Научная статья на тему 'Проблема классификации речевых ошибок в текстах китайских студентов-филологов'

Проблема классификации речевых ошибок в текстах китайских студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1577
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ РЕЧЕВЫМИ И ГРАММАТИЧЕСКИМИ ОШИБКАМИ / DISTINCTION BETWEEN SPEECH AND GRAMMATICAL MISTAKES / ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / КЛАССИФИКАЦИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК В ТЕКСТАХ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ / CLASSIFICATION OF SPEECH MISTAKES IN THE TEXTS OF CHINESE STUDENTS-PHILOLOGISTS / УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК / EXERCISES FOR PREVENTION OF SPEECH MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Цянь

В статье освещено различие между речевыми и грамматическими ошибками, продемонстрированы наиболее распространенные речевые ошибки, которые допускают иностранные (китайские) студенты-филологи в ходе изучения русского языка, в процессе обучения устной русской речи, представлена классификация речевых ошибок китайских студентов филологического профиля, приведены некоторые упражнения для предупреждения речевых ошибок

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problem of Classification of Speech Mistakes in the Texts of Chinese Students-Philologists

The article deals with distinctions between speech and grammatical mistakes. The most widespread speech mistakes are shown which are made by foreign Chinese students-philologists during studying the Russian language and especially in the course of training oral Russian speech. The classification of speech mistakes of Chinese students with major in Philology is also presented in the article. Some exercises for prevention of speech mistakes are given as well.

Текст научной работы на тему «Проблема классификации речевых ошибок в текстах китайских студентов-филологов»

1УДК 811.161.1'721.1 (=581) ББК 81.411.2-99(711)

ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК В ТЕКСТАХ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Лю Цянь

В статье освещено различие между речевыми и грамматическими ошибками, продемонстрированы наиболее распространенные речевые ошибки, которые допускают иностранные (китайские) студенты-филологи в ходе изучения русского языка, в процессе обучения устной русской речи, представлена классификация речевых ошибок китайских студентов филологического профиля, приведены некоторые упражнения для предупреждения речевых ошибок.

Ключевые слова: различия между речевыми и грамматическими ошибками, преподавание русского языка как иностранного, классификация речевых ошибок в текстах китайских студентов-филологов, упражнения для предупреждения речевых ошибок.

THE PROBLEM OF CLASSIFICATION OF SPEECH MISTAKES IN THE TEXTS OF CHINESE STUDENTS-PHILOLOGISTS

Liu Qian

The article deals with distinctions between speech and grammatical mistakes. The most widespread speech mistakes are shown which are made by foreign Chinese students-philologists during studying the Russian language and especially in the course of training oral Russian speech. The classification of speech mistakes of Chinese students with major in Philology is also presented in the article. Some exercises for prevention of speech mistakes are given as well.

Keywords: distinction between speech and grammatical mistakes, teaching Russian as a foreign language, classification of speech mistakes in the texts of Chinese students-philologists, exercises for prevention of speech mistakes.

Речевая ошибка представляет собой погрешность, связанную с неверным построением всего предложения или с неудачным употреблением слов. В отличие от грамматических ошибок, речевые ошибки проявляются не в нарушении норм словообразования и формообразования, не в нарушении норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении, а в самом употреблении слова. Лингвометодисты Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин в современном справочнике «Новый словарь методических терминов и понятий» предложили следующее толкование: «Речевые ошибки связаны с отступлениями от норм литературного языка и нарушениями правильности речи» [1, с. 259].

Речевые ошибки достаточно частотны в устной речи китайских студентов. Нередко обучаемые не могут подобрать наиболее подхо-

дящие слова или употребляют слова не в соответствии с правилами русского языка из-за бедности словаря, невыразительности речи, несоблюдения лексических норм и т. п., именно поэтому китайским студентам, как правило, трудно выразить свои мысли в живом, непосредственном общении с носителями русского языка.

