Научная статья на тему 'Проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне'

Проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3189
342
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумова М. В.

В данной работе рассматривается проблема интерференции в обучении иностранным языкам на примере английского языка (в качестве первого иностранного), и немецкого (в качестве второго) с учётом положительного и отрицательного влияния родного языка (русского). Приводятся классификации ошибок, связанных с интерференцией, и даются рекомендации по избежанию этих ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне»

мураки - карты, муроканка - балалайка, муракать -петь, мураканщик - гармонист, юмоватый - средний). Своеобразие арго пензенских шерстобитов определила мордовская лексика (около 260 слов, а в жгонском их только 8: кемы - валенки, кулызать - умирать, холыза -смерть, холызать - болеть, холызнуться - умереть, ху-лызный - больной, щедрять - прясть, нащедрять - напрясть). Эта часть слов усваивалась непосредственно от носителей соответствующих языков. Объясняется такое заимствование близостью иноязычного населения к местам жительства ремесленников и торговцев и возможностью соприкосновения во время отходничества [1]._

Арготизмы рассматриваемых условных языков образовывались традиционными способами [3]:

1. морфологическим (от русских и заимствованных корней): в жгонском языке безмихорежный - слепой от михорка - глаз, возгудальщик - музыкант от возгудать - играть, в понатском - трубешатина - говядина, трубешонок - теленок, трубешник - бык, тру-бешачий - коровий от трубеха - корова;

2. сложением слов и основ (как одного языка, так и разных): жгонские слова водоносное и витоносное -ведро, ласомижный - тонкий, понатские самохлей - самогон, енаулепный - одноглазый, сырозятница - лиса;

3. семантико-грамматическим, то есть одновременным изменением значения и грамматических свойств русских слов в понатском языках (саратовский - огурец, романов - карман, веселый - город) в жгонском и иноязычных слов (например, ваютошная -масленица, шкирдять - веретено, ражный - цыган);

4. лексико-семантическим (от русских слов): жгонские степаха - пчела, биржа - базар, тимофей -кисель, Вавилон - кабак и понатские слова Дунай -дым, гаврик - горох, жулик - нож и др.;

5. фонетическим (искажением звукового облика слова): вешидроцы - ведро, шишкомячи - мягкий (жг.), скобли - близко, станеве - невеста, льзиня - нельзя (пен.);

6. фонетико-морфологическим (изменением облика слова маскировочными морфемами): товарежный -товар, годафий - год, эпетот - этот (жг.), развчера -вчера, шокбычи - бык, лежанить - лежать (пен.).

Перечисленные способы словообразования не были одинаково продуктивны. Так, в жгонском арго слов, образованных семантико-грамматическим способом, в три раза больше, а образованных лексико-гамматическим - в два раза меньше, чем в понатском.

Для искажения звукового облика слова в жгонском языке чаще всего использовались вставочные слоги «ши-цы» (ширынябацы - барыня, войшинацы - война, вдошивацы - вдова) и маскировочный суффикс -еж-(товарежный - товар, годежный - год, тележная - телега), а в понатском - переставлялись слоги (векчело -человек, душкапо - подушка, ждиподо - подожди).

обобщим сказанное выше:

1. Сформировавшись на основе офенского наречия, жгонский и понатский арго являются родственными, что подтверждается наличием общей лексики преимущественно греческого происхождения.

2. Понатское арго выделилось после жгонского, так как сохранило больше слов языка-основы, в том числе и такие заимствования (германизмы, цыганиз-мы, славянизмы и балтинизмы), которые были характерны для позднего офенского и потому отсутствовали в жгонском арго.

3. В период самостоятельного существования по-натский язык заимствовал главным образом мордовскую лексику, жгонский - марийскую, что объясняется территориальной близостью.

4. Наличие общей лексики неофенского происхождения может свидетельствовать как о контактах между носителями тайных языков, так и о параллельных заимствованиях.

5. Профессиональная лексика шерстобитов сформировалась после отделения новых арго от офенского языка.

