Научная статья на тему 'Принципы отбора синонимической лексики родного (кабардино-черкесского) и русского языков для учащихся 6-7-х классов черкесской школы'

Принципы отбора синонимической лексики родного (кабардино-черкесского) и русского языков для учащихся 6-7-х классов черкесской школы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кабардино-балкарский язык / отбор синонимической лексики / лексика / русский язык / принципы отбора лексики / учащиеся 6-7-х классов / синонимическая лексика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балова Л. Ю.

Статья посвящена актуальной проблеме взаимосвязанного обучения родному (кабардино-черкесскому) н русскому языкам в условиях национально-русского билингвизма. Рассмотрены принципы отбора синонимической лексики родного (кабардино-черкесского) и русского языков. Определены трудности, с которыми встречаются нерусские учащиеся при изучении синонимической лексики как в родном, так и в русском языках, намечены пути преодоления этих трудностей. Все рассматриваемые принципы подтверждаются конкретными примерами родного (кабардино-черкесского) и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the actual problem of interconnected teaching of the native (Kabardian-Circassian) and Russian languages in the conditions of bilingualism in these languages. Principles of selection of synonymic lexicon in the native (Kabardian-Circassian) and Russian languages arc considered. Difficulties met by non-Russian students in studying synonymic lexicon both in the native and Russian languages arc determined: ways of overcoming these difficulties arc suggested. All the considered principles are proved by particular examples in the native (Kabardian-Circassian) and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Принципы отбора синонимической лексики родного (кабардино-черкесского) и русского языков для учащихся 6-7-х классов черкесской школы»

Л. Ю. Б ало в а

ПРИНЦИПЫ ОТБОРА СИНОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ РОДНОГО (КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО) И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 6-7-х КЛАССОВ ЧЕРКЕССКОЙ ШКОЛЫ

Работа представлена кафедрой русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета.

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор М. X. Шхапацева

Статья посвящена актуальной проблеме взаимосвязанного обучения родному (кабардино-черкесскому) н русскому языкам в условиях национально-русского билингвизма. Рассмотрены принципы отбора синонимической лексики родного (кабардино-черкесского) и русского языков. Определены трудности, с которыми встречаются нерусские учащиеся при изучении синонимической лексики как в родном, так и в русском языках, намечены пути преодоления этих трудностей. Все рассматриваемые принципы подтверждаются конкретными примерами родного (кабардино-черкесского) и русского языков.

The article is devoted to the actual problem of interconnected teaching of the native (Kabardian-Circassian) and Russian languages in the conditions of bilingualism in these languages. Principles of

343

selection of synonymic lexicon in the native (Kabardian-Circassian) and Russian languages arc considered. Difficulties met by non-Russian students in studying synonymic lexicon both in the native and Russian languages arc determined: ways of overcoming these difficulties arc suggested. All the considered principles are proved by particular examples in the native (Kabardian-Circassian) and Russian languages.

Работа над синонимами в национальной школе имеет огромное значение. Она способствует обогащению словарного запаса учащихся, формирует у учащихся умение выбирать из ряда возможных необходимые слова, стилистически разнообразить речь.

Для обогащения индивидуального словарного запаса школьников учитель родного и русского языков располагает определенными методическими средствами, которые состоят из двух источников:

1) изучение соответствующего раздела лексикологии как по родному, так и по русскому языкам;

2) подбор дидактического материала для усвоения лексики по родному и русскому языкам.

Подбор дидактического материала является непременным условием усвоения теоретических сведений по лексикологии и обогащению словаря учащихся.

Понятия «синоним» и «синонимичные слова» в лингвистическом плане недостаточно разработаны. И в такой ситуации при отборе двдактического материала по лексической синонимии в качестве основного источника могут служить словари синонимов. Л. П. Федоренко справедливо отмечает, что «словари - это важнейшие пособия по практическому изучению лексики, обращаясь к которым, учащиеся усваивают лексику, развивают чувство языка»'.

При отборе синонимической лексики родного и русского языков следует опираться на такие принципы, как принцип попутного изучения, принцип опережающего обучения, принцип развивающего обучения.

Принцип попутного изучения синонимических рядов имеет целью определить, как школьники осваивают понятия «синоним» и «синонимический ряд» в связи с

изучением программного материала по

2 п

родному и русскому языкам . «Синхронное развитие лексических и грамматических навыков, а также соответствующих им мыслительных навыков, которые проявляются в речи как понимание учащимися лексических и 1рамматических значений, - это

3

закономерность усвоения речи» .

Установление взаимосвязи в работе по синонимии и грамматике открывает перед учителем и учениками возможность, во-первых, более глубокого изучения некоторых грамматических явлений и, во-вторых, дополнительного повторения некоторых синонимических рядов. Для реализации этих возможностей необходим специальный отбор синонимических рядов, которые определяются в соответствии с изучаемой грамматической темой.