В отношении классификации речевых ошибок мы придерживаемся точки зрения Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина: «Речевые ошибки - нарушение норм языка в устных и письменных сообщениях. Традиционно они классифицируются в соответствии с уровнями языка и подразделяются на следующие типы: ошибки орфоэпические (связанные с нарушением норм произношения), ошибки акцентологические (неправильная постановка ударения), ошибки лексические или семантические, ошибки сти-

листические» [1, с. 259]. Применительно к китайской аудитории, на наш взгляд, правомерно выделить прежде всего три типа речевых ошибок: 1) акцентологические; 2) лексические; 3)стилистические.

Далее мы проанализируем причины возникновения указанных ошибок, предложим способы их предупреждения и исправления.

Акцентологические ошибки

Русское ударение - важный элемент и одна из самых трудных областей русского языка для китайских студентов. В русском языке ударение свободное, разноместное, подвижное. Ударение служит средством различения смысла. Т. М. Балыхина и О. П. Игнатьева в учебнике «Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся» подчеркивают трудность овладения правильным ударением для иностранных студентов.

Личный опыт преподавания РКИ китайским студентам-русистам позволил нам выявить ряд затруднений. Среди них - слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся постановкой ударения, то есть слова-омографы. Китайские студенты, изучающие русский язык, не всегда успешно овладевают умением ставить в этих словах ударение, иногда это приводит к нарушению взаимопонимания в процессе коммуникации.

Представим омографы как иллюстративный материал, на который целесообразно обратить особое внимание китайских студентов в учебном процессе: «Старинный замок / амбарный замок, пшеничная мука / невыносимая мука, черпать воду / черпать знания, на один размер уже / уже поздний вечер, работать в парах / мчаться на всех парах, шелк красного цвета / различные цвета и оттенки, завернуть в плотную бумагу / подойти вплотную, горячий чай в кружке / в кружке парашютистов, духи из мифологии / французские духи, сильная острота блюда / смешная острота, жаркое лето / вкусное жаркое» [2, с. 146]. Подобные примеры полезны для обучения устной русской речи иностранных (китайских) студентов. Чтобы избежать ошибочной постановки ударения, преподавателю необходимо предложить студентам наиболее эффективные способы для запо-

минания различных значений омографов. К примеру: мука - мука. При объяснении данных слов китайским студентам преподаватель может предложить следующий комментарий: х1ап кй Ьои йап - этот фразеологизм китайского языка имеет значение «испытав муку, получить прекрасный результат, почувствовать радость успеха», то есть человек сначала испытывает трудности, а потом достигает успеха. Кроме того, речевые ошибки в речи китайских студентов могут возникнуть из-за большого числа омофонов - сходных слов по звучанию, но различных по написанию и значению. Примеры: порог - порок, туш - тушь, косный -костный, плод - плот, столб - столп, груздь -грусть и др. Таким образом, при надлежащей работе преподавателя китайским студентам сравнительно легко запомнить некоторые общеупотребительные слова-омографы и омофоны, чтобы в будущем избежать ошибок, создающих коммуникативные неудачи.

Лексические ошибки

Среди лексических ошибок выделяются следующие: употребление слова в несвойственном ему значении; неудачное употребление личных и указательных местоимений, приводящее к неясности речи; неправильное употребление паронимов; нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией; повтор однокоренных слов.

1. Употребление слова в несвойственном ему значении

Пример: В старые времена, когда праздновалась Масленица, блины давали на каждом шагу с пылу с жару.

Правильный вариант: В старые времена, когда была Масленица, блины подавали на каждом шагу с пылу с жару.

Для предупреждения подобных ошибок нами рекомендуются такие задания: «Чем различаются слова в следующих парах? Прочитайте и различите слова в данных парах. В случае затруднения обращайтесь к словарю. Составьте и запишите словосочетания с этими словами: дочка / точка, дом / том, день / тень, кот / год, пытаться / питаться, ручьи / лучи, горка / корка, гроза / глаза, ударять / удалять, плоды / плоты, выбросить / выпросить, доска / тоска, цапля / сабля, потасовка / подтасовка, ректор /

лектор, лицензирование / рецензирование» [2, с. 144]. Данные пары слов характеризуются звуковым сходством, они, как правило, вызывают ошибки у иностранных (китайских) студентов. Чтобы избежать подобных частотных ошибок, на занятиях по русскому языку как иностранному преподаватель может продемонстрировать студентам эти сходные слова, используя зрительную наглядность: показ картинок, репродукций, слайдов презентации Microsoft PowerPoint, а при необходимости прокомментировать в процессе объяснительной беседы между преподавателем и студентами. Все это поможет китайским студентам более прочно запомнить эти трудноразличимые для них на слух слова.

