Научная статья на тему 'Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории'

Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаухина С. С.

В статье выявляются общие черты, свойственные терминологическим словосочетаниям разных областей науки, как единицам специальной лексики. Противопоставление номинативных словосочетаний терминологического характера фразеологическим единицам и словам общей лексики позволяет решить проблему статуса терминологических словосочетаний. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и терминологических словосочетаний, проведенный в работе, доказывает омонимический характер отношений между данными единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема номинативных словосочетаний терминологического характера в лингвистической теории»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Языкознание

УДК 482:415.61 С_ С> ЛАУХИНА

Омский государственный педагогический университет

ПРОБЛЕМА НОМИНАТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ

В статье выявляются общие черты, свойственные терминологическим словосочетаниям разных областей науки, как единицам специальной лексики. Противопоставление номинативных словосочетаний терминологического характера фразеологическим единицам и словам общей лексики позволяет решить проблему статуса терминологических словосочетаний. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и терминологических словосочетаний, проведенный в работе, доказывает омонимический характер отношений между данными единицами.

Специальная терминология, возникая за пределами общелитературного языка, имеет сложные взаимодействия с ним и является одним из источников его развития и пополнения. Выдвижению этого источника способствует развитие науки и техники, которое приводит к популяризации терминов из различных сфер человеческой деятельности. Несмотря на интерес лингвистов к проблемам терминологии, вопрос о месте терминологических словосочетаний в системе языка до сих пор не решен. Проблема статуса терминологических словосочетаний (А.М.Чепасова), составных терминов (О.С. Ахманова), терминологических сочетаний (Ю.Ю. Авалиани, A.M. Эмирова), устойчивых составных наименований (Р.Н. Попов), составных наимено-

ваний (Э.В.Кузнецова) сложных терминов (Б.А. Ларин), фразеологических оборотов терминологического характера (Н.М. Шанский, А.П.ТМорд-вилко), аналитических терминов (Н.Ф. Алефиренко), устойчивых словосочетаний терминологического характера (В.Н. Сергеев), лексикализованных сочетаний слов (А.А. Реформатский), многословных терминов (VI.В. Веклич) давно обсуждается в лингвистической литературе. Дискуссионность связана с поиском ответа на вопрос: к какой системе языка принадлежит термин? Если термин — слово, то его включение в лексическую систему языка объяснимо, если термин по структуре словосочетание (двух -трех - четырехсловное), то правомерность его включения в лексическую систему языка весьма

сомнительна. В лингвистических исследованиях существуют разные точки зрения на данную проблему.

I. Терминологические словосочетания квалифицируются как один из типов фразеологических единиц и, соответственно, являются предметом изучения фразеологии. Данная научная концепция связана с исследованиями О.С. Ахмановой, В.Л. Архангельского, Р.Н. Попова, А.Н. Тихонова, Э.В. Кузнецовой, Н.М. Шанского, А.П. Мордвилко, Ю.С. Мас-лова, М.М. Копыленко и др. Такая точка зрения основывается на наличии общих признаков у терминологических словосочетаний и фразеологизмов: постоянство компонентного состава, единство выражаемого понятия и синтаксической функции, воспроизводимость.

П. Терминологические словосочетания выводятся за рамки фразеологии. Данная точка зрения получила отражение в исследованиях В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Б.А. Ларина, A.M. Бабкина, А.Н. Кожина, A.M. Эмировой, A.M. Чепасовой, H.A. Павловой, E.H. Толикиной, К.П. Сидоренко,

B.Г. Костомарова, В.И. Максимова и др. Сторонники этой научной концепции терминологические словосочетания рассматривают как источники формирования фразеологических единиц и отношения между ними квалифицируются как омонимические. Е.Н.Ермаковав монографии, посвященной описанию фразообразования, пишет: "с развитием деятельности человека (научной, производственной, творческой) появляются специальные термины, обслуживающие эту деятельность. Переходят в общенародный язык уже как фразеологизмы выражения, омонимичные терминологическим сочетаниям слов и словосочетаниям..." (3). Исследователи при этом опираются на разные признаки терминологических словосочетаний: 1) системность (С.И. Ожегов, В.В.Виноградов, и др.); 2) смысл составного наименования обусловлен лексическим значением слов — компонентов (А.Н. Кожин, E.H. Толикина и др.) 3) номинативная функция (В.Г. Костомаров, В.И. Максимов и др.) 4) отсутствие коннотации (А.И. Федоров, A.M. Чепасова и др.) H.A. Павлова в монографии "Омонимия в сфере фразеологии" анализирует и обобщает различные точки зрения и к числу таких признаков относит системность, закрепленность понятия как элемента определенной системы знаний, отсутствие кон-нотативных сем, тенденция к моносемичности, ограниченность сферы употребления (6).