6. Арготизмы указанных условных языков образовывались стандартными способами, но их продуктивность в каждом арго была не одинаковой.

список литературы

1. Бондалетов В. Д. Иноязычная лексика в русских арго. Уч. пос. к спецкурсу / Научый ред. Л. И. Скворцов. Куйбышев: Куйбыш. пед. ин-т, 1990. С. 86-87.

2. Бондалетов В. Д. Тюркские заимствования в русских арго. Уч. пос. к спецкурсу / Научный ред. проф. И.Г. Добродомов. Самара: Самарский пед. ин-т, 1991.

3. Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Словопроизводство / Под ред. Ф. П. Филина. Рязань: Рязан. Пед. Ин-т. 1980. 104 с.

4. Бондалетов В. Д. Финно-угорские заимствования в русских арго. Уч. пос. к спецкурсу / Научный ред. проф. И.Г. Добродомов. Самара: Изд-во СамГПИ, 1992. С. 88-91, 129.

5. Словарь русских народных говоров / Ред. Ф. П. Филин. Вып. 13. Л.: Наука, 1977. С. 127.

проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне

М. В. РАЗУМОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра английского языка

В данной работе рассматривается проблема интерференции в обучении иностранным языкам на примере английского языка (в качестве первого иностранного), и немецкого (в качестве второго) с учётом положительного и отрицательного влияния родного языка (русского). Приводятся классификации ошибок, связанных с интерференцией, и даются рекомендации по избежанию этих ошибок.

При изучении иностранных языков вызывает много трудностей является фонематическая интерференция, которая возникает вследствие того, что мягкость и твёрдость, глухость и звонкость согласных и краткость и долгота гласных в одних языках имеют фонематическое значение, а в других - нет. В результате смешения сходных по звучанию звуков при наличии разного набора фонем, например, в английском и русском языках возможно неправильное произношение и неправильное понимание речи со слуха. Так, например, неправильная долгота гласных в английском языке ведёт к изменению смысла слова: ship - sheep; eat - it; spot -sport. В данном случае сказывается отрицательное влияние русского языка, в котором отсутствует различение гласных по долготе и краткости [2, с.33].

Интерференция проявляется на всех уровнях фонетической системы языков - на уровне звука, слога, словесного ударения, интонации. Поэтому учащийся должен усвоить специфику артикуляции английского звука и слога, а также характерные особенности английского ударения и интонации. Для овладения фонетической базой изучаемого языка необходимо прежде всего усвоить артикуляционный уклад, характерный для носителей этого языка. Под артикуляционным укладом имеется в виду привычное положение органов речи в тот момент, когда говорящий не совершает артикуляционных движений [3, с.10].

Как известно, характерными особенностями артикуляционного уклада английского языка являются: 1) плоский уклад губ (т. е. плотное примыкание губ к зубам), некоторая растянутость губ; 2) оттянутость кончика языка от зубов, при этом кончик языка находится против альвеол, не касаясь их; 3) плоское и низкое положение средней и (особенно) задней частей языка. Между тем в русском артикуляционном укладе губы слегка округлены и не тесно прижаты к зубам, кончик языка упирается в зубы, а передняя и средняя части языка поднимаются к твёрдому нёбу. Привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом: ведь новое исходное положение органов речи кажется ему неудобным и неестественным. В результате этого возникает интерференция, для преодоления которой большое значение имеет сравнительный анализ звуков родного и иностранного языков. В этом плане особое внимание необходимо обратить на следующие моменты:

а) краткость и долготу гласных в английском языке и неразличения гласных по этому признаку в русском языке;

б) явление палатализации, которое влияет на значение слов в русском языке и не влияет в английском: был - быль, кон - конь, мел - мель;

в) деление на открытый и закрытый типы слогов в английском языке;

г) значение ударения и интонации: present -to present; object - to object (2, с.34).