2. Неудачное употребление личных и указательных местоимений, приводящее к неясности речи

Пример: Когда Соня встретилась с мамой, она не плакала.

В данном случае не вполне ясно, кого именно обозначает местоимение «она»: Соню или маму? Неудачное употребление местоимения «она» приводит к двусмысленности: 1) Когда Соня встретилась с мамой, она (Соня) не плакала; 2) Когда Соня встретилась с мамой, она (мама) не плакала. Поэтому необходимо подчеркнуть, на какое именно лицо указывают местоимения в контексте.

Подобные ошибки можно предупредить с помощью следующего упражнения: «Исправьте ошибки и неточности в употреблении местоимений; в тех случаях, когда возможно двоякое понимание, подберите несколько вариантов высказываний, исключив двусмысленность:

1. Главный герой уезжает в город, который остается там работать.

2. Выросло целое поколение, для которых война - только история.

3. Если за собаками в течение трех дней не явятся владельцы, они подлежат уничтожению.

4. Сын Меньшикова и несколько его адъютантов встретили великого князя на Каче.

5. Их дом - за этим углом.

6. Прочитав адрес, он скомкал записку и, закурив сигарету, положил ее в карман.

7. Приглашены были офицеры, которые помогли царю на Сенатской площади спасти свою жизнь и удержать власть.

8. Заведующая обувной секцией, срочно вернитесь к себе.

9. Я застал помощника в своем кабинете.

10. Предприятия, построенные на этих берегах, сливают отработанные воды прямо в реки, без их предварительной очистки» [3].

На практических занятиях по русскому языку в потоке речи у китайских студентов нами были выявлены следующие ошибки: 1) Преподаватель сказал студенту, что это входит в его обязанности; 2) Папа велел дочери налить себе чаю; 3) Саша велел Софье взять себе книгу почитать.

Читатели или слушатели не могут понять точное значение каждого из этих предложений в связи с неточностью употребления местоимений. В таком случае, когда в одном предложении существует два субъекта (объекта) или более двух субъектов (объектов), местоимениям необходимо точно показать референты, чтобы избежать возникновения двусмысленности и непонимания.

3. Неправильное употребление паронимов

Ошибки, вызванные паронимией, частотны в речи китайских студентов. Например, эффективный / эффектный: 1) Сегодня он носит эффективный костюм; 2) Общение с носителем русского языка - один из эффектных способов повышения уровня русского языка.

«Эффективный» и «эффектный» - очень похожие слова, однокоренные, близкие по звучанию, но не совпадающие в значении: В «Русском толковом словаре» (сост. В. В. Лопатин и Е. М. Лопатина. М., 1998) различие между этими двумя словами объясняется следующим образом: «Эффективный - дающий эффект (во 2 знач.), действенный. э. способ // сущ. эффективность, - и. ж.» [4, с. 814]. Например: эффективный метод, эффективный прием и т. п. «Эффектный - прилагательное к эффект. Производящий эффект (в 1 знач.). Э. костюм. // сущ. эффектность, - и. ж.» [4, с. 814]. Например: эффектный номер, эффектный свет и т. п. Поэтому, чтобы высказывание было построено без ошибок, нужно поменять в ней слова местами:

1) Сегодня он носит эффектный костюм;

2) Общение с носителем русского языка - один из эффективных способов повышения уровня русского языка.

