Научная статья на тему 'Проблемы отбора учебных материалов для подготовки теологов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации'

Проблемы отбора учебных материалов для подготовки теологов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
119
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОЛОГИ-ПЕРЕВОДЧИКИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ / TEACHING MATERIALS / STUDENTS OF THEOLOGY AND TRANSLATION / SPECIALIZED TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Немцева Я.С.

В статье рассматривается опыт реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре иностранных языков Богословского факультета ПСТГУ: составление и организация тематических материалов, подготовка учебных пособий и работа с ними на бакалаврской и магистерской ступенях обучения, предлагается решение проблем, возникающих при письменном и устном узкоспециальном переводе, описывается форма сотрудничества «преподавание в команде».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Selection of teaching materials for training students of specialized translation in the field of theology

The article deals with the experience of the implementation of the course "Specialized translation in the field of theology" taught at the Department of Foreign Languages at the Faculty of Theology of St. Tikhon’s Orthodox University. The author touches upon the following aspects: drawing up and organization of syllabi; development and use of tutorials at the bachelor’s and master’s stages; dealing with issues of highly specialized translation and interpretation. Special attention is given to a specific form of classroom cooperation, "team teaching".

Текст научной работы на тему «Проблемы отбора учебных материалов для подготовки теологов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

УДК 811.112.2

Я. С. Немцева

канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков Богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета; e-mail: yana-nemceva@yandex.ru

ПРОБЛЕМЫ ОТБОРА УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ТЕОЛОГОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается опыт реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре иностранных языков Богословского факультета ПСТГУ: составление и организация тематических материалов, подготовка учебных пособий и работа с ними на бакалаврской и магистерской ступенях обучения, предлагается решение проблем, возникающих при письменном и устном узкоспециальном переводе, описывается форма сотрудничества - «преподавание в команде».

Ключевые слова: теологи-переводчики; профессиональная коммуникация; учебные материалы.

Y. S. Nemtseva

Ph.D. (Philology), Associate Professor,

Department of Foreign Languages,

Faculty of Theology, St. Tikhon's Orthodox University

SELECTION OF TEACHING MATERIALS

FOR TRAINING STUDENTS OF SPECIALIZED TRANSLATION IN THE FIELD OF THEOLOGY

The article deals with the experience of the implementation of the course "Specialized translation in the field of theology" taught at the Department of Foreign Languages at the Faculty of Theology of St. Tikhon's Orthodox University. The author touches upon the following aspects: drawing up and organization of syllabi; development and use of tutorials at the bachelor's and master's stages; dealing with issues of highly specialized translation and interpretation. Special attention is given to a specific form of classroom cooperation, "team teaching".

Key words: students of theology and translation; specialized translation; teaching materials.

В целях подготовки высококлассных, конкурентоспособных специалистов, востребованных в зарубежных организациях и компаниях, сотрудничающих с иностранными партнерами, а также для расширения возможностей выпускников вузов на рынке труда, многие

высшие учебные заведения предлагают программу дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Исключением не является и Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ), где данная программа реализуется Богословским (БФ) и Филологическим факультетами. Дополнительной важной предпосылкой введения данной программы стало желание профессорско-преподавательского состава ПСТГУ повысить научный уровень курсовых и выпускных квалификационных работ своих учащихся и расширить потенциал их профессионального и научного роста. Возможность этого существует при условии умения студентов знакомиться с последними мировыми достижениями в сфере научных изысканий, связанных с их будущей профессией, и свободно пользоваться результатами зарубежных исследований, что подразумевает поиск, анализ, перевод и организацию полученной информации для дальнейшего ее использования.

Потребность в квалифицированных переводчиках научно-богословской литературы в последние годы значительно возросла, ощущается дефицит теологов, владеющих специальными иноязычными знаниями. Межконфессиональный диалог, научные центры по изучению западной религиозной мысли, миссионерская деятельность - вот лишь некоторые области применения языковых знаний. Кроме того, знания языков необходимы и духовным лицам. По словам митрополита Ила-риона, ректора Общецерковной аспирантуры и докторантуры, священник в наше время - фигура публичная, он должен уметь общаться с людьми, в том числе разных национальностей и конфессий [1].