При введении любого нового звука следует обратить внимание на сходство или различие английских и русских фонем. Наибольшее расхождение наблюдает-

ся в классе щелевых фонем ([0], [8], [w], [h]) и в классе сонорных ([п]), которые в результате интерферирующего влияния русского языка очень часто заменяются звуками: ([с], [з], [в], [x], [н]) соответственно.

В целом специфика английской артикуляционной базы на уровне согласных звуков проявляется в следующем:

1) апикально-альвеолярная артикуляция самой большой группы английских согласных ([t], [d], [n] и др.);

2) слабость звонких и энергичное произнесение глухих согласных;

3) аспирация звуков [p], [t], [k];

4) твёрдость согласных (за исключением так называемого светлого [l], например, little, light);

5) палатально-велярная (более передняя по сравнению с соответствующими русскими звуками) артикуляция звуков [k], [g];

6) гортанная артикуляция [h].

Особенности русской артикуляционной базы применительно к произнесению согласных заключается в следующем:

1) дорсально-зубная артикуляция самой большой группы русских согласных ( [т] [д] [н] и др.);

2) сильное произнесение звонких согласных и слабое произнесение глухих согласных;

3) отсутствие аспирированных звуков;

4) наличие большого количества мягких согласных;

5) велярная (более задняя артикуляция твёрдых

[к], [г]);

6) ртовая артикуляция [x] [16, с.13].

Все вышеперечисленные отличия в артикуляционных базах английского и русского языков являются причиной следующих типичных ошибок в речи русских учащихся:

1. Замена звука [w] на [v] и наоборот: very well; [0] на [s]: think - sink.

2. Смешение кратких и долгих гласных, которое может привести к абсурдному искажению смысла: The sheep arrived at the pot вместо the ship arrived at the port.

3. Оглушение звонких согласных в результате интерферирующего влияния явления нейтрализации, свойственного русскому языку и заключающегося в снятии признака звонкости или глухости: absent, spend, houses, his, dislike [2, с.35].

Динамический аспект артикуляционной базы проявляется при произнесении минимальной произносительной единицы - слога. Здесь важно обратить внимание на специфику соединения английской согласной с последующей гласной, которое в английском языке может быть охарактеризовано как «нетесное», в отличие от русского языка, где это соединение определяется как «тесное». Например, тип - tip, Дик - Dick, нет - net и т. д. [3, с.13].

Другая сторона динамического аспекта артикуляционной базы - словесное ударение. Словесное ударение в английском языке можно назвать постоянным, так как в подавляющем количестве английских

двусложных слов ударение падает на первый слог. Ударение сохраняется, если к слову прибавляется словообразовательная морфема. Но под воздействием интерферирующего влияния русского языка, в котором ударение тяготеет к середине слова, учащиеся часто смещают ударение в английских словах. Например: Boris, the Bolshoi Theatre. Для английского языка также характерно второстепенное ударение в многосложных словах, которое падает на второй или третий слог от главного ударного. Но в результате отрицательного влияния русского языка учащиеся очень часто не делают этого ударения в процессе речи [1, с.92].

В целом, для английской речи характерен ритм, который проявляется в том, что ударные слоги выделяются через равные промежутки во времени. Сама природа английского словесного ударения отличается от природы русского словесного ударения в том смысле, что английское ударение может быть кратко охарактеризовано как силовое (динамическое), а русское -долготное (количественное) [3, с.14].

Что касается интонационных структур русского и английского языков, то они также очень отличаются. Для русского языка типично повышение интонации не с самого низкого тона и оно более резкое: Звонок звенел? В английском языке повышение интонации начинается с самого низкого тона и достигает среднего уровня шкалы голоса: Has the bell gone? Наиболее типичный мелодический рисунок в английских нейтральных (неэмфатических) фразах - постепенно нисходящая ступенчатая шкала, в то время как в аналогичных русских фразах наблюдается «зигзагообразная», «скачущая» интонация.

