Научная статья на тему 'Проблемы и задачи комплексного изучения и описания семантической деривации существительных в диалектах селькупского языка'

Проблемы и задачи комплексного изучения и описания семантической деривации существительных в диалектах селькупского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕЛЬКУПСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SELKUP / SEMANTIC DERIVATION / POLYSEMY / SEMANTIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диденко Анастасия Владимировна, Дубровская Наталья Викторовна

Статья представляет на примере селькупского имени существительного возможное решение проблемы устройства семантической деривации, а также стратегию представления семантической информации в лексикографическом материале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF COMPLEX RESEARCH AND DESCRIPTION OF NOUN SEMANTIC DERIVATION IN SELKUP DIALECTS

The article shows one of the possible ways of dealing with semantic derivation structure of nouns in Selkup as well as lexicographical representation of semantic data.

Текст научной работы на тему «Проблемы и задачи комплексного изучения и описания семантической деривации существительных в диалектах селькупского языка»

УДК 81*37; 003; 81'22 УДК 811.511.21

А. В. Диденко, Н. В. Дубровская

ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ КОМПЛЕКСНОГО ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ДИАЛЕКТАХ СЕЛЬКУПСКОГО ЯЗЫКА

Статья представляет на примере селькупского имени существительного возможное решение проблемы устройства семантической деривации, а также стратегию представления семантической информации в лексикографическом материале.

Ключевые слова: селькупский язык, семантическая деривация, полисемия, семантическая структура.

Семантическая деривация существительных селькупского языка до настоящего времени не являлась отдельным объектом семасиологических исследований. Комплексное исследование и описание особенностей семантической деривации существительных селькупского языка требует: во-первых, определить, как реально устроена семантическая деривация имени существительного в диалектах селькупского языка; во-вторых, выработать стратегию представления семантической деривации в словаре (лексикографическом материале). Решения этих проблем взаимосвязаны, поскольку «словарное представление лексического значения должно, в первую очередь, стремиться отразить реальное устройство семантической деривации в том или ином языке» [1, с. 43].

В статье представлено возможное решение указанных проблем на примере селькупского имени существительного об. Ш, кет., вас., тым. t’el, tel, кет. t’elat, telat, об. С, Ш, тым. t’eld, об. С t’elda, telda, об. Ш, кет. t’elt, telt, об. С, кет. t’elit, об. Ч, вас. kel, ел. keli, тур. keli, таз. celi.

Анализ лексикографических источников по северным и южным диалектам селькупского языка показал, что в словарях нет единообразия в представлении семантической структуры данного существительного. Разночтения касаются как количества выделенных значений диалектных дублетов, так и качественных показателей значений (ср. словарные статьи и систему отсылок словарей по селькупскому языку [2, с. 26, 235, 279, 280; 3, с. 111; 4, с. 234-235; 5, с. 103; 6, с. 189; 7, с. 230; 8]).

Предлагаемая здесь процедура семантического анализа представляет собой исследование фактического материала по северным и южным диалектам селькупского языка, основанное на контекстологических, структурных, статистических и психолингвистических методах. Вслед за У. Вейнрей-хом, согласно которому в любом языке семантическое описание нельзя считать полным до тех пор, пока каждая идиома, безразлично-сложное слово или словосочетание не будет отнесено к соответствующей семантической парадигме [9, с. 213], в

анализ включены соответствующие сложные единицы селькупского языка.

В северных диалектах селькупского языка выявляется следующая система значений существительного:

се1у-1

«дневное небесное светило»

таз. сёlyty Ла «солнце взошло» [10, с. 19]; ел. саткой гора сыкормотпий поим чили атЬ-сит эсит «сквозь густые перепутавшиеся деревья не было видно солнца» [2, с. 208];

тур. едрль челитр кундр иннэн эуа «вечернее солнце долго на небе (букв. наверху)» [2, с. 264];

таз. cёlyty taqytympa «наступило солнечное затмение» (затмение солнца) [8]_________________

Образование термина «запад» ориентируется на место захода солнца: таз. с61уШу patyгmo (ра-tyгmдqyt, patyгmol’ реШк) «запад», (досл. «место захода солнца») [5, с. 103]; таз. qaгyt с61уп tэtty (ра1ак) и сёу styl ’ реШк «восток» (досл. «земля (страна) утреннего солнца») [5, с. 103]; таз. сёу (её^у у\уТ реШк «юг» (досл. «подсолнечная сторона») [5, с. 103]. Все эти наименования в настоящее время являются малоупотребительными (встречаются в текстах сказок) [10, с. 19].

