Научная статья на тему 'Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор'

Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор»

Обзоры

А.А. Залевская (Тверь) Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор

В начале третьего тысячелетия значительно обострился интерес к различным проблемам двуязычия, что вполне естественно, если учитывать современное состояние межэтнических контактов и общую политико-экономическую ситуацию в многоязычном мире. Психолингвистические исследования в этой области ведутся по ряду направлений, основные из которых будут затронуты в предлагаемом обзоре.

Представляется важным прежде всего отметить, что помимо продолжающихся серий изданий по линиям Second Language Acquisition (SLA) и Multilingual Matters, а также журналов, регулярно включающих информацию об исследованиях в области двуязычия (см.: «Applied Psycholinguistics», «Bilingualism: Language and Cognition», «Brain and Language», «Child Development», «Journal of Psycholinguistic Research» и др.), в последние годы опубликован ряд весьма интересных книг по различным проблемам двуязычия. Так, только издательство Springer в 2007 выпустило две монографии [Cantone 2007; Javier 2007] и сборник статей [Kecskes & Albertazzi 2007]. Несколько ранее издательство Кембриджского университета начало выпуск трехтомника «Handbook of East Asian Psycho-linguistics», первый том которого [Li 2006] посвящен китайской психолингвистике, второй [Nakayama et al. 2006] - японской, а третий, ожидавшийся в 2007 г. - корейской. Значительная часть включенных в эти три тома статей посвящена проблемам взаимодействия языков при двуязычии и педагогическим аспектам двуязычия.

Предлагаемый обзор ставит своей целью ознакомить читателей с некоторыми возможностями рассмотрения проблематики двуязычия на уровне начала третьего тысячелетия. Речь идет исключительно о публикациях не ранее 2000 года. Поскольку обсуждение почти каждой из называемых ниже проблем потребовало бы написания отдельной статьи, задача фактически ограничивается краткой информацией о книгах и статьях, которые могут быть далее использованы заинтересованными читателями для углубленной работы с соответствующими первоисточниками.

Теории овладения вторым языком обсуждаются, например, в работах: [Gregg 2001; Kormos 2006] и др. При этом Кевин Грегг справедливо указывает на различия между принципами научения и механиз-

мами, обеспечивающими научение как таковое. Педагогические аспекты двуязычия рассматриваются также в работах: [Cummins 2003; Martin 2003; Sanz 2005]. Следует отметить, что во многих публикациях по умолчанию принимается концепция врожденной Универсальной Грамматики Н. Хомского и его же трактовка языка через призму принципов и параметров, в то же время мнения о правомерности применения идеи врожденной Универсальной Грамматики по отношению к ситуации двуязычия различаются от поиска доказательств в ее пользу [Kanno 2006] через обсуждение того, в какой мере эта концепция может оказаться приемлемой и до скептического отношения к ней [Steiberg & Sciarini 2006].

К числу весьма популярных ныне проблем относится обсуждение мозговых механизмов двуязычия; в качестве примеров можно назвать материалы специальной конференции, включающие тексты докладов и их комментирование [Gullberg & Indefrey

2006]; При обобщении обсуждавшейся на этой конференции проблематики Дж. Шуманн отмечает, что фактически речь шла о трех основных вопросах: (а) можно ли объяснить все языковые феномены с позиций работы мозга; (б) каковы связанные с мозгом источники индивидуальных различий в овладении вторым языком; (в) какие участки мозга обслуживают язык [Schumann 2006: 313].

Следует также добавить, что практически в каждом издании, посвященном овладению вторым языком, имеются либо отдельные статьи, либо так или иначе связанные с этой проблемой разделы/параграфы в составе статей по различным вопросам. Так, М. Парадиз [Paradis 2007] рассматривает особенности репрезентации в мозге концептов в отличие от репрезентации значений слов; высказывает мнение о том, что в мозге человека имеется единая концептуальная система, увязанная с двумя раздельными языковыми подсистемами; настаивает на том, что концептуальная база билингва объемнее концептуальной базы монолингва, однако различия межу ними не касаются принципов концептуальной организации и протекающих в мозге процессов: содержание того, что имеется в нейрофункциональной системе билингва, отличается от содержания такой системы у носителя одного языка, однако одинаковым является то, как это содержание развивается, репрезентируется и перерабатывается. В статье:

А.А. Залевская. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях.

