Научная статья на тему 'Проблемы лексикографического описания устных профессиональных единиц компьютерной сферы знания в русском языке'

Проблемы лексикографического описания устных профессиональных единиц компьютерной сферы знания в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / УСТНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ / КОМПЬЮТЕРНАЯ СФЕРА ЗНАНИЙ / СЛОВАРЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юхмина Елена Александровна

В статье рассматриваются проблемы, связанные с созданием словаря компьютерных терминов и единиц интернет-сленга, функционирующих в речи специалистов и рядовых пользователей персональным компьютером. Перечислены основные задачи, которые необходимо решить для составления названного словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы лексикографического описания устных профессиональных единиц компьютерной сферы знания в русском языке»

нимает звукоизобразительная лексика в составе немецкого лексического фонда. Словарь в общем виде представляет фонд немецких интеръекти-вов, предлагает материал для этимологизирования отдельных немецких лексем, позволяет проследить семантическое развитие отдельных языковых единиц в рамках не только романо-германских, но и индоевропейских языков. Кроме того, Словарь может быть успешно использован для методических и переводческих целей.

Лексикография междометий и ономатопей в данном аспекте позволяет установить универсальные и специфичные свойства звукоизобра-зительности различных языков. Важность подобной фиксации обусловлена тем, что ономатопеи являются теми « языковыми окаменелостями», которые в своей структуре и функционировании сохраняют признаки всех стадий развития

языка, как в генезисе и диахронии, так и в современной синхронии» [5. С. 34].

Список литературы

1. Воронин, С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982.

2. Левицкий, В. В. Звуковой символизм: мифы и реальность. Черновцы, 2009.

3. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М., 1986-1987. Т. 1.

4. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. М., 1993. Т. 1.

5. Шляхова, С. С. «Другой язык». Опыт маргинальной лингвистики. Пермь, 2005.

6. Шляхова, С. С. Дребезги языка: Словарь русских фоносемантических аномалий. Пермь, 2004.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 215-217.

Е. А. Юхмина

ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ УСТНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ ЗНАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются проблемы, связанные с созданием словаря компьютерных терминов и единиц интернет-сленга, функционирующих в речи специалистов и рядовых пользователей персональным компьютером. Перечислены основные задачи, которые необходимо решить для составления названного словаря.

Ключевые слова: лексикографическое описание, устные профессиональные единицы, компьютерная сфера знаний, словарь компьютерной лексики.

Лексикографическое описание единиц компьютерной сферы знания стало одним из актуальных направлений в современных лингвистических исследованиях. Первые попытки создания словарей для пользователей компьютера были сделаны еще в 90-е годы ХХ века. В настоящее время существует большое разнообразие словарей компьютерных терминов и интернет-сленга, как переводных, так и толковых, на бумажных и электронных носителях. Однако данные лексикографические источники в большинстве своем носят познавательный, ненаучный характер. Ввиду того, что круг активных пользователей компьютерных, мобильных и интернет-технологий постоянно расширяется, возникает потребность в хорошо структурированном словаре дескриптивного типа, к которому мож-

но было бы обратиться за толкованием того или иного слова компьютерного языка.

Для того чтобы такая задача была выполнимой, следует создать большую картотеку, источниками которой должны быть современная научная и специальная литература по компьютерной и робототехнике, газеты, журналы (включая электронные), данные сетевых текстов, чатов, блогов, интернет-форумов, устная речь специалистов в различных ее разновидностях. Серьезное значение также имеет проблема смыслового содержания иллюстративного материала, который выполняет важную функцию, показывая сочетаемость слова и его семантические связи с другими словами. Перед началом практического осуществления «нового лексикографического предприятия» (Ф. П. Филин) необ-

ходимо решить ряд проблем, в частности — выбрать целевую аудиторию словаря, решить вопрос о его хронологических рамках, определить состав словника и источники отбора языкового материала, выделить единицу лексикографической обработки и разработать структуру словарной статьи. Остановимся на рассмотрении данных вопросов подробнее.