Значение се1у-2 основывается на метонимическом переносе: перенесение свойств и действий се1у-1 (как космического объекта, обладающего свойствами источника света и производящего действие освещения), на другой предмет, при помощи которого эти свойства и действия обнаруживаются, что можно проследить по приведенному в следующей таблице примеру:

се1у-2

______«тот или иной источник освещения»__________

таз. сё\у qctympa «лампа светит» [10, с. 20]

Семантическая деривация се1у-1 ^ се1у-3 основывается на метонимическом переносе: свойство се1у-1 (дневное небесное светило обладает свойст-

вом излучать лучистую энергию, делающую окружающий мир видимым) используется для наименования этого явления:

сё1у-3 «лучистая энергия»

(делающая окружающий мир видимым)

таз. изссуі еєіуґ с5ґу «при свете свечи» [8]_

Система «подзначений» сеіу-4, т. е. вариантов (а), (б), (в), (г) внутри нумеруемого значения (4) базируется на метонимических переносах. Так, причинная связь сеіу-1 ^ сеіу-4 (а) является временной и отражена в следующей таблице:

сё1у-4 (а)

«промежуток времени __________от восхода до захода солнца»__________

таз. ріий сЄ!іий иста «днем и ночью идет дождь (досл. дождит)» [10, с. 88];

таз. датупу!’ (датпу!’, дату!’) се!у «первая половина дня» [8];

таз. Щупу!’ сё!у «вторая половина дня» [8]

Значение сеіу-4 (а) лежит в основе наименования меры времени «полдень»: таз. сЄ!уї соШу «полдень» (досл. «дня середина») [10, с. 18]. Эквивалентом русского выражения «день ото дня» в та-зовском диалекте селькупского языка выступает конструкция таз. сЄ!упґу ґ5ґу!й, например: таз. Ща!’а а'/ ийтіґу сЄ!упґу ґ5ґу!й отутпєпґу!отупп5ґуґ «ребенок и его звери, в то время как солнце движется (= день ото дня), растут» [5, с. 42, 87].

Значение сеіу-4 (б) (промежуток времени от восхода до следующего восхода солнца, т. е. промежуток в 24 часа или неопределенный промежуток времени в пределах суток, принимаемый за отдельные сутки при счете в быту) можно проиллюстрировать следующими примерами:

се1у-4 (б)

«промежуток времени от восхода до следующего восхода солнца»

таз. пэкут сЄ!уґ ґЛддуп пйссй дэШак до!ґуґ kgmyn «через три дня я туда поеду по реке» [10, с. 317];

тур. ненням, телъчиъпылъ оккыр челытт, тэ-нэсса «сестра, заехавшая на один день, уехала» [2, с. 231]______________________________________

Значение сеіу-4 (б) лежит в основе таких наименований мер времени, как «сутки» и «неделя»: таз. сЄ!уий ґЛґий (ґЛґук) «сутки» (досл. «день полностью») [10, с. 18]; таз. рїиутєґу!’ се!у «сутки» (досл. «ночь и день») [4, с. 235]; таз. иє!’сі сЄ!іґі (иє!’сі-сЄ!іґі) «неделя» (досл. «семь дней») [5, с. 103].

eely-4 (в)

«промежуток времени в пределах суток (занятый или характеризуемый чем-нибудь)»

таз. olqa(l’) cely «будний день» [8] (досл. «просто так, без всякой цели день»);

таз. rnytyl’ cely «будний, рабочий день» [8] (досл. «рабочий день»);

таз. isy cely «каждый день» [10, с. 381]; тур. s’erimtel’ keli «дождливый день» (Д.); ел. kelende qetimbitij keli «солнечный день» (Д.)

Сочетание таз. soma celiti соответствует русскому «хорошая погода» [5, с. 103]: таз. tap cely somma celyty «сегодня хорошая погода» [10, с. 359] (букв. «хороший день»). В тазовском диалекте имеются следующие примеры употребления существительного таз. сєіу: таз. tер toqtaltympa celyntysak «он одет по погоде» (соответственно погоде) [10, с. 18]; таз. celyntysak taqtyltympa «он одет по погоде (соответственно погоде)» [10, с. 390] (букв. «он одет по дню»).

Понятия «сегодня», «вчера», «позавчера», «послезавтра», «завтра» передаются посредством следующих наречных сочетаний: таз. tap cely «сегодня» [4, с. 235; 8; 10, с. 18] (досл. «этот день»); таз. ШГ cely «вчера» (досл. «накануне день») [3, с. 30;

4, с. 235; 8; 10, с. 18]; таз. taly cely «завтра» [10, с. 18] (досл. «завтрашний день»); таз. ukol’ cely «позавчера» [10, с. 277], таз. okol’ cely (досл. «прежний день») [10, с. 277]; таз. 5my cely «послезавтра» [10, с. 277], таз. omcely (досл. «некоторый, остальной день») [8], таз. talyn 5my cely, tal 5my cely «послезавтра» [8] (досл. «накануне некоторый, остальной день»).