115

[Ullman 2005] обсуждаются особенности мозгового обеспечения декларативной и процедурной (проце-дуральной) памяти при овладении языком и предлагается интегративная нейрокогнитивная теория двуязычия.

Исследование мозговых механизмов двуязычия тесно связано с обсуждением когнитивных аспектов двуязычия. Так, книга [Kecskes & Albertazzi

2007] подразделена на две части, первая из которых посвящена структуре и компонентам когнитивной системы билингва, а вторая - особенностям переработки языковых явлений двуязычным индивидом. Каждая из затрагиваемых в этой связи проблем получает разностороннее освещение, при этом очевидна большая заинтересованность авторов разных глав в выявлении мозговых механизмов, так или иначе связанных с когнитивными процессами при двуязычии. Чаще всего ставится вопрос: How many minds does a bilingual have? [Albertazzi 2007] (см. также: [Javier 2007], где формулировка несколько варьируется: Is there a bilingual mind?). Выше уже упомянута нейрофункциональная модель когнитивной системы двуязычного индивида [Paradis 2007]. В статье [Kecskes 2007] с опорой на теорию концептуальной интеграции [см.: Fauconnier & Turner 2002] делается попытка обосновать синергийную природу некоторых концептов в ситуации двуязычия. Разные авторы останавливаются также на особенностях взаимодействия грамматических явлений двух языков - родного и изучаемого, на роли межъязыкового и межкультурного опыта, на влиянии особенностей задания и контекста на переработку лексики и т.д. [см., например.: [Andonova, Gosheva, Janyan & Schaffai 2007; Rusconi, Galfano & Job 2007; Salamoura 2007].

Проблемы теории и взаимоотношения между познанием и учением в связи с овладением вторым языком рассматриваются в книге [Robinson 2001]; сюда относятся: особенности внимания, памяти;

взаимодействие факторов входной информации, когнитивных возможностей обучаемого и ситуации окружения [см. подробно: MacWhinney 2001]; автоматичность и автоматизация [DeKeyser 2001] [см. также: Hulstijn 2001; Kormos 2006]; сложность задачи, когнитивные ресурсы и построение процесса обучения второму языку; индивидуальные особенности овладения вторым языком и др. [см. также: Genesee 2003].

Обзор работ по проблеме взаимоотношения между возрастом и успешностью овладения вторым языком содержится в работе: [Birdsong 2006] (см. комментарий: [Coopmans 2006], а также: [Bowden, Sanz & Stafford 2005]).

Разнообразные вопросы функционирования языка при двуязычии обсуждаются как на основе исследований специфики двуязычия в детском возрасте (раннее двуязычие), так и в связи с овладением взрослыми вторым языком (позднее двуязычие).

Особенностям переработки языка двуязычными детьми посвящена книга под редакцией Э. Бялисток [Bialystok 2000], и несмотря на то, что первое изда-

ние этой книги состоялось в 1991 году, она сохраняет свою актуальность хотя бы за счет особого внимания, уделяемого авторами разных глав мета-языковым процессам [см.: Bialystok 2000а; Malakoff & Hakuta 2000], объяснению взаимоотношений между билингвизмом и когнитивным развитием [Diaz & Klingler 2000], а также между языком, познанием и обучением двуязычных детей [Bialystok & Cummings 2000]. Овладение вторым (английским) языком китайскими детьми рассматривается в работе [Yip 2006]; в частности, автор останавливается на вопросах доминантности одного из усвоенных ребенком языков, на разграничении двух языков и их взаимодействии.

Широкий круг вопросов, связанных с овладением взрослых вторым языком, обсуждается в книге [Sanz 2005]: это вопросы теории и методологии; внутренние и внешние факторы, так или иначе влияющие на овладение вторым языком; педагогические импликации. Общие вопросы взаимодействия названных факторов рассматриваются в главе [Sanz 2005a]. Из числа внутренних факторов детально обсуждаются индивидуальные различия обучаемых: влияние пола, возраста, особенностей рабочей памяти и уже имеющихся знаний на успешность овладения вторым языком [Bowden, Sanz & Stafford 2005], роль внимания и осознаваемости языковых явлений при овладении вторым языком [Leow & Bowles 2005]. См. также обсуждение внутренних и внешних факторов, влияющих на успешность овладения китайцами вторым (английским) языком в работе [Jia 2006], где рассматриваются возраст обучаемых, языковое окружение, мотивация. Обратим внимание на то, что вопросы позднего двуязычия в большинстве публикаций обсуждаются на материале работы с иммигрантами, осваивающими второй язык хотя и в учебной ситуации, но при наличии языковой среды.