Pete is only five. Пете только пять

Вежливая просьба в английском языке оформляется восходящим тоном, в русском - нисходящим, механический перенос которого на английскую фразу весьма нежелателен. Это особенно ощущается, когда просьба типа Give it to me, произнесённая с нисходящим тоном, звучит невежливо и даже несколько грубо.

Таким образом, исходя из сопоставления артикуляционных баз английского и русского языков и анализа типичных ошибок русских учащихся, можно сделать вывод о том, при обучении английскому языку на фонематическом уровне имеет место в основном отрицательное (интерферирующее) влияние русского языка [3, с.14].

При обучении русских учащихся немецкому языку как второму иностранному на базе английского случаи интерференции на фонематическом уровне довольно многочисленны, причём как со стороны родного, так и со стороны первого иностранного языков.

Интерферирующее влияние русского языка на немецкий на фонематическом уровне проявляется следующим образом:

1. Палатализация немецких согласных перед гласными переднего ряда: bieten, Tür;

2. Веляризация немецких согласных перед гласными заднего ряда: tup, Ton. С этим связана замена немецких гласных переднего ряда (i:, i) русским (ы): Tisch, schrieben;

3. Произнесение немецких глухих согласных без аспирации: Peter.

Замечено, что когда какая-либо фонетическая или фонологическая особенность в языке отсутствует, учащиеся вообще не обращают внимания на это явление, например:

стабильность немецких гласных заменяется скользящей артикуляцией русских гласных: Lob, nehmen;

при артикуляции немецких дифтонгов (ae,ao) составляющие их компоненты произносятся раздельно (из-за отсутствия дифтонгов в русском языке): вместо (aox) звучит (a-ux), вместо (haos - ha-us);

отсутствующие немецкие фонемы заменяются «сходными» русскими:

1)[h] - русским [x]: haben, hier;

2) немецкое [r] - русским [р]: Rolle;

3) немецкий [s] произносится перед [o:] как русский [щ]: Schüler, schön [4, с. 46-47].

очень много фонетических трудностей связано с постановкой ударения в сложных существительных немецкого языка. Для того чтобы выяснить причину многочисленных ошибок учащихся, необходимо провести сравнение фонетической системы немецкого и русского языков. В общих работах по грамматике и фонетике русского и немецкого языков, а также в отдельных исследованиях отечественных и зарубежных языковедов Р. И. Аванесова, М. Д. Степановой, л. Зиндера и др., утверждается, что в современном русском литературном языке:

1) каждое сложное существительное имеет одно основное ударение;

2) основное словесное ударение в сложных существительных падает на второй компонент сложения;

3) многосложные существительные могут иметь одно или несколько второстепенных побочных ударений.

В современном немецком литературном языке можно отметить наличие в сложных существительных основного и второстепенного (часто нескольких) ударения, причём второстепенное ударение слабее основного. В отличие от русского языка:

1) каждое сложное существительное определительного типа в немецком языке имеет одно основное и одно или несколько второстепенных ударений;

2) основное словесное ударение падает на ударный слог первого компонента;

3) второстепенное ударение падает на ударный слог последнего компонента.

Учащиеся, для которых родным языком является русский, привыкшие сложные существительные произносить с ударением на втором компоненте - бессознательно - переносят на немецкий язык: Lesesaal вместо Lesesaal, Weltkrieg вместо Weltkrieg и т. д. Следовательно, причиной многочисленных ошибок учащихся в произношении сложных слов является интерференция [3, с.91-92].

Английский язык в качестве первого иностранного также оказывает существенное влияние на немецкий язык на фонематическом уровне. Это влияние может быть прослежено при анализе фонологических соответствий в обоих языках. В данном случае следует прежде всего остановиться на явлениях второго перебоя согласных, характерного только для верхненемецкого языка. Речь идёт о таких соответствиях в системе согласных, как:

1) англ. «р» и нем. «f», «ff», «pf»: upward - aufwärts, hope - hoffen, drop - Tropfen;

2) англ. «t», «tt» и нем. «s», «ss»: out - aus, better -besser;

3) англ. «th» и нем. «d»: the - der, this - dieser;

4) англ. «d» и нем. «t»: cold - kalt, deep - tief;

5) англ. «k» и нем. «ch»: book - Buch, speak - sprechen;

6) англ. «gh» и нем. «ch», «h»: night - Nacht, height -Höhe;

7) англ. «v» и нем. «b», «f»: over - über, prove -prüfen [4, с.51].