В данной статье рассматривается опыт реализации программы подготовки теологов-переводчиков на немецком отделении кафедры иностранных языков Богословского факультета ПСТГУ, согласно которому иностранный язык интегрируется в систему профессиональной подготовки студентов.

Несмотря на то, что диплом переводчика могут получить только магистранты и аспиранты, процесс подготовки к сдаче квалификационного экзамена начинается еще в период учебы на бакалавриате. В течение первого года обучения студенты, начинающие изучать немецкий язык «с нуля», осваивают базовый курс по фонетике и грамматике (восемь академических часов в неделю). На втором году обучения будущие специалисты начинают получать как общекультурные,

так и специализированные знания. При отборе учебных материалов для студентов-теологов и религиоведов в целях более быстрого и эффективного усвоения лексических единиц было принято решение создать учебное пособие, состоящее из текстов уже известных учащимся молитв, житий, евангельских притч. Результатом этого стало «Введение в религиозную лексику» издательства ПСТГУ, выпущенное в 2008 г. [3]. Данный сборник знакомит слушателей, овладевших теорией и практикой немецкого языка в объеме элементарного курса, с учебными текстами, где в доступной форме формируется будущий лексикон специалиста-переводчика. Студенты заучивают молитвы и псалмы, переводят и пересказывают жития избранных святых, читают библейские отрывки, выполняют задания, способствующие выработке навыков профессионально ориентированного перевода. Формированию лексической базы специалиста способствует словник, содержащий основные термины и определения с переводом на иностранный язык.

Начиная с третьего курса, в программу добавляется учебное пособие «Введение в перевод богословских текстов» [2]. Основу первой части сборника составляют избранные доклады, представленные на совместных студенческих конференциях в рамках сотрудничества БФ ПСТГУ и Теологического факультета университета им. В. Гумбольдта г. Берлина (ГУ). Во второй части представлены тексты ведущих немецких профессоров в области истории Церкви и конфессий ГУ. Работа с пособием строится по принципу от простого к сложному с упором на обучение квалифицированному письменному переводу. К четвертому курсу, т. е. после овладения учащимися теорией и практикой немецкого языка в объеме основного курса, студенты знакомятся с высоким научным стилем на примере статей профессоров и докторов ГУ. После окончания работы над данным учебным материалом наблюдается значительное улучшение навыков работы с богословскими текстами и профессионально ориентированного перевода.

В целях знакомства с важным историческим событием, повлиявшим на развитие взаимоотношений христиан всего мира, учащимся четвертого курса бакалавриата предлагается учебное пособие «История немецкой Реформации: время, люди, события» [5]. Содержание сборника знакомит с периодом Реформации в Германии XVI в. через соприкосновение с личностями, сотворившими эту эпоху: Георг

Спалатин, Томас Мюнцер, Филип Меланхтон и другими. Ведь даже среди последователей Мартина Лютера были разногласия, которые привели к образованию ветвей реформаторской Церкви. Кроме текстов студентам предлагается просмотр художественного фильма «Luther» (2003), рекомендованный в качестве учебного материала коллегами из ГУ в связи с подробной демонстрацией биографических, исторических фактов и основных вех Реформации. Учащиеся с большим интересом смотрят (с немецкими субтитрами, затем без них) избранные отрывки из фильма, составляют их скрипты, озвучивают эпизоды. В целях развития полемических навыков и формирования активной личности будущего специалиста слушатели получают задания выразить персональное отношение и аргументировать свою точку зрения на затронутую тему.

Для формирования целостной картины исторической и культурной ситуации в стране изучаемого языка студентам рекомендовано учебное пособие «Немецкий исторический портрет» [6], которое позволяет познакомиться с биографиями личностей, сыгравших значительную роль в религиозной жизни средневековой Германии: св. Бонифаций, Алкуин, Ноткер Лабео и другие. Сборник адресован в первую очередь учащимся четвертого курса.