В качестве основной функции компьютерного словаря можно выделить справочную, первейшую для словаря любого типа. В соответствии с этим определяется и основной адресат словаря — лица, профессионально занимающиеся компьютером, а также массовые пользователи компьютера.

Главной особенностью компьютерных единиц является необычайная скорость их формирования, связанная с темпами эволюции электронных технологий, поэтому было бы неправильно ограничивать хронологические рамки словаря определенными годами. В компьютерном лексиконе имеется постоянный и переменный состав его структуры. В соответствии с этим источниками словаря должны быть компьютерные и сетевые тексты XX-XXI вв. Однако в словарь не следует помещать слова, значения слов, словосочетания и т. п., которые не употребляются в речи специалистов и пользователей компьютера, даже если они имеются в указанных текстах.

Одной из основных лексикографических проблем, возникающих в связи с работой над словарем, является проблема составления словника. Необходимо определить его количественный и качественный состав. В состав словника войдут слова и словосочетания, заимствованные из английского языка (интерфейс от англ. interface, сопроцессор от англ. coprocessor), а также русская общеупотребительная лексика, преобразованная в компьютерную посредством метафорического, метонимического переноса и различных способов словообразования (аббревиации: БД — база данных, суффиксации: интернет-чик и др.). Лексемы гусеница (поисковый агент), спать (находиться в режиме ожидания), корень (корневой каталог) иллюстрируют метафорическую номинацию, а единицы Паскаль (язык программирования), метр (мегабайт), Макинтош (вид персонального компьютера) — метонимический перенос. Количество словосочетаний — отдельных словарных входов — должно быть минимальным, т. к. в большинстве случаев словосочетания будут иметь отсылки к словарной статье опорного компонента сочетания.

При составлении словника надо иметь в виду недолговечность некоторых понятий, с исчезновением которых исчезают слова их обо-значаюшие. Единицы перфокарта ^ перфолента ^ магнитные ленты (проф. «катушка», «резина») ^ магнитооптический диск (проф. «мод») ^ гибкий магнитный диск (проф. «флоппи-диск») ^ жесткий магнитный диск (проф. «винчестер», «винт», «хард») ^ лазерный диск (проф. «компакт-диск») ^ флэш-диск (проф. «флэш», «флэшка») отражают смену поколений носителей информации, вызванную лавинообразным ростом скорости ее обработки. Последние четыре словосочетания должны фиксироваться в словаре, т. к. довольно широко употребляются в речи специалистов и пользователей компьютера. Первые три единицы встречаются в отечественных разработках, но являются устаревшими, поэтому в словарь не включаются. В целом, следует придерживаться общих принципов отбора лексики для толкового словаря.

Компьютерная лексика неоднородна по своему составу. Мы выделяем несколько страт в зависимости от степени кодифицированности и информационной содержательности используемых единиц: терминология (игровая консоль, тактовая частота, видеопамять), профессионализмы (темплейт, комодератор, геймпад), сленгизмы (айпишник — IP-адрес, аська — интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) ICQ, гуглить — искать в Интернете (при помощи Google)), номенклатура (процессор Intel® Core™ i7-740QM, память 1024МБ).

Одной из проблем лексикографической репрезентации единиц компьютерного языка является размытость границ между профессионализмами и сленгизмами. Зачастую трудно квалифицировать те или иные словосочетания и словоупотребления по их принадлежности к той или иной страте. Поэтому представляется целесообразным регистрировать в словаре графические и словообразовательные варианты, а также слова, образованные по продуктивным моделям и относящиеся к указанным двум стратам. Например, рус. код — кодинг от англ. code — coding, рус. автор — авторинг от англ. author — authoring. Продуктивность выделенного суффикса

-инг- определяется возможностью образования в русском языке существительных со значением действия, свойственное английским словам с окончанием -ing. Также можно выделить суффиксы -фон, -нет, -тура, которые характеризуются высокой встречаемостью в словах компьютерного языка, заимствованных из английского:

-фон- (смартфон, скайпофон, гуглофон), -нет-(ботнет, Интернет, Рунет, скайнет), -тура-(гарнитура, клавиатура, тастатура).

