Научная статья на тему 'Проблемы интерпретации и перевода поэтического текста'

Проблемы интерпретации и перевода поэтического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3059
285
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы интерпретации и перевода поэтического текста»

УДК 8Г25.2

Дармодехина Анна Николаевна,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики перевода Кубанского государственного университета e-mail:akademus07@rambler.ru

Darmodekhina Anna Nikolaevna,

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation Studies, Kuban State University e-mail:akademus07@rambler.ru

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА Статья посвящена интерпретации стихотворения Д. Томаса «Не уходи в ночь добрую неслышно» и анализу его переводов на русский язык.

Ключевые слова: рифма, семантика, национальнокультурный компонент, рефрен.

THE PROBLEMS OF A POETIC TEXT INTERPRETATION AND TRANSLATION

The article deals with the interpretation and two translations of the poem “Do not Go Gentle into That Good Night” by a Welsh poet Dylan Thomas.

Key words: rhyme, semantics, national and cultural component, refrain.

Большую трудность для перевода представляет поэтика валлийского стихотворца Дилана Томаса, чье творчество стало неотъемлемой и важной частью английской поэзии конца XX века.

Do not Go Gentle into That Good Night

Do not go gentle into that good night, (1)

Old age should burn and rave at close of day; (2)

Rage, rage against the dying of the light. (3)

Though wise men at their end know dark is right, (4)

Because their words had forked no lightning they (5)

Do not go gentle into that good night. (6)

Good men, the last wave by, crying how bright (7)

Their frail deeds might have danced in a green bay, (8)

Rage, rage against the dying of the light. (9)

Wild men who caught and sang the sun in flight, (10)

And learn too late, they grieved it on its way, (11)

Do not go gentle into that good night. (12)

Grave men, near death, who see with blinding sight (13)

Blind eyes could blaze like meteors and be gay, (14)

Rage, rage against the dying of the light. (15)

And you, my father, there on the sad height, (16)

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. (17)

Do not go gentle into that good night. (18)

Rage, rage against the dying of the light. (19)

Сравнить:

ДИЛАН ТОМАС

(Перевод с некоторой редакцией)

Не уходи в ночь добрую неслышно - (1)

Дано гореть и старым на закате дня, (2)

Бушуй, бушуй, не дай померкнуть свету. (3)

И мудрецам в конце пути пристало знать - наступит мрак. (4)

Их слово не сумело молнию зажечь, им (5)

Не уйти в ночь добрую неслышно. (6)

И добряки в тот миг, когда волна последняя приходит, (7)

Стенают лишь о том,

Что их непрочные деянья могли бы заплясать в зеленом лавре, (8)

Бушуйте, бушуйте, чтоб свет не погас. (9)

И грубияны, что, горланя, всё ловили солнце (10)

И, разобравшись поздно в том, скорбеть надумали о нем, (11)

Не уходите в ночь добрую неслышно. (12)

И страждущие, вы, сдной ногой в могиле, теряющие старческое зренье, (13)

Глаза слепые мерцать способны, словно звезды, и быть шальными, (14)

Бушуйте, бушуйте, чтоб свет не погас. (15)

Ты, мой отец, на той вершине скорбной (16)

Благословляй, кляни меня, облей свирепыми слезами, заклинаю. (17)

Не уходи в ночь добрую неслышно. (18)

Бушуй, бушуй, не дай померкнуть свету. (19)

Стихотворение " DonotGoGentleintoThatGoodNight", озаглавленное здесь по первой строке, по праву признано выдающимся. Оно безупречно по форме - пять трехстиший и одно четверостишье, рифмовано соответственно по схеме ABA и ABAA. Причем рифма А всегда содержит единый дифтонг и конечный согласный звук: night, light, right, night, bright, light, flight, night, sight, light, height, night, light. &юва " night" (ночь), "light" (свет) употреблены четырежды каждый, что вполне объяснимо, если иметь ввиду, что две строки: Rage, rageagainstthedyingofthelight / (Бушуй, бушуй, не дай померкнуть свету), (3), (9), (15), (19) и Donotgogentleintothatgoodnight //( Не уходи в ночь добрую неслышно) (1), (6), (12), (18) являются в тексте своего рода рефреном, открывающим или закрывающим строфу, а в последней строфе они обе следуют друг за другом.

Другая трудность состоит в том, что философская символика стихотворения нелегко поддается дешифровке, это не символы с закрепленными функциями устойчивой номинации объекта, включенными в семантическую словесную структуру, но символы, построенные на аллюзиях, мифологии, суевериях древних. Правильное толкование и перевод этих структур требует не только "тщательного прочтения", но и определенной подготовленности читателя, а также умения переводчика "примирить" национально-культурные особенности двух стран и двух языков. Например, для русского читателя может оказаться не слишком понятным, почему автор-рассказчик, обращаясь к престарелому родителю, уговаривает его не сдаваться старости, "уходя в ночь добрую". Ассоциация с пожеланием "доброй ночи" переводчику не помогает. Подготовленный читатель может усмотреть в сочетании слов "goodnight", многократно используемых Диланом Томасом, аллегорию, восходящую к стихотворению П.Б. Шелли "Goodnight" ("Доброй ночи"), где "добрая" ночь сулит расставание влюбленным.

How can I call the lone night good,

Though thy sweet wishes wing its flight?

Be it not said, or understood -Then it will be good night

Сравнить:

Ты ждешь, чтоб ночь скорей промчалась, -Но если б ночь была добра,

Со мной бы ты не расставалась

Ни нынче ночью, ни вчера.