Значение сё^-4 (в) лежит в основе следующих календарных наименований: таз. cumpy cely irMy «сентябрь» [8] (досл. «длинных дней месяц»); таз. qopty cely(l’) iraty «третий осенний или первый зимний месяц селькупского календаря» [5, с. 112] (досл. «коротких дней месяц»). Само название календаря у тазовских селькупов также передается при помощи существительного таз. сєіу: таз. сєіуМуГ nskyr «календарь» (досл. «дней запись») [10, с. 18]. Существует и заимствование из русского языка таз. kalendar’ «календарь» [4, с. 85]. В ту-руханском говоре имеется сложная единица тур. somaq ilytyl’ cely! «добрый день! здравствуй(те)!» [8]. Дословно эту конструкцию можно перевести как «хороший, добрый день».

В тазовском диалекте селькупского языка понятие «праздник» передается посредством сложной единицы таз. wsrqy cely [10, с. 191]. Дословно эта конструкция означает «большой (великий) день». В туруханском говоре «праздник» - prasnyl’ cely [8] (досл. «праздничный день»: prasnyl’ < рус. «праздничный»).

eely-4 (г)

«календарное число месяца» (посвященное какому-нибудь событию, _____________связанное с чем-нибудь)_____________

таз. q^il’ celi (qкііі’ sol’qumitit celiti) «День рыбака» [10, с. 18; 5, с. 103];

таз. n(myl’ cely «именины» [8] (досл. «имени день»);

таз. celyqpytyl ’ cely «день рождения» (день появления на свет) [8; 10, с. 18; 11, с. 86];

тур. челpyбитэл челы «день рождения» (день появления на свет) [2, с. 231]___________________

Для рабочей схемы исследования семантической деривации существительного в южном диалектном ареале предлагаем использовать транскрипцию Я. Алатало: cels [7, с. 230]:

Ceta-l

___________«дневное небесное светило»____________

об. Ч celdfiazespa «солнце встает» (И.); кет. t’elan a$an «солнце взошло» (Д.) [12, с. 130]; вас. celidi celimba «солнце светит» (Д.); об. Ч тbтpт таyмутp челд ата «сквозь облако солнце видно» [2, с. 19]

Образование некоторых терминов пространственной ориентации (так же как и в северных диалектах, см. выше) связано с местоположением дневного небесного светила на небосклоне. Так, существительное кет. пачармо имеет значения: 1) «заход»; 2) «запад» [2, с. 183]. В тымском диалекте имеется составное наименование челендp паoярpм «запад» [2, с. 279].

Семантическая деривация Сё!э-1 ^ СёЬ-2 основывается на метонимическом переносе по типу свойство вместо предмета, ими обладающего:

Ceta-2

«свет, тепло, излучаемые дневным светилом»

тым. улт телыдэ чюдымбат «снег от солнца тает» [2, с. 290];

тым. чапта алoэмба, чэлдp чадp пэчэлpмба «роса упала, на солнце блестит» [2, с. 274]______

Пример семантической деривации сё^-1 ^ сё-ly-3 (лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым) в южном диалектном ареале:

сё1э-3 «лучистая энергия»

(делающая окружающий мир видимым)

об. Ч сєЬпС сє!С «солнечный свет» [2, с. 279]

Система подзначений се1э-4 (а), (б), (в), (г) в южных диалектах базируется на метонимических переносах: причинная связь семантических перехо-

дов является аналогичной сё1у-4 (а), (б), (в), (г) в северных диалектах. Ее могут иллюстрировать следующие примеры южных диалектов.

Значение сё1э-4 (а) лежит в основе наименования меры времени «полдень»: кет. пилет тёлындр «полдень» [2, с. 187]; об. С телындр плека «полдень» (досл. «дня половина») [2, с. 189].

сё1э-4 (а)

«промежуток времени __________от восхода до захода солнца»___________

вас. челд укур тавга эоемба «день очень короткий стал» [2, с. 309];

об. Ч сєІ’^тЬ а'/ рєІ’^тЬ хєт а!’зє$рі «днем и ночью снег шел» (И.)

