) - акциз (рус.) 6. Hypothec (англ.) - ипотека (рус.)

7. Buy-back (англ.) - бай-бэк (рус.) 8. Stock conjunction (англ.) - конъюнктура рынка (рус.)

9. Trading (англ.) - трейдинг (рус.) 10. Validity (англ.) - валидность (рус.)

11. Balance of payments (англ.) - платежный баланс (рус.) 12. Online transaction (англ.) - онлайн транзакция (рус.)

13. Internet-banking (англ.) - интернет-банкинг (рус.) 14. Dividends (англ.) - дивиденды (рус.)

15. Crypto-bank-note (англ.) - крипто-банкнота (рус.) 16. Damping (англ.) - демпинг (рус.)

17. Margin (англ.) - маржа (рус.) 18. Distributor (англ.) - дистрибьютор (рус.)

19. Briefing (англ.) - брифинг (рус.) 20. Start-up (англ.) - стартап (рус.)

21. Discount (англ.) - дисконт (рус.) 22. Clearing (англ.) - клиринг (рус.)

23. Cash-back (англ.) - кэшбэк (рус.) 24. Devaluation (англ.) - девальвация (рус.)

25. Online branding (англ.) - онлайн брэндинг (рус.) 26. Cash flow (англ.) - кэш-флоу (рус.)

27. Mining (англ.) - майнинг (рус.) 28. Lay-away (англ.) - лэй-эвэй (рус.)

29. Budget (англ.) - бюджет (рус.) 30. Matching (англ.) - мэтчинг (рус.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.