Научная статья на тему 'Проблема обучения студентов-лингвистов пониманию политического дискурса (на примере использования фразеологизмов)'

Проблема обучения студентов-лингвистов пониманию политического дискурса (на примере использования фразеологизмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / MASS MEDIA / ДИСКУРС / DISCOURSE / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / POLITICAL DISCOURSE / ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / PHRASEOLOGY OF THE ENGLISH LANGUAGE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПРЕССЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE PRESS / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / PHRASEOLOGICAL UNITS OF POLITICAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Юлия Анатольевна

Обучение иностранному языку способствует ориентации студентов в окружающей их социальной среде, развивая их интеллектуальные способности и формируя профессиональные устремления. В свою очередь это способствует достижению такого уровня коммуникативной компетенции в области рецепции, который позволял бы читать, аудировать, переводить достаточно сложные тексты, относящиеся к трем сферам общения: социально-бытовой, социально-культурной и учебно-профессиональной. Работа с материалами периодической печати является важной составной частью вузовского учебного процесса по иностранному языку. Чтение газет и журналов на английском языке имеет много преимуществ, главным из которых является знакомство с живым языком и со всеми присущими ему оборотами, идиомами, пословицами и поговорками, сленгом, и формирование на его основе пассивного запаса лексики и навыков ее использования. Среди указанных оборотов не последнее место занимают фразеологические обороты, которыми изобилуют тексты газетного и публицистического стилей английского языка, особенно в политическом дискурсе. Понятие «дискурс» остается весьма неоднородным в плане содержания и методов его исследования. Данная статья ставит своей задачей уточнить понятие дискурс и одну из его разновидностей политический дискурс, а так же особенности употребления в нем фразеологизмов. Указанные знания помогут сформировать умения по их вычленению в печатных и звучащих текстах, пониманию и переводу на русский язык, а в идеале употреблению в собственной речи студентов-филологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF LEARNING OF STUDENTS-LINGUISTS UNDERSTANDING OF THE POLITICAL DISCOURSE (ON THE BASIS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS)

Learning a foreign language contributes to students` orientation in the surrounding social environment by developing their intellectual skills and forming professional purposes. These aspects help to achieve such level of communicative competence in the field of reception, which allows students to read, listen and translate rather difficult texts relating to the three areas of communication: socio-domestic, socio-cultural and educational-professional. Work with periodicals is an important part of a foreign language educational process at university. Reading newspapers and magazines in English has many advantages, the main of which is facing the “living language” full of its peculiar word sets, idioms, proverbs, slang, that facilitates formation on its basis passive vocabulary and skills of its use. Among the above mentioned lexical units idioms take rather great part. They abound in the texts of newspaper and journalistic styles of the English language, especially in the political discourse. The term "discourse" remains highly heterogeneous in terms of content and methods of its research. This article aims to clarify the concept of discourse and one of its varieties political discourse, as well as specify the use of phraseological units in it. This knowledge will help students to improve skills to identify phraseological units in printed and audio texts, to understand and translate them from English into Russian, and furthermore to enrich the skills of students to use phraseological units in their own speech.

Текст научной работы на тему «Проблема обучения студентов-лингвистов пониманию политического дискурса (на примере использования фразеологизмов)»

педагогические науки

Никитина Юлия Анатольевна ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ...

УДК 378.14:811.111

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПОНИМАНИЮ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

© 2016

Никитина Юлия Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14,e-mail: julia-722598@yandex.ru)