Перевод К. Чемена

Еще один пример трудности подобного рода. Как перевести строку Their-fraildeedsmighthavedancedinagreenbay (8), если полисемическое слово "bay" может означать "залив", "бухта", "лавр", "пролет", "панель", "ниша" и даже "(гнедая) лошадь"? Профессиональные переводчики эту строчку заменили полностью, исходя из семантики контекста и фактически отойдя от этого отрезка в тексте оригинала. Однако точный перевод данной строки открывается лишь после обращения к справочным изданиям, где сказано, что лавровое дерево должно было защитить Аполлона от грома и молнии. Римские императоры носили на себе лавровые венки как амулеты. Засохшее лавровое дерево было предзнаменованием беды или смерти. В этом месте можно сослаться на У. Шекспира, упоминавшего о таком предрассудке:

"'Tis thought the king is dead, we will not stay.

The bay trees in our country all are wither'd"

King Richard II (II, IV).

Сравнить:

...Король погиб, должно быть,

Засохли все лавровые деревья.

Перевод М. Донского

Таким образом анализируемую строку можно перевести:

Что их непрочные деянья могли бы заплясать в зеленом лавре / (8).

Третья сложность интерпретации и перевода данного стихотворного произведения -грамматическая. В английском языке имеется одна форма местоимения ты (вы) для единственного и множественного числа: Yougo (ты пойди, вы пойдите), в русском языке - обе. Стихотворение по своей форме является обращением к отцу поэта-протагониста, это его он просит не сдаваться старости (излюбленная поэтическая тема Иейтса), хотя при этом перечисляет мудрецов и наглецов, добрых людей, людей смертельно больных, а также их добродетели и пороки и, обращаясь к ним, твердит единый рефрен, предназначенный отцу (в двух случаях) или группе людей (во всех остальных). В русском при этом невозможно сохранить единую грамматическую структуру этой строки. Она будет неизбежно отличаться, в зависимости от подлежащего, что и сделано в переводе с некоторой редакцией.

Кроме того, "мерцать / светиться как метеоры" в русском языке не зарегистрированное сочетание слов. Зато зафиксировано в словаре "носиться как метеор". Для англо-американской ментальности такое сочетание вполне возможно. Хотя в исторической хронике "Ричард II" У. Шекспира (перевод М. Донского) есть строка "Грозя созвездьям, блещут метеоры" (II, IV), в нашем случае ("blazelikemeteors") лучше было бы с учетом русского национально-культурного компонента перевести: "Глаза слепые мерцать способны, словно звезды." (14).

Обратимся к двум переводам этого стихотворения, выполненным профессиональными переводчиками.

Сравнить:

Не уходи покорно в добрый мрак

Не уходи покорно в добрый мрак,

Под вечер старости пылать пристало.

Гневись, гневись - как быстро свет иссяк.

(1)

(2)

(3)

Мудрец, хоть и поймет, что мрак - не враг, (4)

Скорбя, что слово молнией не стало, - (5)

Он не уйдет покорно в добрый мрак. (6)

И добрый сокрушается, что так (7)

Бесплодно добродетель отпылала, (8)

Гневясь на свет - как быстро он иссяк! (9)

И тот, кто солнце в колесницу впряг, (10)

Узнав позднее, что оно страдало, (11)

Покорно не уходит в добрый мрак. (12)

И тот, кто жил слепцом, когда лишь шаг (13)

Был до прозренья, хочет жить с начала, (14)

Гневясь на свет - как быстро он иссяк. (15)

Отец, в свой смертный час подай мне знак (16)

Хвалой, хулой, молю тебя устало: (17)

Не уходи покорно в добрый мрак, (18)

Гневись, гневись - как быстро свет иссяк! (19)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод П. Грушко

Сравнить:

Не тихомирься ты пред сходом в ночь

Не тихомирься ты пред сходом в ночь, (1)

Кипит пусть буйно старость под закат. (2)

Ярись же, когда свет уходит прочь. (3)

Хоть знает мудрый: мрак не превозмочь, (4)

А словеса - не громовой раскат, (5)

Не тихомирится пред сходом в ночь. (6)

Благой, тужа в отлив, сколь не морочь (7)

Себя, как добродеем мог сверкать, (8)

Ярится, когда свет уходит прочь. (9)

Буян, готов и солнце истолочь, (10)

А после увядать, что сам был кат, (11)

Не тихомирится пред сходом в ночь. (12)

Бирюк, зрив слепо, что бельмо точь -в точь (13)

Как метеор способно в небе ткать, (14)

Ярится, когда свет уходит прочь. (15)

Меня, отец, кляни ты во всю мочь, (16)

Рыдай, в печальной выси видя скат. (17)

Не тихомирься ты пред сходом в ночь. (18)

Ярись же, когда свет уходит прочь. (19)

Перевод М. Кореневой

Оба перевода этого стихотворения предлагают нам различные варианты его трактовки. Перевод М. Кореневой в точности сохраняет систему рифм и предлагает нам то, что в антиномиях Т. Сэйвори звучит следующим образом: "Перевод должен отражать стиль переводчика" [2, с. 50]. Это один из подходов к творческому процессу. В нем, как представляется, лексика отобрана так, чтобы максимально приблизить его к чисто славянскому восприятию читателя. Перевод П. Грушко содержит общенациональную лексику, но иногда из-за контекстуальной обусловленности упускает важные детали-символы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1. Английская поэзия в русских переводах. - М., 1981.

2. Savory Th. The Art of Translation. Ld., 1958.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.