Чтобы исключить в будущем подобные ошибки, мы предлагаем китайским студентам следующие упражнения, рекомендованные О. С. Иссерс и Н. А. Кузьминой в учебном пособии по культуре речи для студентов вузов: «Подберите подходящие синонимы из скобок к данным паронимам: Длинный - длительный (протяженный, долговременный); запасный -запасливый (предусмотрительный, резервный); злой - злостный (недобрый, вредный); комический - комичный (комедийный, смехотворный); удачный - удачливый (счастливый, везучий, успешный); явный - явственный (бесспорный, нескрываемый, четкий, отчетливый)» [5, с. 22]. А также следующие: «Составьте словосочетания с данным паронимами: длинный -длительный; удачный - удачливый; исторический - историчный; демократический - демократичный; явный - явственный; дипломатический - дипломатичный и т. п.». Представленные русские паронимы очень трудны китайским студентам для запоминания и зачастую неправильно употребляются ими в устной речи. При переводе упомянутых выше паронимов с русского языка на китайский заметим, что существуют большие различия в написании, произношении, переводе каждой пары паронимов (удачный chéng gong de - удачливый

^ШЙЙ xing yún de; дипломатический wai jiao de - дипломатичный yuán huá de;

демократический Ё^^ЙЙ mín zhú de - демократичный ^МЙАЙЙ píng yi jin rén de). Именно поэтому, на наш взгляд, самым эффективным способом запоминания паронимов является не заучивание значения каждого отдельного слова, а их сравнительное изучение, презентация парами, с реализацией в конкретных предложениях. Приведем ряд примеров: 1) Молодой человек высокого роста - наш выборный староста. / Сегодня у нас на заводе будет выборочная проверка; 2) Он - запасный (запасной) спортсмен нашей команды. / Дедушка - запасливый хозяин; 3) Все студенты работают на этом заводе на добровольных началах. / Мой старший брат в этом году вступил в добровольческий отряд. Так, уместно предложить китайским студентам два варианта для предупреждения неправильного употребления паронимов: сопоставительное изучение материала и упражнения на перевод. Таким образом,

во-первых, можно лучше усвоить различные значения паронимов, во-вторых, легче вспомнить подходящие слова в различных ситуациях общения.

4. Нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией

В русском языке имеется ряд слов, которые свободно соединяются с другими лексическими единицами, если они соответствуют им по смыслу. Но в то же время существует немало слов, у которых лексическая сочетаемость ограниченная. Нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией приводит к смысловым ошибкам. Такое нарушение достаточно распространено в устной речи китайских студентов в связи с различиями в основном значении слов в двух языках: «Немалое число ошибок в речи иностранных студентов вызвано лексической интерференцией. Особую трудность у обучаемых вызывает интерференция полисемантических слов. Проиллюстрируем интерференцию полисемантических слов следующими примерами из устных ответов китайских студентов: «войти в университет 2010 году и выйти из университета в 2014 году (правильный ответ: поступить в 2010 году и окончить университет в 2014 году); гулять через парк (правильный ответ: гулять в парке); мертвые листья (правильный ответ: опавшие листья); собраться за столом всей фамилией (правильный ответ: собраться за столом всей семьей); мыть водой одежду (правильный ответ: стирать одежду) и др.» [2, с. 146]. Все указанные ошибки характерны для устной речи китайских студентов.

Для преодоления этих ошибок рекомендуется следующий вид упражнения на коррекцию: «Найдите и объясните ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости. При необходимости воспользуйтесь толковыми словарями и справочниками:

1. Ведется поиск оптимальных путей рассасывания криминогенной обстановки.

2. Излечить национализм нам помогут человеколюбие, доброта и чувство компромисса.

3. Современные кумиры недостойны такого высокого мнения о них окружающих, которое им дано.

4. Везде грязь, на лестницах лежат помои.

5. Комедия дала большой резонанс.

6. Салтыков-Щедрин в 80-е годы работал над итогом своей сатирической деятельности» [5, с. 37].

Для отработки навыков коррекции также предлагаем другие задания: Найдите и объясните ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости: 1) На дворе собака громко кричит; 2) В комнате темно, откройте свет; 3) Больной уже съел лекарство; 4) Мы любим пить мед на десерт; 5) Я открыла арбуз; 6) Мальчик сломал тетрадь. Правильный вариант: 1) На дворе собака громко лает; 2) В комнате темно, включите свет; 3) Больной уже выпил (принял) лекарство; 4) Мы любим есть мед на десерт; 5) Я разрезала арбуз; 6) Мальчик порвал тетрадь.