Аннотация. Обучение иностранному языку способствует ориентации студентов в окружающей их социальной среде, развивая их интеллектуальные способности и формируя профессиональные устремления. В свою очередь это способствует достижению такого уровня коммуникативной компетенции в области рецепции, который позволял бы читать, аудировать, переводить достаточно сложные тексты, относящиеся к трем сферам общения: социально-бытовой, социально-культурной и учебно-профессиональной. Работа с материалами периодической печати является важной составной частью вузовского учебного процесса по иностранному языку. Чтение газет и журналов на английском языке имеет много преимуществ, главным из которых является знакомство с живым языком и со всеми присущими ему оборотами, идиомами, пословицами и поговорками, сленгом, и формирование на его основе пассивного запаса лексики и навыков ее использования. Среди указанных оборотов не последнее место занимают фразеологические обороты, которыми изобилуют тексты газетного и публицистического стилей английского языка, особенно в политическом дискурсе. Понятие «дискурс» остается весьма неоднородным в плане содержания и методов его исследования. Данная статья ставит своей задачей уточнить понятие дискурс и одну из его разновидностей - политический дискурс, а так же особенности употребления в нем фразеологизмов. Указанные знания помогут сформировать умения по их вычленению в печатных и звучащих текстах, пониманию и переводу на русский язык, а в идеале употреблению в собственной речи студентов-филологов.

Ключевые слова: средства массовой информации, дискурс, политический дискурс, фразеология английского языка, фразеологические единицы прессы, фразеологические единицы политического дискурса.

THE PROBLEM OF LEARNING OF STUDENTS-LINGUISTS UNDERSTANDING OF THE POLITICAL DISCOURSE (ON THE BASIS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS)

© 2016

Nikitina Yulia Anatolyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department «Theory and methodology of teaching foreign languages and cultures» Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, Belorusskaya st., 14, e-mail: julia-722598@yandex.ru)

Abstract. Learning a foreign language contributes to students' orientation in the surrounding social environment by developing their intellectual skills and forming professional purposes. These aspects help to achieve such level of communicative competence in the field of reception, which allows students to read, listen and translate rather difficult texts relating to the three areas of communication: socio-domestic, socio-cultural and educational-professional. Work with periodicals is an important part of a foreign language educational process at university. Reading newspapers and magazines in English has many advantages, the main of which is facing the "living language" full of its peculiar word sets, idioms, proverbs, slang, that facilitates formation on its basis passive vocabulary and skills of its use. Among the above mentioned lexical units idioms take rather great part. They abound in the texts of newspaper and journalistic styles of the English language, especially in the political discourse. The term "discourse" remains highly heterogeneous in terms of content and methods of its research. This article aims to clarify the concept of discourse and one of its varieties - political discourse, as well as specify the use of phraseological units in it. This knowledge will help students to improve skills to identify phraseological units in printed and audio texts, to understand and translate them from English into Russian, and furthermore to enrich the skills of students to use phraseological units in their own speech.

Keywords: mass media, discourse, political discourse, phraseology of the English language, phraseological units of the press, phraseological units of political discourse.

Средства массовой информации продолжают оставаться одними из самых востребованных источников о происходящих в мире событиях. В частности, Ю.Л. Смирнова отмечает среди основных функций СМИ информационную, которая состоит в «получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях» [1, с. 163]. Не вызывает сомнения выделение практически всеми филологами газетного и публицистического функциональных стилей, лингвистическая презентация которых выражается в соответствующем языковом наполнении. В этой связи газетные и журнальные материалы незаменимы в качестве учебных, особенно для студентов-лингвистов.

Язык СМИ, как отмечалось выше, отражает основные современные тенденции различных областей общественной жизни и проявляется в характерном для данной сферы дискурсе.

А.Ю. Шевченко обобщила взгляды разных авторов на понимание понятия «дискурс» и проследила два подхода к определению этого понятия.

В соответствии с первым из них дискурс рассматривается в качестве формы высказывания и характеризуется либо как расчленение, различение (представление в виде высказывания), либо как форма выражения, в которую может быть вложено любое нужное содержа-АНИ: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4(17)

ние, либо как метаязык и особая грамматика, которой соответствует определенный ментальный мир, либо как способ описания предмета обсуждения или эквивалент понятия «речь» в понимании Соссюра. Данный подход, как указывает автор, особенно целесообразен при изучении дискурса как инструмента манипуляции словом, посредника власти или средства достижения понимания и договоренности.