Упомянутые выше метаязыковые процессы в частности связаны с проблемой осознавания (awareness) изучаемых явлений второго языка. Так, в статье [Rosa & Leow 2004] описываются результаты исследования зависимости между более или менее развернутым характером экспозиции грамматического явления испанского языка изучающим этот язык носителям английского языка и уровнем осознания этого явления обучаемыми. Ставилась также задача установить, влияет ли уровень осознания на эффективность немедленного и отсроченного понимания такой структуры и продуцирования аналогичных примеров. При подробном описании хода исследования и обсуждении его результатов авторы, в частности, останавливаются на использовавшихся ими средствах измерения уровня осознаваемости (думании вслух и ответах на предлагавшийся испытуемым вопросник в письменной форме). [По этой проблеме см. также: Leow & Bowles 2005; Malakoff & Hakuta 2000].

Продолжается обсуждение проблемы переключения кодов при двуязычии, которая в свое время была весьма популярной. Этой проблеме специально посвящена книга [Cantone 2007]; попутно с другими

вопросами она рассматривается в ряде публикаций, например, [Javier 2007; Kormos 2006; Ludi 2003; Myers-Scotton 2003].

Можно также выделить публикации, связанные с овладением устной речью и чтением, теми или иными аспектами второго языка.

Широкий круг вопросов, связанных с продуцированием речи на втором языке, обсуждает Джудит Кормос [Kormos 2006]. Она рассматривает две наиболее важных теории продуцирования речи (модульную и модель распространяющейся активации); обсуждает основные теории научения и автоматизации в свете увязывания моделей овладения навыками с теориями продуцирования речи; дает обзор исследований в области продуцирования речи на втором языке; детально рассматривает каждую фазу этого процесса; уделяет внимание лексическому кодированию и лексикону билингва, а также грамматическому и фонологическому кодированию; обсуждает проблемы переключения кодов, переноса навыков, коммуникативных стратегий, беглости и автоматичности речи на втором языке. В заключение своей книги Дж. Кормос предлагает модель продуцирования речи, которая, по ее мнению, суммирует всё известное о продуцировании речи на втором языке и инкорпорирует современные достижения в области психолингвистики [Op. cit.: xxvii].

Различные аспекты процесса чтения детально исследуются в книге [Andrews 2006] с акцентированием внимания на лексической переработке на базе первого языка; попутно затрагивается и ситуация двуязычия [см.: Forster 2006; Rayner, Reichle & Pollatsek 2006]. В статье [Singhal 2001] дается обзор исследований, связанных с обучением второму языку и со стратегиями чтения. Рассматриваются также работы, фокусирующиеся на метакогнитив-ном сознавании процесса понимания текста. Ставятся следующие вопросы: 1) как можно характеризовать соотношение между стратегиями чтения, метакогнитивным сознаванием и успешностью овладения навыками чтения; 2) что исследования в этой области говорят о самом процессе чтения; 3) какие исследовательские процедуры могут применяться для исследования метакогнитивного соз-навания и стратегий чтения; 4) какие все еще остаются открытыми вопросы, связанные с исследованиями в этой области, и что должно быть сделано в целях продвижения вперед в отношении методологии, чтобы лучше понять процесс чтения на втором языке. Поскольку многое в исследованиях на базе второго языка опирается на исследования в области первого языка, обсуждаются работы, выполненные на материале как первого, так и последующих языков.