Например, при изучении темы «Имя существительное» по кабардино-черкесскому языку могут быть использованы такие синонимичные ряды, как:

• вакъэ - лъытРэгъэн, лъакъуэф1элъхьэ;

• бохъшэ - ахъшалъэ;

• къалэ город, щыхъэр.

Точно так же и в русском языке можно использовать такие синонимичные ряды, как:

• темнота - мрак, темень, потемки;

• всадник - наездник, верховой, конный;

• вещь - предмет, штука, утварь, пожитки, добро.

Подобные синонимичные ряды можно использовать при изучении рода и числа имен существительных. Вместе с выполнением главного задания проводится также повторение уже изученных синонимичных слов и выяснение принадлежности всех слов-синонимов к одной части речи, но различающихся только отдельными грамматическими признаками.

По родному языку в работе над темами «Состав слова» и «Приставка» возможно

Принципы отбора синонимической лексики родного (кабардино-черкесского) и русскою языков...

использовать синонимические ряды гъэтэ-мэмыжын - гъэтэрэзыжын, гъэзэхуэжын; ещэн ещэк1уэн, еплъэк1уэн и синонимические ряды отбить - отколоть, отшибить; расписать - разрисовать, раскрасить в качестве дидактического материала при изучении правописания приставок «гьэ» и «е» в кабардино-черкесском языке, и «от» и «рас-раз» в русском языке.

Таким образом, в соответствии с поставленными задачами обучения школьников на уроках родного и русского языков необходимо как можно чаще использовать анализ синонимических рядов - богатейшего дидактического материала, позволяющего реализовать синхронное развитие грамматических и лексических навыков, а также производимых школьниками мыслительных операций.

Принцип опережающего обучения родному языку предполагает рассмотрение синонимических рядов, состоящих из частей речи, не изучаемых в средних классах, предусматривает положительный перенос умений и навыков по синонимии, первоначально сформированных в родном (кабардино-черкесском) языке, на обучение русскому языку, так как известно, что методика обучения родному (кабардино-черкесскому) языку по программе идет с опережением методики обучения русскому языку. Это способствует обогащению активного словарного запаса учащихся по обоим языкам, способствует предупреждению интерферентных лексических ошибок в русской речи, также опережающее изучение синонимии родного языка дает положительные результаты в овладении синонимической лексикой русского языка.

Следуя принципу опережающего обучения, необходимо включить в синонимические ряды многозначные слова. Так как многозначное слово способно выступать в языке членом не одного, а нескольких синонимических рядов, необходимо объяснить учащимся взаимосвязь, существующую между значениями многозначного слова и синонимическими рядами.

В кабардино-черкесском языке можно привести 'такие примеры:

1. а) блэн, нур дзын, гъэунэхун в значении «осветить что-либо»;

б) блэн, зэф/элъхьэн, зэфЫдзэн в значении «собрать бисером».

2. а) ежьэн, пэплъэн в значении «ожидать кого-либо»;

б) ежьэн, к!уэн, дэк1ын в значении «пойти куда-либо».

В русском языке к таким примерам относятся:

1. а) перекур, перерыв, отдых в значении «короткий отдых, перерыв в работе»;

б) перекур, перекурить в значении «куря, испробовать» (много сортов табака).

2. а) обман, шутовство, надувательство в значении «обмануть»;

б) обман, заблуждение, ошибка в значении «ложное представление о чем-нибудь».

У учащихся национальной школы вызывает определенные трудности использование в речи большинства значений многозначных слов, так как многие из них входят в пассивный словарный запас школьников или вообще незнакомы им. Значение таких слов необходимо объяснять на примере синонимического ряда, обращая внимание и на сходство семантики слов, и на лексические и стилистические различия.

В синонимические ряды целесообразно включение фразеологических оборотов, находящихся в синонимических отношениях со словами. Включение фразеологических единиц в синонимические ряды слов обусловлено прежде всего тем, что фразеологические обороты определяются как «устойчивое сочетание слов, равное по значению одному слову» . Благодаря этому специфика фразеологического оборота и его значение в большинстве случаев раскрываются через слово-идентификатор, через слово-синоним. При изучении синонимии слов и фразеологических оборотов следует обратить внимание на то, что семантический объем фразеологизма и слова-идентификатора не всегда совпадают. Например, в кабардино-черкесском языке фразеологизм «нэм къыщЫэбэр плъагъуртэкъым» означа-

ет не просто «темно», а «очень темно», «зи лъэ вакъэ изылъ.хьэ» означает не просто «все», а «все без исключения».

Такие явления наблюдаются и в русском языке. Например, фразеологизм «в двух шагах» означает не просто «рядом», а «очень близко», «капля в море» - не «мало», а «очень мало».

Включение фразеологических единиц в синонимические ряды слов способствует не только развитию речи учащихся, но и развитию мыслительной деятельности, развитию языкового чутья, повышению интереса учащихся к родному и русскому языкам.