Второй подход делает упор на внутреннюю организацию элементов текста, и тогда дискурс предстает в качестве связного текста; диалога; группы высказываний, связанных между собой по смыслу; единицы, по размеру превосходящей фразу; высказывания в глобальном смысле, т.е. того, что является предметом исследования "грамматики текста", изучающей последовательность отдельных высказываний [2, с. 19].

Большинство отечественных и зарубежных лингвистов [3-8] под дискурсом понимают «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь, рассматриваемую как целеноправле-ное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [9]. Именно с этой точки зрения мы будем рассматривать политический дискурс, упрощенно говоря, как

Никитина Юлия Анатольевна педагогические

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ... науки

текст на политическую тематику, предложенный для изучения студентам.

По мнению А.А. Константиновой, политический дискурс, который она заменяет понятием «политическая риторика» - это «искусство убеждения масс для достижения необходимых политических целей... с помощью вербальных средств, которые помогают сформировать отношение или побудить к действию» [10, с. 7]. При этом, по ее мнению, политическая речь направлена на когнитивную, эмотивную и волеизъявительную сферы личности.

Исходя из последнего постулата, для того, чтобы студент мог определить, что влияет на его восприятие политического дискурса, какие лингвистические и сти-листчиеские характеристики облегчают или усложняют его понимание, необходимо определиться в особенностях языка газеты.

Газетный язык является основой формирования языковых средств радио, телевидения, документального кино. Он принимает активное участие в формировании языковой культуры народа, играет важнейшую роль в развитии литературного языка. Без изучения языка га-зетно-журнальных материалов становится невозможным изучение языка в целом, определение его норм и стилистических особенностей.

Г.Я. Солганик утверждает, что одним из существенных признаков газетной речи является социально-оценочный характер используемых языковых единиц. Он подразделяет все слова языка на актуально и потенциально оценочные, определяя категорию оценки, как «часть лексического значения, способную выражать оценку обозначаемого словом предмета или понятия» [11]. Язык газеты должен быть коммуникативно ясным, точным, кратким и выразительным.

Основную часть газетного словаря составляет общественно-политическая лексика (ОПЛ). Это не удивительно, поскольку газета освещает общественно-политические события внутренней и международной жизни. С другой стороны, ОПЛ составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, являющиеся, в свою очередь, терминологией публицистики, так как содержание последней - прежде всего общественно-политическая тематика. В связи с этим Д.В. Малявин определяет ОПЛ не как специальную лексику в газете, а как «свою», подлинно публицистическую лексику, обладающую всеми ее признаками [12].

Особенное велико значение ОПЛ в кратких информационных сообщениях. При этом ОПЛ можно, по нашему мнению, сгруппировать в следующие тематические разделы:

1) визиты;

2) предвыборные кампании;

3) деятельность главы государства;

4) деятельность государственных органов;

5) конференции;

6) военные действия, конфликты;

7) катастрофы;

8) знаменательные даты;

9) деятельность дипломатов;

10) 10) скандальная хроника и т.п. [13, 14].

Второй особенностью языка прессы являются фразеологические выражения, в частности политические фразеологические единицы прессы (ПФЕП). Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в самостоятельный, крупный раздел языкознания, по проблемам которого написано множество работ. Так, в лингвистической литературе имеются исследования фразеологии в разговорной речи (А.В. Базонова, А.И. Бурлак, Г.Ф. Егоров, Л.К. Чистогонова), в произведениях художественной литературы и публицистике (С.В. Ежевская, Э.И. Гельман, Б.В. Соколов и др.), в научно-популярной и технической литературе (М.В. Валова, Е.А. Емельянов), в общественно-политических жанрах (И.С. Мошкин, В.Н. Пушкарева); а также 176

методические исследования для самостоятельного овладения фразеологическими единицами (Н.А. Шушина).