В связи с овладением произношением второго языка в работе [Watson 2000] ставится задача ответить на такие вопросы: (1) в какой мере у билингва превалирует тенденция к раздельности фонологических систем, а не к использованию частично смешанной системы; (2) каково взаимоотношение между продуцированием и восприятием; (3) в какой мере стадии овладения фонологией билингвами близки к тому, что происходит у монолингва. К ответам на эти вопросы привлекаются данные из исследований в области взаимодействия различных пар языков, в том числе английского и испанского, русского и грузинского, английского и немецкого и т.д. Постановка проблемы произношения в связи с трудностями овладения тонами китайского языка предпринята в исследовании [Wang, Sereno & Jong-man 2006], где ставится вопрос: перерабатываются ли тоны носителями других языков, не имеющих тонов, через слух (т.е. с опорой на врожденные психоакустические механизмы) или как-то иначе (в результате переработки опыта во втором языке). Проведен ряд межъязыковых исследований для выявления того, в чем состоят различия между носителями разных первых языков, усваивающих китайский язык; как они улучшают усвоение тонов в результате научения и как такие результаты представлены в мозге билингва.

Особенности лексикона билингва освещаются, в частности, в журнале «The Mental Lexicon», который начал издаваться в Канаде в 2006 г. В число рассматриваемых проблем включаются, например, особенности переработки слов при двуязычии и строение лексикона билингва. Репрезентации лексики и особенностям ее переработки посвящены также работы: [De Groot 2002; Dijkstra 2007; Francis 2005; Kormos 2006].

Из других публикаций начала нового века можно назвать, например, [Dewaele, Housen & Wei 2003].

Следует особо отметить значительное увеличение ссылок на работы Л.С. Выготского в зарубежных публикациях последних лет. Обратим также внимание на то, что издательство Springer объявило в числе ближайших публикаций собрание сочинений Л.С. Выготского в 6-и томах и две монографии - о психологии-философии Л.С. Выготского [Robbins 2008] и о современном применении его идей [Ratner 2008].

Более подробное обсуждение затронутых выше вопросов дается в серии публикаций 2008 года в «Вестнике Тверского государственного университета» (серия «Филология», вып. «Лингвистика и межкультурная коммуникация») и в сборнике статей «Слово и текст: психолингвистический подход» (вып. 8, 9).

ЛИТЕРАТУРА

1. Albertazzi, L. Matrix: Schematic universals: How many minds does a bilingual have? // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

2. Andonova, E., Gosheva, A., Janyan, A. & Schaffai, J.S. Second language gender system affects first language gender classification // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

3. Andrews, S. (Ed). From inkmarks to ideas: Current issues in lexical processing. - Hove; New York: Psychology Press, 2006.

A.A. 3arnecKaH. npoG^eMaraKa gBya3WHHa b 3apy6e*Hbix пу6пнкацнaх.

117

4. Bialystok, E. (Ed.). Language processing in bilingual children. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

5. Bialystok, E. Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency // Bialystok, E. (Ed.). Language processing in bilingual children. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000a.

6. Bialystok, E. & Cummings, J. Language, cognition, and education of bilingual children // Bialystok, E. (Ed.). Language processing in bilingual children. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

7. Birdsong, D. Age and second language acquisition and processing: A selective overview // Gullberg, M. & Indefrey, P. (Eds.). The cognitive neuroscience of second language acquisition. - Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell Publishing, 2006.

8. Bowden, H.W., Sanz, C. & Stafford C.A. Individual differences: Age, sex, working memory, and prior knowledge // Sanz, C. (Ed.). Mind and content in adult second language acquisition: methods, theory, and practice. - Georgetown, DC: Georgetown University Press. - 2005.

9. Cantone, K.F. Code-switching in Bilingual Children (Studies in Theoretical Psycholinguistics). - Springer, 2007.

10. Coopmans, P. L2 acquisition, age, and generativist reasoning. Commentaryon Birdsong // Gullberg, M. & Indefrey, P. (Eds.). The cognitive neuroscience of second language acquisition. - Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell Publishing, 2006.

11. Cummins, J. Bilingual education: Basic principles // Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (Eds.). Bilingualism: Beyond basic principles. - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2003.

12. De Groot, A.M. Lexical representation and lexical processing in L2 user // Cook, V. (Ed.). Portraits of the L2 user. -Clevedon: Multilingual Matters, 2002.

13. DeKeyser, R.M. Automaticity and automatization // Robinson, P. (Ed.). Cognition and second language instruction. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

14. Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (Eds.). Bilingualism: Beyond basic principles. - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2003.

15. Diaz, R.M. & Klingler, C. Towards an explanatory model of the interaction between bilingualism and cognitive development // Bialystok, E. (Ed.). Language processing in bilingual children. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

16. Dijkstra, T. Task and context effects in bilingual lexical processing // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

17. Fauconnier, G. & Turner, M. The way we think: Conceptual blending and the mind hidden complexities. - New York: Basic Books, 2002.

