Научная статья на тему 'Принципы анализа топонимической лексики в памятниках письменной культуры (на материале «Сокровенного сказания монголов» и японского памятника «Кодзики»)'

Принципы анализа топонимической лексики в памятниках письменной культуры (на материале «Сокровенного сказания монголов» и японского памятника «Кодзики») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМ / ПРИНЦИПЫ АНАЛИЗА / МЕТОД / ПРИЕМ / ПАМЯТНИК ПИСЬМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халтуева Галина Олеговна

Статья посвящена методам и приемам анализа топонимикона памятников письменной культуры. Наряду с общеономастическими приемами здесь существует и своя специфика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы анализа топонимической лексики в памятниках письменной культуры (на материале «Сокровенного сказания монголов» и японского памятника «Кодзики»)»

шадь, обрел очень сильную веру’, altan-lug-a adali une-tu gayiqamsig-tu jandan modun ‘равноценное c золотом, удивительное сандаловое дерево’.

Гиперболы служат для создания портретной характеристики персонажей. Например, описание героинь дается в тексте на основе сравнения с золотом, небесной девой и т.д.: altan metu sayiqan cirai-tu ‘красивая ликом, словно золото’, tngri-yin ukin metu gou-a ujeskuleng-tu grisva qatun ‘словно небесная дева, прекрасная ханша Гришва’, burqan metu sayiqan ‘хорошая словно бог’; При помощи гиперболы и традиционного сравнения писателю удается более красочно выразить и представить образы персонажей.

В «Эрдэнийн сан субашид» особенно ярко проявляются сюжетные гиперболы. Сюжеты многих субхашит и комментирующих рассказов построены на художественном преувеличении, т.е., другими словами, гиперболизированы. Примеров тому множество. Так, маленькие и остроумные муравьи живьем поедают львенка или крохотный зайчишка губит льва и т. д.

В тексте очень мало внимания уделено литоте (преуменьшению).

Яркая эмоциональная выразительность, простота и лаконичность назидательных изречений определяют основные достоинства памятника «Эрдэгийн сан субашид». Достоинства эти достигаются за счет умелого употребления писателем речевых образных средств.

Литература

1. Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской советской поэзии). - М.: Наука, 1979.

2. Цыренов Б.Д. Язык бурятских народных сказок. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

4. Салыкова В.В. Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Элиста: Изд-во Калмыц. ун-та, 2007.

Literature

1. Grigoriev V.P. Poetics of the Word (on the material of Russian and Soviet Poetry). Moscow: Nauka, 1979.

2. Tsyrenov B.D. The Language of Buryat National Tales. Ulan-Ude: BNC of SB of RAS Publishing house, 2007.

3. Akhmanova O.S. Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Soviet encyclopedia, 1969.

4. Salykova, V.V. Lexical and Stylistic Peculiarities of Sinjiang-Oirat and Kalmyk Variants of the Epos «Dzhangar»: abstr. of dis. ... cand. philos. sci.: Elista: Kalmyk State University, 2007.

Атсанавонг Саяна Григорьевна, ассистент кафедры монголоведения Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета

Atsanavong Sayana Grigorievna, a junior lecturer of the Mongolian Department of Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University

Tel: 89145010332; e-mail: mani75@mail.ru

УДК 811.512 + 811.521

ББК 81.64 + 81.754.42 Х 175

Г.О. Халтуева

Принципы анализа топонимической лексики в памятниках письменной культуры

(на материале «Сокровенного сказания монголов» и японского памятника «Кодзики»)

Статья посвящена методам и приемам анализа топонимикона памятников письменной культуры. Наряду с общеономастическими приемами здесь существует и своя специфика.

Ключевые слова: ономастика, топоним, принципы анализа, метод, прием, памятник письменной культуры.

G.O. Khaltueva The Analysis Principles of Toponyms in Writing Cultural Heritage

(on the material of “The Secret History of Mongols” and the Japanese monument “Kojiki”)

The paper is devoted to methods of analysis of geographical names in writing cultural heritage text. Side by side onomastic methods have its peculiarities.

Key words: Onomastics, toponym, principles of analysis, method, writing culture heritage.

Топонимическая лексика наряду с онимами других разрядов в тексте письменного памятника относится к разряду поэтонимов - онимов литературного произведения. Определение поэтонимов находим у многих исследователей, так, Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» отмечает: «Поэтическое имя (поэтоним) - имя художественной литературы, имеющее в языке произведения, кроме номинативной, характеризующую, стилистическую и идеологическую функции» [1, с. 108].

2009/10

Данный вид онимической лексики представляет собой важную составную часть лексикона любого художественного произведения: поэтонимы выступают неотъемлемым компонентом выражения художественного замысла писателя, а порой играют даже сюжетообразующую роль произведения. В памятниках письменной культуры такая роль поэтонимов прослеживается особенно четко, ведь в произведениях подобного рода рассказывается история описываемого периода, фиксируется фольклор народа и без они-мов, как реальных, так и мифологических, просто не обойтись.

В отношении принципов анализа топонимической лексики в тексте письменного памятника следует отметить два момента: в их основе лежат общеономастические принципы анализа топонимической лексики; у исследования топонимикона именно памятника письменной культуры существует некоторая специфика.

Для анализа топонимов письменного памятника необходимо использование общих методов и приемов ономастики. Эти методы являются целиком и полностью лингвистическими, такое уточнение необходимо в свете утверждения, что ономастика - наука междисциплинарная. Особенно это касается топонимики, которая якобы представляет собой синтез истории, географии и лингвистики, основываясь на этом положении, некоторые ученые до недавнего времени полагали, что ономасты пользуются методами истории, географии, этнографии, социологии, психологии и т.д. А.В. Суперанская справедливо ставит вопрос о границах ономастики: не пользуются ли изучающие зоонимию ономасты методами биологии, а изучающие космонимию - методами космографии, а также не являются ли все указанные отрасли знания сопредельными с ономастикой [2, с.181]. Ответ на этот вопрос очевиден: конечно, нет. Объект изучения ономастики - имена собственные, т. е. слова, часть языка, соответственно и исследуются они методами лингвистическими.