Ввиду того, что заимствование является ведущим способом пополнения русской компьютерной лексики, возникает вопрос о репрезентации в словаре безэквивалентных лексем, таких как bot, lofting, rendering и др. Мы его решаем с помощью транслитерации: бот, лофтинг, рендеринг.

Словник можно разделить на семь тематически связанных частей в соответствии с лексико-семантическими группами компьютерных терминов:

• устройство компьютера: банка, винт, компакт, ноут;

• программное обеспечение: архиватор, баг, винда, пакер, аккорд, прокси;

• интернет-коммуникация: анлим, чат, блог, ссылка, буфер, портал;

• компьютерная безопасность: антивирус, ан-тируткит, сплайн;

• мультимедиа: аниматор, темплейт, голограмма;

• субъект взаимодействия: программер, админ, реаниматор, спаммер, хакер, комодератор, навигатор, юзер;

• единицы измерения: гектар, метр.

Количественный состав словника исчисляется

несколькими тысячами единиц. На данном этапе исследования невозможно точно определить количество лексем словаря, т. к. производится отбор языкового материала.

Приведем образцы возможных словарных статей.

Г’аджет м., ед. (Англ. gadget ^ рус. терм. устройство) — программное или аппаратное средство, служащее для удобства пользования. • Версия USB 3.0 с декларируемым десятикратным повышением скорости передачи ожидается лишь в этом году, а распространение поддерживающих ее гаджетов — еще годом позже [Компьютерра № 29 (745) / 2008].

Ф’ишинг м., ед. (Англ. phishing) — 1. Разновидность интернет-мошенничества; 2. Мошеннические действия, нацеленные на получение конфиденциальной информации с помощью маскировки сообщений электронной почты и веб-сайтов под благонадежные источники;

3. Новый вид банковского мошенничества путем отправления спам-сообщений для получения се-

кретных данных о личных счетах. • Технические меры, конечно, могут предотвратить часть фишинг-атак, однако важнейшим звеном тут являются люди, предостеречь которых от глупых действий и неверных решений гораздо труднее [Компьютерра № 29 (745) / 2008].

Чип’сет м., ед. (Англ. Chipset) — одна или несколько микросхем, специально разработанных для «обвязки» центрального процессора. Они содержат в себе контроллеры прерываний, прямого доступа к памяти, таймеры, систему управления памятью и шиной и другие компоненты, являющиеся своеобразными посредниками между процессором и платами расширения (периферийными устройствами). • Feature познакомит вас с поддержкой различных процессорных инструкций, Device — с наименованием чипсета, видеокарты и сетевых подключений [Мой друг компьютер № 11 (56) / 2009].

В представленных выше словарных статьях выделяются следующие элементы: заголовок, пометы, слово-этимон английского языка, толкование, примеры.

Таким образом, осмысление основных проблем лексикографической обработки устных профессиональных единиц является необходимым условием для создания словаря компьютерной сферы знания и будет способствовать адекватному отражению в нем современной ситуации в русском языке.

Список литературы

1. Виноградов, В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов, В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 243-264.

2. Гак, В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Известия АН СССР. Отдел. лит. и яз. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. С. 524-530

3. Филин, Ф. П. О новом толковом словаре русского языка / Ф. П. Филин // Известия АН СССР. Отдел. лит. и яз. Т. XXII. Вып. 3. М., 1963. С. 177189.

4. Шаповал, В. В. Источниковедение и лексикография жаргона // Текст источника как объект анализа для филолога и историка. М., 2001. С. 1337.

5. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. Отдел. лит. и яз. М., 1940. № 3. С. 89-117.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.