III. Развитие терминоведения как самостоятельной научной дисциплины и глубокое осмысление теории термина привели к осознанию того, что терминообразование в семиотическом аспекте предстает как динамический процесс перекодирования естественного знака (слова и словосочетания) с целью получения нового, более сложного языкового знака — термина. Р.Я. Вельц, Р.Г. Пиотровский, A.A. Реформатский, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко,

C.И. Кондрашкина, С.В.Гринев, К.Я. Авербух, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Т.В. Акулинина, A.A. Капанадзе, В.И. Глумов, С.Д. Шелов, В.М. Лей-чик, В.П. Даниленко, A.B. Барандеев рассматривают термины как лексические единицы языка науки и техники, выявляют специфические признаки их семантики, структуры, морфологии, исследуют функционирование терминов в связных текстах.

Так, Б.Н.Головин полагает, что терминология должна рассматриваться как отдельная подсистема

лексики литературного языка, выполняющая функцию социально-профессиональной коммуникации. Ученый отмечает, что терминологические словосочетания с терминами роднит точность и конкретность значения, семантическое единство при равноправии членов терминологического словосочетания, наличие сложного составного понятия, стоящего за каждым термином. (2).

A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева отмечают, что терминология — автономный раздел лексики, составляющий ее значительную часть и требующий особого подхода в изучении. Терминология занимается изучением "точных обозначений определенных понятий" (9), полагаясь на дефиниции. Между словами общей и специальной лексики ученые находят следующие различия:

Слова общей лексики Специальные слова

1) невозможность переименования денотата; 2) регулярная перево-димость на другие языки; 3)возникновение в ходе естественного развития языка. 1) возможность по-иному назвать денотат; 2)ограничения при переводе на другие языки; 3) условность, искусственность и вторичность именования, закрепленная в дефинициях.

А.И. Суперанская приходит к выводу, что термин в своем терминологическом поле и слово в общей лексике относятся к разным семиотическим системам.

Р.Г. Пиотровский считает, что "любая лексическая единица из любой разновидности языка, использованная для выражения научно-технического понятия, становится термином, но... каждая терминологическая лексическая единица, перемещенная в непривычный для нее контекст и потерявшая связь своего значения с соответствующей системой научно-технических или специальных понятий, перестает быть термином " (7).

A.A. Реформатский придает терминологии статус отдельной от лексикологии науки, основываясь на том, что термины совпадают с понятием и не имеют лексического значения (8).

O.A. Макарихина, вслед за В.М. Солнцевым, фразеологизмы относит к единицам языка, опираясь на целостность значения фразеологизма, не сводимую к сумме значений частей, а многокомпонентные термины, свободно образующиеся в научной речи по продуктивным моделям, — к единицам речи, так как значение термина выводимо из значений составляющих его компонентов (5).

К.Я.Авербух указывает на то, что многословные термины можно классифицировать как неидиоматические фразеологизмы, чтобы подчеркнуть их связанность и цельность номинации, но это не решит вопроса о статусе данных единиц, так как "принципы описания фразеологизмов существенно отличаются от сложившихся традиций описания единиц номинации в терминологических словарях" (1). Помимо этого исследователь подчеркивает различия в природе связанности составного термина и фразеологизма: у фразеологизмов она семантическая, а у терминологических словосочетаний — понятийная. По мнению К.Я.Авербуха, следует различать терминолексику литературного языка и терминологию языков для специальных целей.

В.М. Лейчик настаивает на придании термино-ведению статуса самостоятельной дисциплины, так как объект терминоведения - термин или терминологическое сочетание — беретот лексической единицы естественного языка лишь "языковой субстрат", но главным в термине все же является его способность "оптимально выполнять функцию обозначения специального общего понятия в системе понятий специальной области знания" (4).