Фразеология за всё время её существования исследовалась с различных сторон: с точки зрения семантики, этимологии, синтаксиса тех или иных фразеологических единиц, степени мотивированности и способа создания их образности. В современной лингвистике объектом пристального внимания исследователей становятся вопросы, связанные с реализацией фразеологизмов в рамках контекста, а именно с их текстообразующими и прагматическими функциями [15, с. 66].

В науке существует так называемое «узкое» и «широкое» толкование понятия фразеология, объема фразеологии, единиц фразеологии. Согласно «узкому» пониманию объема фразеологии (например, М.Н. Ганский, В.Н. Молотков), объектом изучения во фразеологии считаются сочетания, которым присущи обобщенно-переносное значение и определенная степень семантической спаянности компонентов, что оставляет вне границ фразеологии большую массу словосочетаний. По мнению В.П. Жукова, такой подход к пониманию фразеологии утвердился в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые постоянно включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Сторонниками такого понимания исключаются из фразеологии пословицы, поговорки, крылатые выражения по той причине, что данные единицы представляют собой разложимые сочетания слов и, значит, лишены иди-оматичности: a bad winner and a good loser (худой мир лучше доброй ссоры) [16].

Понимание фразеологии в «широком» смысле, т.е. как науку, изучающую любые сочетания слов данного языка, является ведущим в отечественном языкознании и находит значительную поддержку у лингвистов (А.В. Кунин, В.П. Жуков и др.), по мнению которых устойчивыми и идиоматичными являются те словосочетания, которые не имеют точного структурно-семантического эквивалента.

При описании единиц фразеологии также нет общепринятого подхода. Наиболее разработанными признаются следующие подходы: 1) контекстуальный подход, при котором фразеологические единицы изучаются в условиях их реального речевого употребления (Н.Н. Амосова) [17; 18]; вариационный, т.е. подход к фразеологии как к системе с изучением реальных вариаций фразеологических единиц, которые наблюдаются в конкретных актах коммуникации в определенный хронологический период (В.Л. Архангельский) [19]; метод фразеологической идентификации, т.е. изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении в различных контекстах, без чего специфика фразеологических единиц не может быть полностью выявлена и описана (А.В. Кунин) [20].

Большинство исследователей склоняются к мнению, что под фразеологической единицей следует понимать сочетание слов семантически монолитных, которым присущи раздельнооформленность, устойчивость и переосмысленность значения.

Таким образом, первым признаком фразеологизмов является «неодносоставность» (А.В. Кунин), заключающаяся в том, что минимально фразеологическая единица может быть выражена двумя лексемами. Неодносоставность свойственна всем единицам такого рода: advocate of peace (борец за мир), all outer (сторонник крайних мер), carrot-and-stick policy (политика кнута и пряника) и т.д.

Следующий признак, тесно связанный с неодносо-ставностью фразеологических единиц, это - раздельно-оформленность: лексемы, являющиеся компонентами фразеологических оборотов, существуют в языке в изолированном виде, имеют собственное значение и пишутся раздельно: to acquire behind close doors - to, acquire, behind, close, doors (проходить за закрытыми дверями), wild cat strike - wild, cat, strike (нелегальная забастовка).

педагогические науки

Никитина Юлия Анатольевна ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ...

Третьим признаком фразеологизма является его устойчивость. Несмотря на то, что имеются некоторые расхождения в определении понятия устойчивости у отдельных лингвистов (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, С.Н. Савицкая, И.А. Мельчук), все единодушны в том, что устойчивость - это постоянство, неизменность формы и значения фразеологизма: to play politics, а не politics play to (вести политическую игру), to look after one ys fence, а не to after one's look fence (укреплять свои личные политические позиции).