18. Forster, K.I. Five challenges for activation models // Andrews, S. (Ed). From inkmarks to ideas: Current issues in lexical processing. - Hove; New York: Psychology Press, 2006.

19. Francis, W.S. Bilingual semantic and conceptual representation // Kroll, J.F. & de Goot, A.M. (Eds.). Handbook of bilingualism: psycholinguistic perspectives. - Oxford: Oxford University Press, 2005.

20. Genesee, F. Rethinking bilingual acquisition // Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (Eds.). Bilingualism: Beyond basic principles. - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2003.

21. Gregg, K.R. Learnability and second language acquisition theory // Robinson, P. (Ed.). Cognition and second language instruction. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

22. Gullberg, M. & Indefrey, P. (Eds.). The cognitive neuroscience of second language acquisition. - Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell Publishing, 2006.

23. Hulstijn, J.H. Intentional and incidental second language vocabulary learning: A reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity theory // Robinson, P. (Ed.). Cognition and second language instruction. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

24. Javier, R.A. The bilingual mind: Thinking, feeling and speaking in two languages. - Springer, 2007.

25. Jia, G. Second language acquisition by native Chinese speakers // Li, P. (Ed.). The handbook of East Asian Psycholinguistics. - Vol. 1. Chinese. - Cambridge; New York; Melbourne etc.: Cambridge University Press. 2006.

26. Kanno, K. The role of an innate acquisition device in second-language acquisition // Nakayama, M., Mazuka, R. & Shirai, Y. (Eds.). Handbook of East Asian Psycholinguistics. - Volume 2. Japanese. - Cambridge; New York; Melbourne etc.: Cambridge University Press, 2006.

27. Kecskes, I. Synergic concepts in the bilingual mind // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

28. Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

29. Kormos, J. Speech production and second language acquisition. - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2006.

30. Leow R.P. & Bowles, M.A. Attention and awareness in SLA // Sanz, C. (Ed.). Mind and content in adult second language acquisition: methods, theory, and practice. - Georgetown, DC: Georgetown University Press. - 2005.

31. Li, P. (Ed.). The handbook of East Asian Psycholinguistics. - Vol. 1. Chinese. - Cambridge; New York; Melbourne etc.: Cambridge University Press. 2006.

32. Ludi, G. Code-switching and unbalanced bilingualism // Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (Eds.). Bilingualism: Beyond basic principles. - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2003.

33. MacWhinney, B. The competition model: The input, the context, and the brain // Robinson, P. (Ed.). Cognition and second language instruction. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

34. Malakoff, M. & Hakuta, K. Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals // Bialystok, E. (Ed.). Language processing in bilingual children. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

35. Martin, P. Bilingual encounters in the classroom // Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (Eds.). Bilingualism: Beyond basic principles. - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2003.

36. Myers-Scotton, C. Code-switching: Evidence of both flexibility and rigidity in language // Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (Eds.). Bilingualism: Beyond basic principles. - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2003.

37. Nakayama, M., Mazuka, R. & Shirai, Y. (Eds.). Handbook of East Asian Psycholinguistics. - Volume 2. Japanese. -Cambridge; New York; Melbourne etc.: Cambridge University Press, 2006.

38. Paradis, M. The neurofunctional components of the bilingual cognitive system // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

39. Ratner, C. Vygotsky's sociohistorical psychology and its contemporary application. - Springer, 2008.

40. Rayner K., Reichle, E.D. & Pollatsek, A. Cognitive processes in reading: The E-Z Reader model of eye-movement control // Andrews, S. (Ed). From inkmarks to ideas: Current issues in lexical processing. - Hove; New York: Psychology Press, 2006.

41. Robbins, D. Vygotsky's psychology-philosophy: A metaphor for language theory and learning. - Springer, 2008.

42. Robinson, P. (Ed.). Cognition and second language instruction. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

43. Rosa, E.M. & Leow, R.P. Awareness, different learning conditions, and second languge development // Applied Psycholinguistics. - 2004. - Vol. 25

44. Rusconi, E., Galfano, G. & Job, R. Bilingualism and cognitive arithmetic // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007.

