Научная статья на тему 'Проблемы передачи имен собственных в документных текстах на русском и Коми языках'

Проблемы передачи имен собственных в документных текстах на русском и Коми языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
имя собственное / документный текст / проблемы перевода / топонимы / антропонимы / proper name / document text / problems of translation / toponyms / anthroponyms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глебко Галина Ивановна, А. И. Кочанова

В статье анализируется степень разработанности правил орфографии в коми языке, рассматриваются проблемы передачи имен собственных в документных текстах на коми и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of the transfer of proper nouns in document texts in Russian and Komi languages

The article analyzes the degree of elaboration of the rules of spelling in the Komi language, discusses the transfer of proper nouns in document texts in the Komi and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Проблемы передачи имен собственных в документных текстах на русском и Коми языках»

УДК 81

Г. И. Глебко, А. И. Кочанова

G. I. Glebko, А. /., Kochanov

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ДОКУМЕНТНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ И КОМИ ЯЗЫКАХ

THE PROBLEM OF THE TRANSFER OF PROPER NOUNS IN DOCUMENT TEXTS IN RUSSIAN AND KOMI LANGUAGES

В статье анализируется степень разработанности правил орфографии в коми языке, рассматриваются проблемы передачи имен собственных в документных текстах на коми и русском языках.

Ключевые слова: имя собственное, документный текст, проблемы перевода, топонимы, антропонимы.

The article analyzes the degree of elaboration of the rules of spelling in the Komi language, discusses the transfer of proper nouns in document texts in the Komi and Russian languages.

Keywords: proper name, document text, problems of translation, toponyms, anthroponyms.

Внимание к тестам документной коммуникации привело к созданию самостоятельного направления исследований — документной лингвистики. В настоящее время существуют труды по изучению языковых особенностей современной документации С. П. Кушнерука, Б. Н. Головина, Р. С. Гиляревского и других ученых; работы по нормам составления и правки служебных документов различных типов Л. В. Рахманина, М. В. Колтуновой, Н. Н. Куняевой.

Как отмечает С. П. Кушнерук, для документного дискурса важны способы представления фактических данных, необходимо обратить внимание на правильность написания имен собственных в документном тексте, так как ошибки могут иметь негативные правовые и финансово-экономические последствия, а искажение имен может привести к напряжению в межличностных отношениях [2, с. 94]. Важным является и тот факт, что имена собственные представляют особую трудность при их переводе на другой язык и требуют глубокого сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов. Вопросы передачи значений имен собственных при переводе документных текстов еще недостаточно изучены.

Материалом для исследования послужили официальные документы на русском и коми языках, размещенные на сайте «Коми зырянская традиционная культура» — http://zyrians.fotoll.com, лексикографическом ресурсе Межрегиональной лаборатории информационной поддержки финно-угорских языков ЦИЯТ КРАГСиУ — http://dict.fu-lab.ru

100

При осуществлении перевода личных имен всегда необходимо учитывать культуру и историю, специфику определенного народа и характерные особенности языка перевода.

Следует отметить, что вопросы правописания имен собственных в коми языке в настоящее время разработаны недостаточно. Русский и коми языки пользуются общей графической основой письменности, что облегчает передачу имен собственных с одного языка на другой. Правила орфографии в русском языке регулируют написание практически всех разрядов собственных имен, кроме относительно нового разряда — никнеймов (сетевых имен) [4, с. 121— 194]. Правила орфографии собственных имен на коми языке затрагивают лишь географические названия, они утверждены Постановлением Правительства Республики Коми от 18.10.2004 № 178 «О правилах написания географических названий на коми языке». Правописание отдельных имен собственных регулируют документы «Официальный перевод на коми язык названий органов исполнительной власти Республики Коми» и «Официальный перевод на коми язык названий всенародных и профессиональных праздников». Таким образом, большинство разрядов ономастической лексики остаются за рамками правил орфографии коми языка.

Чаще всего в документных текстах употребляются такие разряды имен собственных, как документонимы, антропонимы, топонимы, эргонимы, крайне редко встречаются космонимы, зоонимы и другие разряды имен собственных.

В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного коми языка, где отсутствует категория рода.