Еще одним признаком фразеологической единицы является частичное или полное переосмысление ее компонентов. На переосмысление как обязательный признак указывают многие авторы, но наиболее полно этот признак исследован в работах А.В. Кунина и его последователей. В связи с понятиями первичной и вторичной фразеологизации, лингвист выделяет несколько видов переосмысления, переноса значения. При этом частичное переосмысление выражено в том, что некоторые компоненты имеют переносное значение, определенным образом влияющее на целостное значение фразеологизма: to pay a visit (навестить, нанести визит), successful disengagement (успешная оборона), the bonds of friendship (узы дружбы). При полном переосмыслении фразеологический оборот воспринимается как одно целое, независимо от значений компонентов в него входящих, важно лишь его глобальное значение, выражающее определенное понятие: act of God (стихийное бедствие), big gun / bug / wheel (влиятельный человек), easy street (политическая позиция, не доставляющая никаких хлопот и неприятностей политику, ее занявшему), golden good-bye (отставка), jaw boning (предупреждение с угрозами).

Некоторые исследователи, говоря о признаках фразеологических единиц, считают необходимым подчеркнуть их идиоматичность. Данный признак характеризуется, с одной стороны, как «грамматическая модель, лексическое наполнение которой на данном этапе развития языка ограничено небольшим числом лексико-фра-зеологических элементов», с другой, «как частая сочетаемость с другими словами в выражениях, которые не моделируются на основе общих грамматических образцов, но, тем не менее, становятся общепринятым способом передачи определенных идей, мыслей, понятий»[21]. А.В. Кунин, со своей стороны, под идиоматичностью понимает невыводимость целого значения из буквальных значений компонентов образца, представленного словосочетанием [22].

По мнению В.В. Федорова, номинативные фразеологические единицы прессы имеют признаки, характерные для всех фразеологизмов (которые перечислены выше) и служат средством обозначения общеупотребительных понятий из области политики, культурной, общественно-социальной, производственной и бытовой жизни общества и лишены какой-либо экспрессивности: American Stock Exchange, currency issue, foreign-trade balance, Vice President, etc. [23, с.47].

В.Н. Богуславский считает, что специфику политической фразеологии с точки зрения семантики составляют многочисленные группы фразеологических единиц, отражающие разные стороны политической жизни [24, с.119].

Того же мнения придерживается Ю.В. Шувалова и выделяет следующие наибольшие по количеству и частоте употребления группы фразеологических единиц политического характера:

1) фразеологические единицы, связанные с избирательной компанией:

а) методы ведения избирательной компании (шантаж, клевета, махинации и т.д.): whispering campaign, fishing expedition, character assassin, still hunt, cemetery vote, smoke-filled room, dirty tricks, fat frying, gum shoe campaign, yellow fund, etc.;

б) характеристика кандидатов: favourite son, stalking

horse, straw man, dark horse, backup candidate;

в) виды голосования, опросы общественного мнения: straw vote, trial heat, depth polling, ambush interview, dope story, hot copy, hot potato, etc.;

г) виды избирательных бюллетеней, типы списков кандидатов: straight ticket, mixed ticket, kangaroo ticket, dream ticket, split ticket, etc.;

д) характеристика штатов по их участию в голосовании: doubtful state, banner state, close district, Solid South;

е) настроение кандидатов: presidential bee, candidate's disease, presidential fever:

"Williams, a onetime linebacker for the Cleveland Browns, is married to Representative Maxine Waters of California, an African American who lent Clinton key early support during the campaign" (The New Republican, August 8, 1994);

2) фразеологические единицы, обозначающие доходы от политической деятельности: pie counter, political plums, etc.;

3) фразеологические единицы, характеризующие внешнюю политику государства и правительства: big

stick policy, gunboat diplomacy, carrot and stick policy, cold war, open door policy, shuttle diplomacy, kid-gloves policy, arm-twisting policy, balance of forces, dollar diplomacy, to saber the rattle, Salami technique:

"When you walk into the crowded grocery store called Ost-Kost in the Prenzlanerberg section of East Berlin, you enter a cold war never-never land" (The New Republican, July 18-25, 1994)

или

"Many people,..., have been appalled and disgusted by the policy of the United Nations in Bosnia, believing that the presence of both the Blue Helmets and the humanitarian relief workers has served as a big leaf for the refusal of the great powers to do anything to prevent the genocide of the Bosnian Muslims and the destruction of the Bosnian state" (The New Republican, July 18-25, 1994)

или

"The Japanese, for instance, correctly see Walter Mondale as a heavyweight diplomat..." (The New Republican, August 8, 1994);

4) фразеологические единицы, обозначающие население страны: Middle America, Silent Majority, grass roots, Great Society, Forgotten American, Black belt:

"Williams, a onetime linebacker for the Cleveland Browns, is married to Representative Maxine Waters of California, an African American who lent Clinton key early support during the campaign" (The New Republican, August 8, 1994);

5) фразеологические единицы, обозначающие политических деятелей:

а) ведущие политические деятели: file leader, big gun, the Father of the Senate, backroom boys, bald eagle, advance man, living legend, merger maniac, political broker, swallow tail;

6) рядовые члены партии: wheel horse, party faithful, ward politician, peanut politician;

в) побежденные политические деятели: dead beat, lame duck, walking corpse;

г) кандидаты, претендующие на пост президента и вице-президента: front runner, running mate, heir apparent:

"During the Nixon administration the president's lawyer, Herbert Kalmbach, came to be known in American embassies as a "big man" for his reported solicitations..." (The New Republican, August 8, 1994);

б) фразеологические единицы, обозначающие группы политических деятелей, оказывающих влияние на президента: brain trust, think tank, power behind the throne, kitchen cabinet [25, с.57-60].

Очень часто перечисленные выше группы политических фразеологизмов встречаются в заголовках газетных и журнальных статей: "The new democrat from cyberspace" (The New Republican, May 24, 1993); "The

Никитина Юлия Анатольевна педагогические

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ... науки

repackaging of Reaganomics" (U.S. News & World Report, December 12, 1994); "Open-door policy" (U.S. News & World Report, April 21, 1997); "Lifting the veil on 1993 confusion" (The Daily Telegraph, November 2, 1992); "Never mind who's President what about the snacks tax?" (The Daily Telegraph, November 2, 1992) и многие другие.

При этом понимание и перевод заголовков (для не носителей английского языка), содержащих фразеологические обороты, представляет определенную трудность. Рассмотрим следующий заголовок "Maastricht vote hanging by a thread" (The Times, September 13, 1995). Для его адекватного понимания и перевода необходимо обратить внимание на несколько моментов: 1) Маастрихт - город в Нидерландах, в котором был подписан договор об образовании единой Европы, 2) vote - в данном случае существительное «голосование», 3) to hang by a thread - висеть на волоске, подвергаться опасности, 4) заголовок является неполным предложением, в котором отсутствует вспомогательный глагол "be" времени Present Continuous. Учитывая все это, перевод данного предложения может звучать так: "Голосование по Маастрихтскому соглашению висит на волоске".

Трудности при восприятии, распознавании и переводе фразеологизмов объясняются психолингвистикой наличием психолингвистического стереотипа, который не совпадает не только у носителей языка и изучающих язык в качестве иностранного, но даже у носителей одного и того же языка из-за несовпадения лингвистических средств выражения одного и того же понятия в разных языках. Не говоря уже о функционировании фразеологизмов в политическом дискурсе. Несмотря на отсутствие единого общепринятого определения политического дискурса в современной лингвистической литературе, исследователи политического дискурса в своих работах отмечают общую черту: основную задачу политика, которая заключается в оказании на аудиторию желаемого воздействия. Задача любого политического деятеля - призвать, убедить и привлечь аудиторию на свою сторону, заставить ее испытывать определенные чувства. Далее она может видоизменяться или дополняться в зависимости от ситуации общения и тематики [26, с. 207].