5. Повтор однокоренных слов

Это явление достаточно широко распространено в устной речи китайских студентов. Заметим, что китайские студенты нередко повторяют слова, которые являются однокорен-ными, и это приводит к ощущению слабого владения лексическими ресурсами русского языка, вызывает у слушающего впечатление языковой бедности и однообразия речи автора высказывания. Например: Поэтому по этому вопросу нам следует обсудить с преподавателем следующее.

Для предупреждения подобных ошибок, используя прием коррекции, целесообразно предлагать обучаемым разнообразные упражнения: «Найдите речевые ошибки, определите их тип (употребление рядом или близко одно-коренных слов): 1) На примере конкретных примеров покажите своеобразие чеховского пейзажа; 2) По отношению к Чацкому отношение Софьи изменилось не в лучшую сторону; 3) Идеал русской женщины поэтически воспроизвел в образе Татьяны поэт Пушкин» [6].

Представим разновидность предыдущего предложения: Найдите речевые ошибки (на употребление однокоренных слов): 1) Об этой истории рассказывается в рассказе; 2) На примере следующих примеров показывается; 3) По отношению к врагам отношение нашей страны не изменилось.

Обучающиеся должны увидеть богатство русской лексики, китайским студентам-филологам нужно максимально расширять словарный запас, чтобы выражать свое мнение не повторяющимися однокоренными словами, избе-

гая тавтологии и плеоназма, а разнообразной лексикой, широко использовать синонимы (лексические дублеты, контекстные, идеографические, стилистические).

Стилистические ошибки

Как известно, в современном русском языке лингвисты различают ряд функциональных стилей: официально-деловой (заявления, ходатайства и служебные записки и др.); научный (научные статьи, диссертации, учебники, аннотации); публицистический (очерки, интервью, репортажи, корреспонденции); художественный (эпос, лирика, драма, романы, сказки, басни, оды, послания); разговорный (бытовое общение и ораторская речь). «Можно выделить три особенности функционального стиля, - пишут Д. Э. Розенталь и И. Б. Голуб, - 1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т. д.; 3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи» [7, с. 174].

Стилистическая ошибка характеризуется нарушением единства стилистических средств выражения. Смешение стилей является одним из наиболее распространенных нарушений, причем оно занимает заметное место среди ошибок, отмеченных в устной речи китайских студентов. Нередко эти ошибки появляются вследствие невнимательности студентов при выборе слова для построения текста определенного функционального стиля.

Уточним значимое понятие стилистической ошибки, «Под стилистической ошибкой мы понимаем нарушение принципа "коммуникативно-стилистической целесообразности" (термин В. Г. Костомарова и А. А. Леонтьева), заключающееся в использовании языкового средства, неуместного в данных (хотя, возможно, вполне уместного в других) условиях. При этом возникает стилистический разнобой, поскольку использованное стилистически окрашенное языковое средство оказывается в противоречии с контекстом. Так, например, неуместно употребление слов, имеющих ярко выраженный раз-

говорный характер, в книжной или нейтральной речи, столь же неуместно использование книжных слов и оборотов в разговорной речи», - объясняет С. Н. Цейтлин [8, с. 26].

Речевые ошибки отмечаются на практических занятиях по РКИ в устной речи китайских студентов-филологов регулярно, поэтому преподавателю необходимо обращать на них особое внимание, активнее использовать палитру методических приемов, способствующих эффективному исправлению и предупреждению таких частотных ошибок.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2010.

2. Цейтлин, С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение [Текст]: учеб. пособие / С. Н. Цейтлин. - М.: Либроком, 2009.

3. Каковы нормы употребления местоимений? [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.genon.ru/GetAnswer. aspx?qid = de61bd55-d65e-4e5f-8431-d85e01f33a09 (дата обращения: 10.12.2014).

