Научная статья на тему 'Проблема перевода устаревших слов татарского языка на английский язык (на материале татарских сказок)'

Проблема перевода устаревших слов татарского языка на английский язык (на материале татарских сказок) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХАИЗМ / ИСТОРИЗМ / ЛИНГВИСТИКА / ПСИХОЛОГИЯ / КОЛОРИТ / ARCHAISM / HISTORICISM / LINGUISTICS / PSYCHOLOGY / COLOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усманова Эльвина Мунировна

В статье анализируются устаревшие слова английского и татарского языков. Также рассматриваются разные способы их перевода на материале татарских сказок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема перевода устаревших слов татарского языка на английский язык (на материале татарских сказок)»

The problem of translation archaic vocabulary of the Tatar language into English (on the material of Tatar fairy tales)

Usmanova E. (Russian Federation)

Проблема перевода устаревших слов татарского языка на английский язык (на материале татарских сказок) Усманова Э. М. (Российская Федерация)

Усманова Эльвина Мунировна / Usmanova Elvina - студент 4 курса, кафедра языковой и межкультурной коммуникации, отделение татарской филолологии и культуры им. Г. Тукая,

Казанский (приволжский) федеральный университет, г. Казань

Аннотация: в статье анализируются устаревшие слова английского и татарского языков. Также рассматриваются разные способы их перевода на материале татарских сказок.

Abstract: in this article obsolete words of the English and Tatar languages are analyzed. Also the paper discusses different ways of their translation on the example of Tatar fairy tales.

Ключевые слова: архаизм, историзм, лингвистика, психология, колорит.

Keywords: archaism, historicism, linguistics, psychology, color.

Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках [2: 12]. Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения). Таким образом, перед переводчиком стоит важная и сложная задача - донести до читателя всю суть текста, передать исторический колорит того времени и воссоздать дух языка.

В этой статье мы будем раасматривать устаревшие слова в татарских сказках с их переводоми. Как нами выяснилось, в сазках присутствует больше историзмов нежели архаизмов. А это в свою очередь придает переводу некую сложность и в то же время интерес. Для удобства анализирования мы подразделили их на тематические группы. Первая группа включает устаревшие слова, обозначающие звания и титулы людей прошлого времени. Во второй группе названия тканей.

Рассмотрим устаревшие звания и их переводы на английский:

1) Патша да, аныц явыз вэзирлэре дз егеттзн куркуларыннан, тзхетне ташлап чыгып китзлзр [3: 65]. («Кенгэ куренмэс сылу - кемеш») В этом предложении мы можем выделить два историзмапатша (царь)и вэзир (визирь). В толковом словаре татарского языка слову патша даётся следующее определение: патша - это правитель и командующий военной армией, который обладает независимостью и неограниченной властью государства [4]. The padishah and his viziers ran away frightened [3: 67]. Как видим, переводчик не стал переводить слово, а оставил так же. Но, исходя из выше указанного определения, мы думаем, что для точного понятия и осмысления данного слова читателю, историзм можно было перевести, как king, то есть найти близкий по значению аналог. Конечно, между титулами патша и king существуют некоторые особенные различия в их содержаниях. Но все же, если читателю представилось такая возможность читать татарскую сказку в английском, конечно, он будет знать, что сказка подразумевает татарскую историю и татарские традиции.

European science № 2(12) ■ 62

2) Патша да, аныц явыз вэзирлэре дэ егеттэн куркуларыннан, тэхетне ташлап чыгып китэлэр [3: 67]. В словаре Ожегова слово визирь объясняется, кактитул первых (главных) министров и высших сановников во многих восточных государствах, глава всей администрации, как военной, так и гражданской. Слово «визирь» происходит от пехлевийского. По традиции термин «визирь» применяется для обозначения аналогичных должностей, для которых в некоторых восточных странах имелись (или имеются до сих пор) собственные оригинальные названия, например, «чати» в Древнем Египте [1]. Как мы знаем, в сказках визирь служит помощником царя, и не смотря на происхождение, слово используется и в других европейских сказках. The padishah and his viziers ran away frightened [3: 68]. Переводчик передал слово его эквивалентом в английском языке. Как уже ранее подчеркивалось, историзм визирь проник во многие языки и живет в них в пассивном употреблении.

3) «Менэ бу кеше крестьяннарны мица каршы баш кутэрергэ котырта», — дип, алпавыт уз крестьянын судка биргэн [3: 66]. По словарю Ожегова алпавыт (помещик) - землевладелец, относящийся к привелигированному сословию [1].

One day a landlord his serf to court: «This man is stirring up unrest and inciting my peasants to rebellion against me» [3: 67]. Как видим, к слову был найден эквивалент в английском, который обладает тем же значением.

4) «Менэ бу кеше крестьяннарны мица каршы баш KYтэрергэ котырта», — дип, алпавытYз крестьянын судка биргэн [3: 66].

Крестьян (крестьянин) - сельские жители, занимающиеся растительной культурой и разведением сельскохозяйственных животных, как своей основной работой [1]. Как известно из истории, в Европе, крестьяне, согласно их личному статусу были разделены на три класса: раб, крепостной и свободный житель. Крестьяне либо имели право собственности на землю в простой плате, либо держали землю любым из нескольких форм землевладения. В данном случае крестьянин рассматривается в значении «раба».

One day a landlordhis serf to court: «This man is stirring up unrest and inciting my peasants to rebellion against me» [3: 67]. Как видим, историзм был передан своим прямым эквивалентом peasants.

Рассмотрим следующую группу устаревших слов, обозначающих названия тканей.

1. Энием янына хэзер ук чыгып йвгерер идем дэ бит, менэ ярминкэгэ киндер сугып влгертэсем бар иде шул», — дигэн уртанчы кыз [3: 53]. В толоковом словаре татарского языка:1. Гладкая льняная ткань. 2. Тонкое крестьянское полотно [4]. Так как киндер (полотно) еще встречается в нашей повседневной жизни, а слово уже заменено, это устаревшее слово следует отнести к архаизмам. «I would run to the mother’s but I’m weaving linen and have to finish it as soon as possible» [3: 54]. Автор перевода передал архаизм, заменив его эквивалентом в английском языке.

Делая вывод, следует подчеркнуть тот факт, что перевод устаревших слов в татарских сказок представляет собой особую сложность, так как сказки предназначены для детей. Тем самым переводчик при их переводе уже должен будет учитывать и возрастные категории, то есть восприятие и психологию детей.

Литература

1. Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху. М.:

Просвещение, 1974. - С. 20-36.

2. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск: Тетрасистемс, 2009. - С. 319.

3. Шайхутдинова Г.И. В переводе ищем жемчужины. - Казань: Gumanitariya, 2007. -

C. 119

4. Толковый словарь татарского языка. - Казань: Татар. кит. нэшр.,2005 - С. 848.

63 ■ European science № 2(12)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.