45. Salamoura, A. Grammatical gender in the bilingual lexicon // Kecskes, I. & Albertazzi, L. (Eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. - Springer, 2007

46. Sanz, C. (Ed.). Mind and content in adult second language acquisition: methods, theory, and practice. - Georgetown, DC: Georgetown University Press. - 2005.

47. Sanz, C. Adult SLA: The interaction between external and internal factors // Sanz, C. (Ed.). Mind and content in adult second language acquisition: methods, theory, and practice. - Georgetown, DC: Georgetown University Press. - 2005a.

48. Schumann, J.H. Summing up: Some themes in the cognitive neuroscience of second language acquisition // Gullberg, M. & Indefrey, P. (Eds.). The cognitive neuroscience of second language acquisition. - Malden, MA; Oxford, UK: Blackwell Publishing, 2006.

49. Singhal, M. Reading proficiency, reading strategies, metacognitive awareness and L2 readers // The Reading Matrix, 2001. - Vol. 1. - № 1 www.readingmatrix.com/articles/singhal/index.html

50. Steiberg, D.D. & Sciarini N.V. An introduction to psycholinguistics. - London; New York; Boston etc.: Pearson Education Limited, 2006.

51. Ullman M.R. A cognitive neuroscience perspective on second languge acquisition: The declarative-procedural model // Sanz, C. (Ed.). Mind and content in adult second language acquisition: methods, theory, and practice. - Georgetown, DC: Georgetown University Press. - 2005.

52. Wang, Y., Sereno, J.A. & Jongman, A. L2 acquisition of Mandarin tones // Li, P. (Ed.). The handbook of East Asian Psycholinguistics. - Vol. 1. Chinese. - Cambridge; New York; Melbourne etc.: Cambridge University Press. 2006.

53. Watson, I. Phonological processing in two languages // Bialystok, E. (Ed.). Language processing in bilingual children. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

54. Yip, V. Early bilingual acquisition in the Chinese context // Li, P. (Ed.). The handbook of East Asian Psycholinguistics. -Vol. 1. Chinese. - Cambridge; New York; Melbourne etc.: Cambridge University Press. 2006.

В.Е. Гольдин, А.П. Сдобнова (Саратов)

К типологии ассоциативных словарей русского языка

Хотя русская ассоциативная лексикография активно развивается лишь в последние 30 лет, за это относительно небольшое время опубликовано значительное количество словарей, включающих русский ассоциативный материал, получили словарную форму результаты экспериментов с испытуемыми различных социокультурных групп, открылась возможность рассматривать содержание отдельных русских ассоциативных словарей как взаимодополняющие данные и извлекать из их сопоставления новую информацию. Произошло становление русской ассоциативной лексикографии, и как следствие возникла необходимость выделения и обсуждения основных типов русских ассоциативных словарей.

В предлагаемых заметках мы не стремились охарактеризовать все ассоциативные словари: задачей публикации является обзор именно типов, типов русских ассоциативных словарей. При этом речь идет лишь о словарях, представленных в печатной форме, поскольку существующие профессиональные электронные ассоциативные словари русского языка используются пока в основном их создателями и недоступны другим пользователям.

1. По степени полноты отражения ассоциативно-

вербальной сети выделяются словари т е з а у -русные (полные)и частичные.

Словари тезаурусного типа претендуют на наибольшую полноту фиксации ассоциативно-вербальной сети. Их полнота обусловливается прежде всего большим количеством системно организованных стимулов и соответствующих им ассоциативных полей, включенных в словарь, а также достаточным количеством реакций, полученных на каждый из стимулов. В «Русском ассоциативном словаре» (РАС), который, несомненно, является ассоциативным тезаурусом, представлены реакции на 6624 стимула, а список разных реакций включает более 100 тыс. единиц [Черкасова 2006].

Количество стимулов частичного словаря существенно меньше и обычно не превышает нескольких сотен единиц. Так, в частичном «Словаре ассоциативных норм русского языка» (САНРЯ) содержатся реакции на 196 стимулов, в «Славянском ассоциативном словаре» (САС) - на 112 стимулов, в «Ассоциативном словаре подростка» (АСП) - на 265 стимулов.

2. Большая часть одноязычных русских ассоциативных словарей представляет ассоциаты как реакции представителей определенной социокультурной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.