сё1э-4 (б)

«промежуток времени от восхода до следующего восхода солнца» об. С аудел татрл тел «на третий день» [2,

с. 20]___________________________________________

сё1э-4 (в)

«промежуток времени в пределах суток» (занятый или характеризуемый чем-нибудь)»

тым. gдидpл чел «рабочий день» [2, с. 231]; кет. лаирндЬ телыт «трудодень» [2, с. 112]; об. Ч сє!’єдзпС ко]ак таС’оуіґ «целый день в лесу хожу» (Д.)

сё1э-4 (г)

«календарное число месяца» (посвященное какому-нибудь событию, связанное с чем-нибудь)

об. С нуль делъ, об. Ч нут чел «праздник» [2, с. 151] (досл. «Бога день»); об. С нэулътелъ «именины» [2, с. 156]

Подобно северным диалектам в значении сё1у-4 (в) существительное в значении се1э-4 (в) в южных диалектах входит в сложные единицы, которые передают понятия «сегодня», «вчера», «позавчера», «завтра», «послезавтра»: об. Ч тапчел «сегодня» [2, с. 292]; об. Ш таптел «сегодня» [2, с. 313] (досл. «этот день»); об. С, Ч тельдел «вчера» [2, с. 311] (досл. «накануне день»); об. С тклавдел «позавчера» [2, с. 249]; об. Ш талавдел «позавчера» [2, с. 249]; об. Ш тялдел «завтра» [2, с. 255]; вас. тяльдел «завтра» [2, с. 229]; об. Ч тальоел «завтра» [2, с. 271]; об. Ш тябылтел «послезавтра» [2, с. 254]; кет. нандой оёл «послезавтра» [2, с. 141] (досл. «следующий, будущий день»); об. Ш наттой дёл «послезавтра» [2, с. 142]. Наречие кет., тым. авде, кет. авдел может означать как позавчера, так и послезавтра [2, с. 10]. Нечеткость семантики заложена в буквальном значении лексемы, дословно тым. авде, кет. авдел «тот день».

Согласно данным, полученным в результате проведения психолингвистического эксперимента с применением ассоциативной методики, а именно при подсчете слов-реакций информантов в ответ на слово-стимул (об. Ч celd (celt)), в 62,5 % случаев в качестве первого значения носители говора Чумылькуп называли Сё1э-1.

Анализ корпусов текстов, который был проведен для систем значений по северному и южному диалектным ареалам, демонстрирует следующие результаты в количественном и процентном соотношении:

- в южном диалектном ареале:

Сё1э-1 - 12/0,082 %;

Сё1э-2 - 0/0 %;

Сё1э-3 - 0/0 %;

Сё1э-4 - 19/0,130 %;

- в северном диалектном ареале:

се1у-1 - 10/0,068 %;

се1у-2 - 0/0 %;

се1у-3 - 1/0,006 %;

се1у-4 - 20/0,137 %.

Как видно из представленных результатов, как в северном, так и в южном диалектных ареалах процентные и количественные показатели употребления существительного в том или ином значении не имеют существенных расхождений. Значения се1у-2, Сё1э-2 не встречаются в корпусах текстов по селькупскому языку, что может свидетельствовать в пользу их низкой коммуникативной значимости (с учетом специфики и тематики селькупских текстов). Значения се1у-4, Сё1э-4, наоборот, являются частотными.

Полученные результаты исследования семантической деривации об. Ш, кет., вас., тым. t’el, tel, кет. t’elat, telat, об. С, Ш, тым. t’eld, об. С t’eldэ, teldd, об. Ш, кет. t’elt, telt, об. С, кет. t’elit, об. Ч, вас. cel, ел. cell, тур. cell, таз. cell позволяют сделать вывод о том, что семантическая деривация этого существительного хранится в сознании носителей селькупского языка и используется ими как иерархическая система полисемии, основанная на метонимических переносах. Можно предположить, что онтологически развитие многозначности существительного проходит путь скорее не от «конкретного» - «дневное небесное светило» к «абстрактному» - «временной отрезок», а от са-

мого широкого и общего представления - «когда на небе солнце = свет = день» - к расчленению и оппозиции выделенных частных значений (ср. семантику таз. сеїупґу їдїуіа «день ото дня» (досл. «в то время как солнце движется») [5, с. 42, 87]; вас. celidi сеїішЬа может означать и «солнце светит», и «свет светит»; таз. сеїу qctyшpa «лампа светит» [10, с. 20]; ср. таз. дёЫь кэ^шБа «солнце светит» [3, с. 61]; таз. сеїуґу qctyшpa «солнце светит» [10, с. 20]).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, стратегией представления семантической структуры существительного может выступать следующая схема семантической деривации существительного в селькупском языке, отражающая ее особенности в южном и северном диалектных ареалах:

се1э-4(г) . \ \4N\\ V \ WAA\, сё1э-4(а) *—

t 1

сё1э-4(в) +- , \ \<ї\Ч ' се1э-4(б) - \ 1-У |сё1э^зЯ

:-:-сс1о-2 *

С северные диалекты I |—южные диалекты

сё1з-1, сё1у-1 (дневное небесное светило);

сё1у-2 (тот или иной источник освещения);

сё1э-2 (свет, тепло, излучаемые дневным светилом);

сё1у-3, сё1э-3 (лучистая энергия, делающая

окружающий мир видимым);

сё1у-4(а), сё1э-4(а) (промежуток времени

от восхода до захода солнца);

сё1у-4(б), сё!з-4(б) (промежуток времени от восхода

до следующего восхода солнца);

сё1у-4(в), сё1э-4(в) (промежуток времени в пределах суток, занятый или характеризуемый чем-нибудь); сё1у-4(г), сё1э-4(г) (календарное число месяца, посвященное какому-нибудь событию, связанное с чем-нибудь)

Схема наглядно показывает, что структура деривации существительного в северных и южных диалектах отличается, а именно значения сё1у-2 (тот или иной источник освещения) и сё1э-2 (свет, тепло, излучаемые дневным светилом) не являются идентичными для соответствующих диалектных ареалов селькупского языка.

Список сокращений

Д. - материалы, собранные во время научных экспедиций под руководством профессора А. П. Дуль-зона (1960-1970 гг.); вас. - васюганский диалект; ел. - елогуйский говор; И. - материалы, собранные во время научных экспедиций Н. В. Дубровской в Парабельском районе Томской области (2011 г.); кет. -кетский диалект; об. - обский ареал: С - обские говоры Сюсюкум, Ч - обские говоры Чумылькуп, Ш -обский говор Шёшкум и Шешкуп; таз. - тазовский диалект; тур. - туруханский говор; тым. - тымский диалект.

Список литературы

1. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Яз. слав. к-тур, 2006. 672 с.

2. Селькупско-русский диалектный словарь / В. В. Быконя, Н. Г. Кузнецова, Н. П. Максимова; под ред. В. В. Быконя. Томск: Изд-во Том. гос.

пед. ун-та, 2005. 348 с.

3. Прокофьев Г. Н. Селькупский (остяко-самоедский) язык. Селькупская (остяко-самоедская) грамматика. Л.: Изд-во Ин-та народов Севера ЦИК СССР, 1935. Ч. 1. 138 с.

4. Selkupisches worterverzeichnis tas-dialekt von Istvan Erdelyi. Budapest: Akademiai Kiado, 1969. 316 S.

5. Кузнецова А. И., Казакевич О. А., Иоффе Л. Ю., Хелимский Е. А. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 196 с.

6. Helimski E. The Language of the First Selkup Books. Szeged, 1983. 269 p.

7. Solkupisches worterbuch aus aufzeichnungen von Kai Donner, U. T. Sirelius und Jarmo Alatalo. Zusammengestellt und herausgegeben von

Jarmo Alatalo. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXX. Helsinki, 2004. 466 S.

8. Северноселькупский словарь [Электронный ресурс] / сост. Е. А. Хелимский // Universitat Hamburg. Электрон. текст. дан. Hamburg, 2011. URL: http://helimski.com/Taz_Selkup_Dictionary (дата обращения: 10.06.2011).

9. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5. С. 163-249.

10. Кузнецова А. И., Хелимский Е. А., Грушкина Е. В. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 412 с.

11. Ириков С. И. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский: пос. для уч-ся нач. шк. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1988. 224 с.

12. Дубровская Н. В. Метонимия в селькупском языке // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2009. Вып. 4 (82). С. 130-133.

Диденко А. В., кандидат филологических наук, доцент.

Томский политехнический университет.

Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.

E-mai1: sibtomdin@yahoo.com

Дубровская Н. В., соискатель.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061.

E-mai1: rararu@yandex.ru

Материал поступил в редакцию 25.08.2011.

A. V. Didenko, N. V. Dubrovskaya

PROBLEMS OF COMPLEX RESEARCH AND DESCRIPTION OF NOUN SEMANTIC DERIVATION

IN SELKUP DIALECTS

The artide shows one of the possib1e ways of dea1ing with semantic derivation structure of nouns in Se1kup as we11 as 1exicographica1 representation of semantic data.

Key words: Selkup, semantic derivation, polysemy, semantic structure.

Didenko A. V.

Tomsk Polytechnic University.

Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.

E-mai1: sibtomdin@yahoo.com

Dubrovskaya N. V.

Tomsk State Pedagogical University.

U1. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.

E-mai1: ruraru@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.