Резюмируя все вышесказанное, отметим: анализ существующих в настоящее время научных взглядов и концепций позволяет выделить специфические свойства терминологических словосочетаний:

1) свойства, сближающие терминологические словосочетания с фразеологизмами:

• воспроизводимость

• постоянство компонентного состава

• единство выражаемого понятия и синтаксической функции.

2) свойства, подчеркивающие самобытность терминологических словосочетаний:

• в терминологических словосочетаниях объективируются сложные понятия специальных областей знания или деятельности, которые не могут быть названы одним словом: глухая стена (строительство) — "сплошная стена без отверстий", золотая жила (геология) — "геологическое тело, образовавшееся в результате заполнения трещины золотоносной породой", возводить в квадрат (математика) —" умножать число а само на себя"

• терминологические словосочетания имеют аналитическое специальное значение, которое обусловлено лексическими значениями слов в их составе, сохраняющих свою самостоятельность: зондировать почву (геология) — "исследовать почву с помощью механического зонда", волчий голод (медицина) — "патологическое чувство голода, наблюдающееся при поражениях головного мозга", белый свет (физика) — "электромагнитное излучение, вызывающее в нормальном человеческом глазе ощущение, нейтральное в цветовом отношении "

• в основе семантики научных терминов лежит научная картина мира. В качестве значений терминов выступают весьма специфические понятия специальных областей знаний или деятельности, представляющие собой единство обозначения (референции, объективного) и осмысления (теории, объективно-субъективного). Значения терминов сложнее, чем значение петерминов, поскольку включают в себя концептуальный компонент. Термин является именем дефиниции. Прямая линия (математика) — "кратчайшее расстояние между двумя точками на плоскости", театр абсурда (литература) — "течение в драматургии, возникшее в 50-60 годах в Западной Европе, представляющее мир алогичным, бессмысленным

• в семантической структуре терминологических словосочетаний отсутствуют коннотативные семы. Сравним: терминологическое словосочетание ломовая лошадь — "лошадь породы тяжеловоз — Дед Тимофей, а как же это у тебя две ломовые лошади были, ведь при Сталине в деревнях больше одной скотины держать запрещали? В. Яременко-Толстой. и фразеологизм ломовая лошадь — "человек, исполняющий тяжелую, изнурительную работу" Разг. Ирон. Многие женщины не могут понять, что они давно перестали быть женщинами, став ломовыми лошадьми, переложив ответственность и заботы на свои плечи. "Северный рабочий", 30.04.2003

' отмечается тенденция к моносемичногти термина. Так, проведенный нами анализ дефиниций 245 терминов показывает, что все они однозначные

• для терминов характер.!;,) стилистическая нейтральность и независимость от контекста. Терминологические словосоч^т- пия сохраняют связь со специальной областью ^плмия, даже если употребляются в художестленном тексте Вести огонь (воен./ - "вести стрельбу из различных видов оружия на пора кение целей". Стали у окон отстреливаться и самокатчики. Странно¡: чувство — вести огонь по свпим. Никакого озлобления, и стрелять не хотелось. А.Солженицын

• компоненты терминологического словосочетания не поддаются синонимическим заменам

• терминологические словосочетания являются базой для образования фразеологизмов. При этом между ними устанавливаются омонимические отношения: они имеют несовмещающиеся значения, поскольку в основе семантики омонимических фразеологизмов лежит наивная картина мира, в их значениях присутствуют коннотативные семы. Приведем примеры: Двойная бухгалтерия 1 — (экономика) "метод бухгалтерского учета, при котором операции записываются дважды в разных книгах". С этой мыслью проснулся Иван Иванович весь в холодном поту и шасть за компьютер, двойную бухгалтерию проверить, на всякий случай. М.Быков. Термин двойная бухгалтерия имеет аналитическое специальное значение, обусловленное значениями слов — компонентов, бухгалтерия — "метод бухгалтерского учета", двойной — "дважды записанный (повторяющийся)".

Двойная бухгалтерия 2 — (фразеологизм) "двойственное, двуличное поведение" Предм. Измен. Прост. Взрослые, живущие по принципу двойной бухгалтерии, передают свой цинизм, свои привычки, свои жизненные устои детям. М. Орлов. Главный герой картины — старшеклассник Руслан по кличке Плюмбум, выросший в период так называемой двойной бухгалтерии в думах и в мыслях, решает бороться со злом. А.Федоров. В семантической структуре фразеологизма двойная бухгалтерия обнаруживаются следующие семы: категориальная — "предметность", субкатегориальная — "отвлеченность", групповая - "отношение говорящего к свойству, качеству", дифференциальные - "двуличность", "лицемерие".