Методика преподавания на магистерской ступени обучения максимально учитывает специфику специальности. Содержание курса ориентировано только на теологическую и религиозно-философскую области. В первый год обучения в магистратуре в качестве учебных материалов целесообразно использовать статьи из немецкой печати, отражающие современное состояние церквей и актуальную религиозную жизнь: «Ökumene jetzt: ein Gott, ein Gaube, eine Kirche», «Papst kommt nach Deutschland», «Wo wohnt Gott?». Они позволяют познакомиться с оригинальными текстами и спецификой газетного языка. Кроме того, кафедрой готовится учебное пособие о героях сопротивления национал-социализму: евангелическом богослове Дитрихе Бонхеффере и православном святом мученике-антифашисте Александре Шморелле, члене группы «Белая Роза». Имена этих христианских борцов широко проставлены и почитаемы в Германии и должны быть известны будущим специалистам-теологам для правильного понимания многих современных публикаций. После изучения данных материалов обучаемым предлагается просмотр публицистического фильма «Die Weiße Rose» с последующим обсуждением.

В качестве материалов для домашнего чтения на втором и третьем курсах бакалавриата студентам предлагаются «Берлинские истории» [7], повествующие о жизни и учебе немецкого студента-теолога. Тематика произведения очень близка обучаемым и вызывает у них живой интерес. Обширное приложение к сборнику содержит информацию о рождественских и пасхальных традициях в Германии и многих других важных страноведческих реалиях. Магистранты второго года обучения в аспекте домашнего чтения знакомятся с жизнеописанием и воспоминаниями Папы Римского Бенедикта XVI «Salz der Erde» [8]. Аудиодиски, прилагаемые к книге, помогают закреплять навыки восприятия иностранной речи на слух.

Таким образом, в процессе подготовки теологов-переводчиков методическая организация изучаемых материалов и лексики соответствует профессионально значимой цели. Содержание учебных пособий, используемых на кафедре, максимально направлено на формирование специальной терминологической базы и приближено к потребностям в знаниях и умениях в области иностранного языка специалистов, участвующих в международном общении в сферах сравнительного богословия, церковной истории, литургического предания, патрологии. Опираясь на запас полученных профессиональных знаний, процесс усвоения материала является весьма успешным.

Итоговая реализация полученных компетенций происходит при написании выпускной квалификационной работы. Поиск текстов для подготовки переводческих дипломов осуществляется с учетом специализации магистранта. После отбора научной статьи или главы из книги объемом 35 страниц и утверждения текста научным руководителем с профилирующей кафедры начинается собственно подготовка переводческого диплома. Этапы работы контролируются научным руководителем, прикрепляемым кафедрой иностранных языков. Параллельно с переводом пишется богословско-лингвистический комментарий объемом до десяти страниц, представляющий собой пояснения специфических терминов, событий, явлений, имен.

В целях профилактики основных грамматических трудностей, встречающихся в научных текстах, студентам, начиная со второго семестра третьего курса, предлагается целый комплекс специальных упражнений. Задания основываются на повторении грамматических норм языка, вызывающих особую сложность и необходимых

для полного понимания содержания, например, der Konjunktiv, das erweiterte Attribut.

При обучении устному последовательному переводу основные трудности связаны с неразвитостью оперативной памяти учащихся, а также с отсутствием у них привычки к публичным выступлениям, что приводит к их скованности и неумению подать свой перевод профессионально. Эффективной учебной технологией по преодолению данной проблемы может стать проведение тренингов, позволяющих моделировать ситуации перевода и упражнять эмоциональную, волевую и экзистенциональную сферы в условиях полигона. В обстоятельствах, максимально приближенных к реальным, будущий специалист учится самостоятельности, способности решать проблемы, управлять своим поведением и чувствами.

Развитием памяти учащихся следует заниматься на практических занятиях в течение всего периода обучения. Комплекс упражнений должен включать речевое аудирование различной продолжительности с последующим осмыслением, выделением лексико-семантической цепочки при помощи ключевых слов и заключительным воспроизведением. В качестве аутентичных материалов при проведении обучения в условиях полигона используются видео- и аудиозаписи религиозно-философской тематики разного уровня сложности, например, научно-популярный фильм «Das Christentum» из цикла «Мировые религии», видеозаписи выступлений гостевых немецкоязычных профессоров.