Таким образом, зная факторы, влияющие на восприятие и понимание студентами функционирования СМИ, особенности формирования фразелогического слоя английского языка, можно преодолеть трудности, возникающие у студентов-лингвистов при чтении, аудировании и переводе англоязычного политического дискурса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Смирнова Ю.Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных кампаниях демократических стран // Политическая лингвистика. 2010. № 4. С. 163-165.

2. Шевченко А.Ю. Дискурс-анализ политических медиа-текстов // Полис. Политические исследования. 2002. № 6. С. 18-23.

3. Иванян Е.П. Репрезентация семантики умолчания в современном русском дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1 (10). С. 33-35.

4. Плахова О.А. Вариативность как условие экспликации категории чудесного в сказочном дискурсе // Карельский научный журнал. 2014. № 2. С. 21-26.

5. Гайнуллина Л.Ф., Леонтьева Л.С. Право на коммуникацию: должное и сущее // Актуальные проблемы экономики и права. 2013. № 4 (28). С. 217-225.

6. Дроздова Д.Р. Основные манипулятивные тактики в академическом дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1 (10). С. 28-30.

7. Поварова О.И. Медико-рекламный дискурс на немецком и русском языках // Самарский научный вестник. 2014. № 1 (6). С. 91-94.

8. Нелюбина Е.А., Амитрова М.В., Гусарова Ю.В. Языковые особенности интернет-дискурса // Балтийский

гуманитарный журнал. 2014. № 4. С. 21-23._

9. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. М.: БРЭ, 2002. 709 с.

10. Константинова А.А. Современный американский политический дискурс: паремии в риторике Барака Обамы // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 331. С. 7-13.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Солганик Г.Я. Лексика газеты, функциональный аспект. - М.: «Высшая школа», 1989.

12. Малявин Д.В., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе: пособие для учителя. М.: «Просвещение», 1987. 127с.

13. Nikitina Y. Genre-sense approach to teaching listening skills of students of faculty of foreign languages // English language learning and teaching: Theory and practice / Edited by Marina Zhadeyko. London. 2011. Pp. 65-78.

14. Никитина Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 3 (12). С. 23-26.

15. Романова Е.И. К вопросу о коммуникативно-прагматическом аспекте исследования фразеологии (на материале английского языка) // Теория и практика современных гуманитарных и естественных наук: сборник научных статей ежегодной межрегиональной научно-практической конференции. Петропавловск-Камчатский. 2014. С.66-73.

16. Жуков В.П. Лексикографическая разработка фразеологизмов // Иностранные языки в школе. М., 1985. № 6. С.23-25.

17. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1984. 208с.

18. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языковедения. М., 1966. № 3. С.15-19.

19. Архангельский В.Л. Хронологический период коммуникации // Вопросы языкознания. Вып. 5. М., 1989. № 4. С.29-35.

20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: «Международные отношения», 1977. 288с.

21. Жуков В.П. Лексикографическая разработка фразеологизмов // Иностранные языки в школе. М., 1985. № 6. С.23-25.

22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: «Международные отношения», 1977. 288с.

23. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи: (На материале американской прессы 1970-1990-х гг.): авто-реф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Федоров Виталий Викторович.. Нижний Новгород, 1998. 19 с.

24. Богуславский В.Н. Семантико-стилистические группы в языке газеты. - Харьков, 1997. - 329с.

25. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в американском варианте английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Шувалова Юлия Вячеславовна. М., 1987. 200 с.

26. Фомина Т.Д. Политический дискурс как разновидность ораторской речи. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010 № 10. С. 207-210.

27. The Daily Telegraph (November 2, 1992).

28. The New Republican (May 24, 1993; July 18-25, 1994; August 8, 1994).

29. U.S. News &World Report (December 12, 1994; April 21, 1997).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.