Научная статья на тему 'Проблема термина и некоторые приемы перевода терминов в области огнестрельного оружия'

Проблема термина и некоторые приемы перевода терминов в области огнестрельного оружия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
721
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ТЕРМИН / ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / СЕМАНТИКА ТЕРМИНОВ / УНИФИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корниевская Татьяна Константиновна

В статье ставится задача рассмотреть проблемы термина и приемы перевода терминов в области огнестрельного оружия. Появление новых терминов и терминологических словосочетаний приводит к унификации терминологии. Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина в области огнестрельного оружия используется широкий ряд различных приемов. В результате анализа всех приемов перевода автор сделал вывод, что при переводе военных терминов в области огнестрельного оружия, не имеющих аналога в языке перевода, обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема термина и некоторые приемы перевода терминов в области огнестрельного оружия»

Корниевская Татьяна Константиновна - преподаватель кафедры английского языка ФГКВОУ ВПО «Военный университет»,г. Москва, е-шаП:е- t-sitnikova@yandex.ru.

Корниевская Т.К.

ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ

Наиболее характерной чертой специальных материалов на лексическом уровне является насыщенность их специальной научной и технической терминологией. Известно, что наличие в языке терминологии называется стремление к максимальной точности передачи информации, то есть такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования [8, с. 92].

Проблема термина является одной из важных для перевода. Появление новых терминов и терминологических словосочетаний с развитием различных отраслей науки приводит к унификации терминологии, так как терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом научной литературы. Сама унификация в разных странах проводится по -разному, но свои национальные черты научные термины не теряют. Следует добавить, что значения терминов в разных языках не совпадают.

Под влиянием всего перечисленного проблема термина и научной терминологии является важной проблемой перевода.

Любое слово содержит в себе значение, обладающее способностью соотноситься с различными объектами действительности. Способность слова обладать несколькими значениями определена самой природой лексической единицы.

Термин представляет собой лексическую единицу, свойства которой выделяют в особую категорию языковых знаков, способных соотноситься с одним объектом реальной действительности: с понятием или с группой одинаковых объектов. Таким образом, термин не может выражать разные понятия. В пределах одной области знания термин всегда обладает одним значением, а в другой области этот же термин может обозначать совершенно другое понятие или другой объект.

Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания всегда соотносится только с одним объектом. А когда один и тот же термин употребляется в разных областях науки, то следует говорить о разных терминах. Одно и то же слово может встречаться в качестве разных терминов в разных областях науки.

Главная ошибка при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания.

В рамках данной статьи мы хотели бы остановиться на некоторых приемах перевода в качестве единицы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:

- грамматическая замена и перестановка слов;

- экспликация;

- транскрипция/транслитерация;

- калькирование;

- расширение и свертывание (введение и опускание слов);

- конкретизация/генерализация.

«При переводе, - как отмечает В. Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский, сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» [4, с. 138]. Прием членения целесообразно использовать в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено. Иногда, наоборот, приходится объединять предложе-

ния в одно, если этого требует логический строй предложения. Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» [3, с. 38-39].

Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):

- arms control - контроль над вооружением;

- arms cut race - сокращение гонки вооружений;

- arms traffic - торговля оружием;

- arms smuggling - контрабанда оружия...

Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода - описательный перевод или экспликацию: combat vehicle - боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий.

Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода.

К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов.

Транскрибирование - это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [8, c. 82-83].

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме: mauser - маузер, browning - браунинг.

Переводческая транслитерация - это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на

передаче букв при помощи русского алфавита» [8, c. 82]: revolver - револьвер, pistol - пистолет.

Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.

Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Л. Л. Нелюбин определил калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода» [8, c. 88].

Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место быть в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» [7, c. 20].

Калькирование, по мнению Т. Р. Левицкой, - это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языком предполагает умение выражаться идиоматично» [7, c. 20].

Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:

- rifle - нарезное огневое средство; винтовка;

- rifle battalion - пехотный [стрелковый] батальон;

- rifle division - пехотная [стрелковая] дивизия;

- rifle squad - пехотное [стрелковое] отделение;

- rifle unit - пехотная [стрелковая] часть [подразделение];

- rifle flare - винтовочный осветительный патрон;

- rifle group - стрелковая группа;

- rifle gunner - ручной пулеметчик;

- rifle instructer - инструктор стрелковой подготовки;

- rifle training - стрелковая подготовка.

Еще один прием перевода расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации» [2, c. 112].

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:

- robot weapon - боевое средство автоматического действия;

- bullet hole - входное отверстие пулевого канала;

- bullet tank - горизонтальный резервуар пулевидной формы;

- upper receiver - верхняя часть ствольной коробки.

Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:

- rear sight - прицел;

- ringed bull's-eye target - мишень с кругами;

- ring sight - кольцевой прицел.

Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:

- run out of ammunition - израсходовать боеприпасы;

- run out of range - выходить за пределы досягаемости.

Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [5, c. 204]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огне-

стрельного оружия: side arms - a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля), б) револьвер, пистолет.

При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [5, c. 175]:

- rack - непомерно повышать;

- rack with fire - обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу;

- racking fire - продольный огонь.

Генерализация понятия - это «замена единицы исходного языка, имеющий более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть, преобразование обратное конкретизации» [8, c. 89]. По мнению В. Н. Комиссарова генерализация выражается в замене имени собственного именем нарицательным, которое дает родовое название для предмета [6, c. 104]:

- warfare - война;

- kill vehicle - поразить, уничтожить транспортное средство;

- gun - огнестрельное оружие.

Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что при переводе военных терминов в области огнестрельного оружия, не имеющих аналога в языке перевода, обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов.

Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина в области огнестрельного оружия используется широкий ряд различ-

ных приемов. Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием военного дела и использующейся русской военной терминологии, в которой может иметься или отсутствовать сходный по значению термин.

& & &

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: СЭ, 1966. С.

608.

2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Издательство УРАО, 2000. С. 208.

3. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск: Наука, 1997. С. 278.

4. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Издательство Интердиалект+, 2000. С. 465.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. С. 253.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2000. С.

287.

7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Междунар. отношения, 1976. С. 265.

8. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. - М.: МГОУ, 2005. С. 152.

9. Англо-русский военный словарь - http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.