Что касается закономерных соответствий в системе гласных, то здесь следует указать на такие важные чередования как умлаут и преломление, которые являются выражением общегерманского закона ассимиляции. Умлаут - это перегласовка a>e: deed, let - Tat,

lassen. Преломление - это чередование гласных e>i или o>u: geben - give, voll - full [4, с.52].

Перечисленные различия в соответствиях в фонологических системах гласных и согласных английского и немецкого языков являются причиной интерферирующего влияния со стороны английского языка на немецкий как второй иностранный. В данном случае можно говорить о взаимной интерференции, так как немецкий язык в свою очередь оказывает интерферирующее влияние на английский язык: pruve вместо prove, hart вместо hard и т. д.

В целом можно сказать, что при взаимодействии трёх языков на фонологическом уровне отрицательное влияние преобладает; случаи положительного переноса - немногочисленны.

список литературы

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

2. Вопросы методики обучения иностранным языкам в школе и в ВУЗе. Ростов-на-Дону.: Радуга, 1977.

3. Никитенко Е. И. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков // ИЯШ. 1994. № 5. С. 10-16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Панова Е. А. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // ИЯШ. 2001. № 5. С. 46-47.

идейно-тематическое своеобразие фельетонов ф. м. достоЕвского

и «дневника писателя»

е. к. РЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра русской и зарубежной литературы

В статье представлено сопоставление жанрового принципа фельетонов Ф. М. Достоевского и его «Дневника». Автор подчеркивает, что в публицистическом произведении, которым и является «Дневник», фельетонное начало занимает существенное место, прежде всего в идейно-тематическом плане. Наряду с этим автор работы выявляет текстуальную аналогию фельетона «Петербургская летопись» и статьи «Дневника писателя» «Маленькие картинки».

«Дневник писателя» Ф. М. Достоевского необходимо рассматривать в связях с теми литературными, жизненными и культурными явлениями, которые непосредственно предшествовали его созданию.

Посредством контекстуального анализа «Дневника писателя» мы попытаемся выявить идейно-тематическую основу тех статей Ф. М. Достоевского, в которых можно найти наличие элементов фельетонного жанра, что определило выбор автором особых форм изображения.

Тематика «Дневника писателя» сложна и мно-гопланова. На теоретическом уровне ее правомерно рассматривать как совокупность таких начал (по классификации В. Е. Хализева), как «локальные (порой, однако, весьма масштабные) культурно-исторические явления», а также «феномены индивидуальной жизни» [3, с. 50] (прежде всего - авторской) в их самооценке.

Мы остановимся на первом из указанных аспектов, поскольку сопоставление фельетонов Ф. М. Достоевс-

кого и его «Дневника» предполагает рассмотрение и культурно-исторических явлений. Более того, именно этот аспект диктует выбор тематической «основы» фельетона.

Говоря о культурно-исторических явлениях, целесообразно обратить внимание на следующее: в «Дневнике писателя» запечатлены не одни только особенности жизни той страны и того народа, к которым принадлежит автор. В данном произведении ощутим воздух мировой культуры. Между тем важна здесь и современность автора. «Жив только тот поэт, - писал Вл. Ходасевич, - который дышит воздухом своего века, слышит музыку своего времени» [4, с.371]. Современность писателя - это, своего рода, «сверхтема» [3, с.50]. Приведем текстуальную аргументацию выше изложенных положений. Так, в «Дневнике писателя» за 1873 год в статье «По поводу выставки» Достоевский рассуждает: «Про исторический род и говорить нечего; в чисто историческом роде мы давно уже не

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.