Принцип развивающего обучения имеет большое значение, так как «обучение родному языку по самой природе своей не может не быть связано с жизнью, не может не быть развивающим»'.

Работа над синонимическими рядами один из эффективных способов осознанного обучения языку. В процессе изучения синонимии слов происходит более глубокое осмысление лексических и грамматических связей, соблюдаемых в синонимических рядах. Учащиеся уже могут проделать ряд лексических операций: сравнивать, анализировать,синтезировать.

Работая с синонимическим рядом, учащиеся выделяют идеографические (смысловые) синонимы, наблюдают над сходством значений слов и выявляют смысловые оттенки, различающие синонимичные слова. Например, в кабардино-черкесском языке слова-синонимы зеиншэ. ибэ. хъарып очень близкие по значению слова и означают «сирота», но слово ибэ имеет усилительный оттенок значения по сравнению с синонимичным словом зеиншэ и означает «вообще не иметь ни родителей, ни родственников». Такие явления можно наблюдать и в русском языке, например: крик, вопль, рев очень близки по значению, но слова вопль, рев имеют уешгительный отгенок значения по сравнению с синонимичным словом крик. И следовательно, образуется семантическая парадигма синонимов в обоих языках.

Наряду с идеографическими синонимами учащиеся знакомятся и с другой функ-

цией лексических синонимов - стилеразли-чительной. Они проводят наблюдение за употреблением их в различных стилях речи - нейтральном, книжном и разговорном. Например, в кабардино-черкесском языке синонимы жэн, лъейн, цЫвын означают ■ «бежать». Учащиеся узнают, что нейтральному слову жэн синонимичны просторечно-разговорные лъейн, ц1ывын. А в русском языке школьники узнают, что межстилевому слову беспристрастный синонимичны и межстилевос объективный, и употребляемое преимущественно в книжных стилях слово нелицеприятный, или же со словами возбуждаться, волноваться сино-нимизируются слова разговорного стиля будоражиться, взвинчиваться и др.

Различия между оттенками книжности или разговорности в синонимичных словах для учащихся становятся более понятными, если наблюдения проводятся на материале, где книжное слово употреблено в разговорном стиле, или наоборот. Пронаблюдав такой материал, учащиеся приходят к выводу о неуместности употребления определенных слов в книжном или разговорном стиле.

Учащиеся, также анализируя слова в синонимическом ряду, проводят наблюдение за сочетаемостью слов-синонимов. Высказывания о синонимах как о словах, взаимозаменяемых в одном и том же контексте, вызывает у школьников представление об одинаковой сочетаемости синонимов. Но практика показывает, что в редких случаях можно заменить синоним без ущерба для содержания контекста.

Например, школьники в кабардино-черкесском языке знакомятся с синонимическим рядом ф}ыцГэ, къарэ; которые означают один и тот же цвет - черный. И учащиеся узнают по ходу работы, что ф1ыц1э можно употребить со многими словами, например, щхьэц ф1ыц1э, нэ ф1ыц1э, къэрэндащ ф1ыц1э, н., а слово къарэ можно употребить только со словом шы, например, шы къарэ. Такие явления можно пронаблюдать и в русском языке. Например, учащиеся, изучая синонимический ряд коричневый, карий,

знают, что эти прилагательные означают один и тот же цвет, но узнают, что прилагательное коричневый сочетается со многими существительными, а слово карий сочетается только со словом глаза. Например, коричневый плащ, коричневый пол, коричневая дверь и др., и карие глаза.

С указанными понятиями и явлениями как и в кабардино-черкесском, так и в русском языках учащиеся знакомятся поэтапно, в ходе сравнения и анализа слов в синонимических рядах. В процессе такой работы происходит обогащение словаря, развивается «языковое чутье» пгкольников. Следовательно, принцип взаимосвязанного

обучения родному и русскому языкам в национальной школе непосредственно связан с принципом развивающего обучения и с методическим принципом развития чувства языка.

Таким образом, для учащихся 6-7-х классов черкесской школы систематическое обращение к синонимичной лексике в контактирующих языках предполагает возможность наиболее отчетливо представить в учебном процессе важную часть лексики обоих языков, которая связана синонимичными отношениями, и раскрыть функции синонимов в языке и речи, правильно употреблять слова синонимического рядав речи.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Федоренко Л. П. Принципы обучения русскому языку: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1973. С. 93.

2

Сидоренко К. А. Работа над синонимами на уроках русского языка в 4-6-х классах: Дис. на соис. учен, степени канд. пед. наук. М.: Просвещение, 1988. С. 83. Федоренко Л. П. Указ. соч. С. 29.

Баранов М. Т. и др. Русский язык: Учебное пособие для 5-го класса национальной школы. М.: Просвещение, 1971. С. 138.

4 Федоренко Л. П. Указ. соч. С. 17.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.