Коми фамилии могут быть образованы как от корней русского языка (Попов, Ложкин), так и от корней коми языка ( — от «пыста» (синица),

Майбуровы — от « майбыр» (счастливчик). Русские фамилии чаще всего оформ-

ляются антропонимическими суффиксами -ов/-ев, -ин/-ын, -их/-ых, -ский/-цкий, в коми языке фамилии заканчиваются антропонимическими суффиксами -ов (-ев), -ин, -ский. Согласно общепринятым нормам фамилии переводу не подвергаются, так как имена собственные отличает тенденция к универсальности использования. Переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, но знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться [1, с. 3]. Коми имя Зарни в переводе на русский звучит и пишется точно так же, несмотря на то, что это имя произошло в результате онимизации апеллятива зарни «золото».

В коми антропонимическую систему входят в основном русские личные имена, которые сменили традиционные коми личные имена после принятия христианства в ХГѴ в. [5, с. 295]. Однако перевод русских имен на коми язык может вызывать затруднения. В коми языке ударение всегда падает на первый слог, тогда как в русском языке словесное ударение разноместное или свободное, то есть отдельные словоформы имеют четко обозначенное место, но словесное ударение может стоять на любом по порядку слоге и любой части слова. Например,

101

имя Тамара на обоих языках пишется абсолютно идентично, но в русском языке ударение падает на второй слог — Тамара, а в коми языке — на первый — Тамара.

Согласно статье 24 закона Республики Коми «О государственных языках Республики Коми» при передаче личных имен, отчеств, фамилий за основу берется их традиционное написание. По желанию гражданина в свидетельство о рождении и другие документы могут быть вписаны и традиционные коми имена в их традиционном произношении, это может вызывать трудности при передаче имен собственных в официальных документах на коми и русском языках.

При переводе личных имен на коми язык не используется в чистом виде ни одно правило перевода, следовательно, очень важно правильно использовать имеющиеся правила, в частности правила транскрипции и транслитерации, а также знать природу имени, обладать приемами перевода русских имен. Например, имена Тамара, Захар, Макар в обоих языках имеют одинаковую графическую форму, но произносятся с ударением на разных слогах, другие же имена отличаются и в произношении, и в написании: Алексей — Илья —

Илля, Афанасий — Опонь, Пётр — Петыр, Надежда — Надъд и др. При переводе имени Илья на коми язык мягкий знак заменяется сдвоенной буквой — Илля, а в имени Надежда, наоборот, мягкий знак появляется только в коми версии имени— Надъд. Очень важно при переводе имен на коми язык учитывать именно традиционное, историческое звучание данного имени, в то время как более «современные» имена переводятся дословно.

При переводе географических названий с коми языка на русский и наоборот очень важно знать исторические корни, происхождение и легенды, связанные с тем или иным местом. К примеру, название села Сторожевск в Корткеросском р-не по происхождению русское, на коми язык сейчас оно переводится как Стдрджсикт, однако историческое коми название этого села — Шойнаты, что в переводе на русский означает « кладбищенское озеро». Сразу обращает на себя внимание, насколько далеки коми варианты названия друг от друга. Ещё пример: коми название Мылдін означает «устье р. Мыл», в переводе на русский — Троицко-Печорск. Оба названия тесно связаны с названием рек, но, что парадоксально, разных рек.

Официальная форма наименования пос. Жешарт образовалась от коми Здесь орт — «долина ручья Здвшор». На почве древнерусского языка коми зъ перешел в ж (н-р: Сюзяыб — Сужаиб), коми сь — в (н-р: Висъдр — Кось —

Кошки). Звук о, отсутствующий в русском языке, отражается как э. Звук в из слова зов для удобства произношения выпал, но со временем утеряно было из разговорного языка и коми название, в связи с чем перевод звучит чаще как дословный [6, с. 31—120].

При переводе с коми на русский и обратно географических названий в ряде случаев используется дословный перевод: п. Белый Бор — п. Еджыдъяг; с. Болъшелуг — с. Ыджыдвидз; с. Савинобор — с. Саваяг. Транскрипция присутствует при переводе коми названий: коми д. Адзва — рус. д. Адзьва; коми с. Важгорт — рус. с. Важгорт; коми п. Озъяг — рус. п. Озъяг;коми ручей Ракшор — рус. ручей Ракшор.