4. Лопатин, В. В. Русский толковый словарь [Текст] / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - М.: Рус. яз., 1998.

5. Иссерс, О. С. Интенсивный курс русского языка. Почему так не говорят по-русски [Текст]: пособие по культуре речи / О. С. Иссерс, Н. А. Кузьмина. - М.: Флинта: Наука, 2007.

6. Предмет речи (о чем писать в сочинении по прочитанному тексту и рецензии?) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// rudocs.exdat.com/docs/index-274704. html?page=4 (дата обращения: 10.12.2014).

7. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. - М., 2005.

8. Солганик, Г. Я. Стилистика текста [Текст]: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2009.

9. Беззубов, А. Н. Введение в литературное редактирование [Текст]: учеб. пособие / А. Н. Беззубов. - СПб., 1997.

10. Янченко, В. Д. Упражнения для преодоления интерференционных ошибок в речи студентов на практических занятиях по РКИ [Текст]

/ В. Д. Янченко // Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации: материалы участников 5-х Кирилло-Мефо-диевских чтений в Междунар. гуманитар.-лингвистич. ин-те (15.05.2012) / сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян. - М.: Тип. МФЮА, 2012. - С. 143-151.

REFERENCES

1. Azimov E. G., Shchukin A. N. Novyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [New dictionary of methodical terms and concepts (theory and practice of teaching languages)]. Moscow: IKAR, 2010.

2. Tseytlin S. N. Rechevye oshibki i ikh predu-prezhdenie: ucheb. posobie (Speech mistakes and their prevention: tutorial). Moscow: Libro-kom, 2009.

3. Kakovy normy upotrebleniya mestoimeniy? (What are the rules of pronouns use?) Available at: http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid= de61bd55-d65e-4e5f-8431-d85e01f33a09 (accessed 10.12.2014).

4. Lopatin V. V., Lopatina L. E. Russkiy tolkovyy slovar (Russian Explanatory Dictionary). Moscow: Rus. yaz., 1998.

5. Issers O. S., Kuzmina N. A. Intensivnyy kurs russkogo yazyka. Pochemu tak ne govoryat po-russki: posobie po kulture rechi (Intensive course of the Russian language. Why do not they say so in Russian: manual on the culture of speech). Moscow: Flinta: Nauka, 2007.

6. Predmet rechi (o chem pisat v sochinenii po prochitannomu tekstu i retsenzii?) [The subject of speech (what to write about in the composition on the read text and in the review?)] Available at: http://rudocs.exdat.com/docs/index-274 704.html?page=4 (accessed 10.12.2014).

7. Rozental D. E., Golub I. B. Sekrety stilistiki (Secrets of stylistics). Moscow, 2005.

8. Solganik G. Ya. Stilistika teksta: ucheb. posobie (Text stylistics: tutorial). Moscow: Flinta: Nau-ka, 2009.

9. Bezzubov A. N. Vvedenie v literaturnoe redak-tirovanie: ucheb. posobie (Introduction to literary editing: tutorial). Saint-Petersburg, 1997.

10. Yanchenko V. D. Uprazhneniya dlya preodoleni-ya interferentsionnykh oshibok v rechi studentov na prakticheskikh zanyatiyakh po RKI (Exercis-

es for overcoming interference mistakes in the speech of students at practical lessons in Russian as a foreign language). Aktualnye problemy raz-vitiya rechi i mezhkulturnoy kommunikatsii: ma-terialy uchastnikov 5-kh KiriUo-Mefodievskikh chteniy v Mezhdunar. gumanitar.-lingvistich. Inte (Actual problems of speech development and

intercultural communication: proceedings of the participants of the 5th Cyril and Methodius Readings at International humanitarian and linguistic Institute). 15.05.2012. Comp. V. D. Yanchenko, K. G. Sosyan. Moscow: Tip. MFYuA, 2012, pp. 143-151.

Лю Цянь, аспирантка кафедры методики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета e-mail: asapasap@126.com

Liu Qian, Post-Graduate Student, Department of Methods of Teaching the Russian Language, Moscow State Pedagogical University. e-mail: asapasap@126.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.