Таким образом, выбор методов преподавания обусловлен необходимостью максимально приблизить образовательный процесс к реальности. Кроме названного, сотрудниками кафедры используются различные методы проблемного обучения, сочетание групповой и индивидуальной работы, выполнение проектов, конкурсный письменный перевод.

При подготовке теологов-переводчиков в области профессиональной коммуникации преподавателю иностранного языка бывает подчас недостаточно стандартных навыков обучения своей дисциплине, ему необходимы компетентное ведение основных предметов в области богословия, философии религии, мировых религий и религиозных аспектов культуры и определенный тезаурусный уровень. Вследствие отсутствия такого рода знаний преподаватели общего иностранного языка сталкиваются с трудностями при понимании и переводе

специальных материалов и вынуждены зачастую принимать от студентов исправления своих ошибок.

Для исключения подобных проблем на кафедре иностранных языков БФ ПСТГУ уже несколько лет успешно реализуется подход «преподавание в команде» [4, с. 135], который подразумевает сотрудничество двух специалистов - преподавателя-филолога и теолога-переводчика. Работая над подготовкой дипломных переводов, первый помогает преодолевать трудности грамматического и стилистического характера, второй отвечает за точность научно-богословской составляющей, адекватную, в случае необходимости, интерпретацию, отсутствие терминологических ошибок. Таким образом, синергия учащегося, обладающего сформированной когнитивной базой и прошедшего углубленный языковой курс обучения, преподавателя-предметника со знанием иностранного языка и специалиста-филолога позволяют получать «на выходе» высококачественные работы по переводу узкоспециальных текстов.

Представленные учебные материалы могут быть рекомендованы кафедрам иностранных языков и профессиональной коммуникации в области теологии. Результаты работы по ним признаны успешными как преподавателями Филологического факультета ПСТГУ, рецензирующими переводческие дипломы, так и зарубежными коллегами. Демонстрация языковых профессиональных компетенций магистрантов ПСТГУ получает высокую оценку в течение их стажировок на Теологическом факультете университета им. Братьев Гумбольдт г. Берлина, а также во время регулярных совместных студенческих конференциях ГУ и ПСТГУ. Полученные знания позволяют студентам работать в немецких библиотеках и самостоятельно обрабатывать научную литературу, что, по мнению научных руководителей профилирующих кафедр, уже значительно повысило качество бакалаврских работ и магистерских диссертаций за последние годы. Следовательно, программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на БФ ПСТГУ с успехом реализуется.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алфеев Иларион, митрополит Волоколамский. В нынешних условиях глобального мира иностранные языки являются большим богатством. -Официальный сайт Московского патриархата [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.patriarchia.ru/db/text/3444121.html.

2. Введение в перевод богословских текстов: учеб. пособие (на нем. языке) / сост. Г. А. Тюрина. - Ч. 1. - М. : Изд-во ПСТГУ, 2009. - 54 с.

3. Введение в религиозную лексику : учеб. пособие / сост. Я. С. Немцева. -М. : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 90 с.

4. Видишева С. К. Специфика профессиональной лингводидактики. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы V Междунар. науч. конф., посв. 90-летию образования Белорус. гос. ун-та. Минск, 28 окт. 2011 г. / ред-кол. : В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск : БГУ, 2011. - 191 с.

5. История немецкой Реформации: время, люди, события: учеб. пособие по аспекту «Страноведение» (на нем. языке) / сост. : Л. С. Никифорова, Я. С. Немцева. - М. : Изд-во ПСТГУ, 2009. - 54 с.

6. Немецкий исторический портрет : учеб. пособие по аспекту «История Германии» (на нем. языке) / сост. Я. С. Немцева. - М. : Изд-во ПСТГУ, 2009. - 41 с

7. Hansen H. Berliner Geschichten : учеб. пособие по домашнему чтению (Немецкий язык) / сост. Я. С. Немцева. - М. : Изд-во ПСТГУ, 2013. - 150 с.

8. Ratzinger J. Benedikt XVI. Salz der Erde: Christentum und katholische Kirche im neuen Jahrtausend / Ein Gespräch mit P. Seewald. - München, 2005. - 302 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.