В Республике Коми есть деревни, названия которых на русском языке совпадают, а на коми языке звучат по-разному, например: в Прилузском районе

102

д. Березники — д. Екчой, в Усть-Вымском районе д. Березники — д. Разорт. Только знание истории Коми края поможет максимально точно и правильно осуществлять переводы имен собственных, при этом необходимо к каждому имени собственному подходить индивидуально.

Дословный перевод используется при написании названий органов исполнительной власти на коми языке, но в их названиях присутствуют наименования, имеющие перевод по правилу частичной транслитерации, например: Министерство труда, занятости и социальной защиты Республики Коми — Коми Республикаса удж, йдздс уджон могмбдан да социальном доръян министерство; Комитет Республики Коми гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций — Коми Республикаса войтырдс доръян да неминучаысь видзан комитет.

Названия всех органов власти на коми языке начинаются со слов «Коми республиканская» далее следует название ведомства: слова министерство, служба и т. д. пишутся со строчной буквы, в русском же документном тексте первое слово всегда обозначает ведомство: министерство, служба и т. д. В правописании названий органов исполнительной власти на русском языке всегда на одно слово, пишущееся с заглавной буквы, больше.

Названия учреждений и организаций переводятся, как правило, дословно, например: Национальный музыкально-драматический театр Республики Коми — Коми Республикаса вужвойтырлдн шылада-драмаа театр', Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Ижемская средняя общеобразовательная школа» — «Изъвашсабр школа» муниципальной сьбмкуд велбдан учреждение;

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательноеучрежденние «Детский сад № 3» — «Челядъбс 3№-а видзанін» школабдз велбдан Збвсъбрт ккп. муниципальной сьбмкуд учреждение.

Также дословный перевод используется и в отношении праздников: День (коми — «лун») студентов (коми — «студент») — Студент лун. Название ежегодного традиционного коми народного праздника «Луд» переводится на русский язык с использованием правил транскрипции, на русском языке звучит и пишется так же, как и на коми языке.

Однако правила транскрипции и дословного перевода не всегда применимы. Русское название праздника Масленица на коми язык переводится как Йбввыв ( йбв — «молоко», выв — «верх»', дословный перевод — «верх молока», т. е. сливки). Дословный перевод Масленичной недели с русского на коми звучит — выйбсь вежалун, однако масленицу так никто не называет, правило дословного перевода здесь тоже неприменимо. В Сысольском р-не Республики Коми в дни Масленицы проходит народно-обрядовый праздник Гажа валяй — «веселое, разнообразное и широкое (в смысле — массовое) катание», а не гуляние, как в русском языке.

Много вопросов вызывает перевод названия праздника « Господне»,

его перевод на коми язык звучит как Крещеннъб. В соответствии с языковыми нормами вместо «щ» (в коми языке нет этого звука) требуется написать «ш». В то же время в народной традиции и научной литературе Крещение называют на коми языке Ва вежбдан лун. Возникает затруднение, какую именно форму использовать в документном тексте.

103

В некоторых случаях официально закреплены варианты названий праздников, например название праздника «Международный день родного языка» на коми язык переведено в двух вариантах: « Чужан кывлбн войтыр костса лун» и « Чужан кыв лун».

Таким образом, имена собственные представляют особую трудность при их переводе на другой язык и требуют глубокого сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов. Они имеют свою историю (географические названия, имена личные), особые формы, сложную смысловую структуру, и необходимо не потерять эти свойства при переводе на другой язык.

* * *

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.200 с.

2. Кушнерук С. П. Документная лингвистика : учеб, пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 256 с.

3. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М: Эксмо, 2009. 480 с.

4. Суперанская А. В. Справочник личных имен народов РСФСР / под ред. А. В. Суперанской, Ю. М. Гусева. 3-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1987. 656 с.

5. Туркин А. И. Топонимический словарь Коми АССР. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1986.144 с.

6. Официальный портал Республики Коми. URL: http://rkomi.ru

7. Информационно-деловой портал Коми. URL: http://komi.news-city.info

8. Коми зырянская традиционная культура. URL: http://zyrians.fotoll.com

9. Онлайн-словари FU-Lab — лексикографический ресурс Межрегиональной лаборатории информационной поддержки финно-угорских языков ЦИЯТ КРАГСиУ. URL: http://dict.fu-lab.ru

104

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.