Колорадский жук — (биология) "опасный вредитель картофеля и других пасленовых растений". В то время как космические корабли бороздят бескрайние просторы космоса, - бормотал Комо-зо, уныло глядя в окно своего кабинета, мы продолжаем бороться с тараканами и колорадскими жуками. Г. Полынская.

Колорадский жук — (фразеологизм) "лицемерный, хитрый, коварный человек". Я тебя насквозь теперь вижу, колорадский жук, ты всю бузню и устроил. Н.Степанов. Врежешь плеточкой? — он задрал рубашку, показывая поджарый темный живот. — Ррр-развели вас! Недодушили в семнадцатом, опять прете, жуки колорадские. Н. Ивен-шев. В семантической структуре фразеологизма выделяются следующие семы: категориальная — "предметность", субкатегориальная — "лицо ", групповая — "качественная характеристика лица", дифференциальные - "человек", "хитрость", "коварство", "лицемерие".

Совокупность выявленных различительных признаков позволяет, на наш взгляд, снять разно-

гласил относительно статуса терминологических словосочетаний и квалифицировать их как особый языковой знак — термин, являющийся объектом изучения специальной лингвистической дисциплины — терминоведения.

Библиографический список

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. — Ипаново, 2004. — 252с., с. 122.

2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю, Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа. 1987. — 104с., с.42-43.

3. Ермакова E.H. Фразообразование в сфере фразеологии — моногр., Санкт-Петербург, 200б-188с., с.16.

4. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века//Вопросы филологии, №2, 2000г.с.20-27.

5. О.А.Мак.арихина. О терминах языка и терминах речи// Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. Горький, 1987. с.7.

6. Павлова Н.А. Омонимии в сфере фразеологии: Монография. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997. - 292с., с.128-129.

7. Р.Г.Пиотровский, Н.П.Рахубо, М.С.Хажинская. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: "Штиинца" 1981,- 160с., с.33.

8. А.А.Реформатский. Мысли о терминологии//Совре-менные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986.-С.165-198.

9. А.В.Суперапская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. Общая терминология. Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л.Канделаки. Изд.З-е, стереотипное - М.: Едиториал УРСС, 2004-248с., с. 135.

ЛАУХИНА Светлана Сергеевна, ассистент кафедры русского языка, литературы и методики их преподавания в начальных классах.

Дата поступления статьи в редакцию: 01.08.06 г. © Лаухина С.С.

УДК 811.111:659.1 Н.П.АНДРЕЕВА

А. Ю. СИДЛОВА

Омский государственный технический университет

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ _

В статье представлены лингвостилистические особенности англо-язычных и русскоязычных рекламных текстов. Автор анализирует различные виды реклам и, выделив структуру основного рекламного текста, представляет его различные коммуникативные модели.

С функциональной точки зрения, рекламные тексты совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации.

Реклама многолика и разнообразна, Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Некоторые исследователи сравнивают рекламу по силе воздействия на массовое сознание с тем воздействием, которое оказывают искусство им религия: «The primary function of advertising is to introduce a wide range of consumer goods to the public, role; over the years it has only more and more involved in the manipulation of social values could be argued that respect it fusing nowadays, fulfills a function traditionally met by art and religion» [1, 1].

В русском языке слово «реклама» используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса; 1) рекламы как сферы человеческой деятельности и 2) рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый реклам-

ный текст, воплощенный в СМИ в различных формах.

В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова adver-tere, означающего turn around:

- Advertising в смысле "the industry shown on televising, printed in newspapers, magazines, etc; the activity of advertising" [2, 6];

- the business of encouraging people Lo buy goods by means of advertisements [3, 19];

- Advertisment в значении "a public notice offering or asking for goods, services etc. [ 1 ];

"Something used for advertising wall or a newspaper or a short film short on television" [20].

В данной статье мы попытаемся проанализировать различные рекламные тексты. Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ и словесное оформление. Исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы — словесного текста: "In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect" [4. 14].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.