Наиболее часто в ономастике исследователи прибегают к помощи следующих методов и приемов: языковая атрибуция собранного ономастического материала; текстологический анализ; инвентаризация ономастического материала; классификация имен; стратиграфический анализ; дифференциальный и генетический анализ; реконструкция имен и их форм; этимологический анализ; словообразовательный анализ; структурный анализ; формантный анализ; анализ основ; анализ вариантов имен; выявление ономастических ареалов; ономастическое картографирование; вероятностная проверка; статистический анализ; выявление ономастических универсалий; экспериментальные исследования.

Еще раз подчеркнем, что это наиболее регулярно используемые в ономастике методы, а не единые для всех исследований. Методов и приемов исследования, обязательных для всех, не существует и существовать не может. Материал, цели и задачи у каждого исследования свои, конкретные, и меняются они в зависимости от обстоятельств и замысла автора.

При исследовании топонимикона письменного памятника все перечисленные методы применимы, но некоторые из них превалируют, при этом в зависимости от цели исследования и для достижения оптимального результата их использования существует свой порядок.

На первом этапе для всех исследований топонимикона письменного памятника необходим текстологический анализ, т.е. при выборке онимического материала из текста материал анализируется с целью уточнения роли собственных имен в нем, а также надежности и подлинности самого текста. Имя, как правило, не создается в тексте, а существует задолго до него и независимо от него. Л.Ю. Кожевникова говорит по этому поводу так: «Образно-художественная ономастика вторична по отношению к общеязыковой, так как создается по ее нормам, моделям и является... субъективным отражением объективного» [3, с.58].

Во всем широком спектре разнообразных текстов А.В. Суперанская в соавторстве с другими исследователями условно выделяет два их вида: тексты, в которых собственные имена преобладают (писцовые книги, земельные описи, географические и астрономические карты, списки фамилий, различные календари) и тексты, где имена встречаются лишь изредка (тексты общего характера). Первые могут быть названы ономастическими и, уже в соответствии с характером преобладающих в них имен, топонимическими, антропонимическими и т.п. [2, с.199].

К топонимическим текстам авторы относят описи земель, писцовые книги, грамоты, акты межевания (они же могут быть и антропонимическими текстами), географические карты, карты подводного рельефа, морские лоции, справочники административно-территориального деления и любые списки топонимов более общего или узко локального профиля, например справочники улиц данного города [2, с.199].

Необходимым компонентом текстологического анализа вообще выступает выделение из общего массива лексикона номинативных единиц, в частности топонимов, применительно к общеономастической терминологии этот процесс можно назвать сбором топонимического материала. Сбор ономастического материала - первый и важный этап в любом ономастическом исследовании. Вообще существует два источника сбора материала: живой ономастический материал и письменные источники. Нас интересует последний.

В специальном ономастическом (особенно современном) тексте задача сбора единиц не составляет трудностей, это обусловлено самим подбором включенных в него единиц, а также написанием собствен-

ных имен с прописной буквы, однако последняя особенность касается не всех языков. В неономастическом тексте, особенно древнем, где все слова писались со строчной буквы, и многие из них - слитно с предыдущими и последующими, без пробелов, разделение имен собственных и нарицательных (особенно имен с апеллятивными основами) зачастую представляет неразрешимую задачу. Необходимо обращение к различным техническим и научно-техническим приемам, в частности к помощи контекстуального анализа.

Особенно трудно происходит вычленение топонимов из текста японского языка. В японском языке слова в предложении пишутся без пробелов, также не существует заглавных букв, т. е. текст выглядит как сплошная цепь букв и иероглифов. Поэтому, чтобы отобрать весь топонимический лексикон произведения, необходима очень тщательная проработка текста, контекстуальный анализ.

Топонимы японского языка записываются при помощи иероглифов, здесь также существуют свои сложности. Дело в том, что некоторые японские имена собственные читаются не по правилам, т. е. не так как должны читаться, а исходя из своего онного и кунного чтения. Здесь необходимо пояснить, что японцы, как известно, заимствовали письменность (иероглифы) у китайцев в IV в. вместе с буддизмом. Естественно, что иероглифы перешли вместе с их китайскими чтениями, но у японцев ведь до этого существовал и свой язык. Долгое время аристократы Ямато (самоназвание Японии в древности) пытались приспособить китайские иероглифы к записи японских текстов, изобретая разные способы, пока, наконец, не остановились на способе, который с успехом используется и по сей день. Заключается он в следующем: у иероглифа имеется онное чтение - китайское, адаптированное под фонетические особенности японского языка (он «звук»), оно называется «верхним» чтением, и кунное чтение - японское, подходящее по смыслу к иероглифу (кун «значение»), «нижнее» чтение. В простых словах, где иероглиф равен основе слова, при чтении в основном используется кун, но бывает, что у иероглифа нет нижнего японского чтения, тогда, естественно, читается он. В сложных словах, представляющих собой сочетания иероглифов, чтения в основном онные, но бывают и исключения, т.е. либо все знаки читаются по кунам, либо один - по куну, другой - по ону.

Что касается имен собственных японского языка, то, как уже говорилось выше, здесь существуют некоторые сложности в прочтении, т.е. они читаются по правилам, как и имена нарицательные, но некоторые из них могут читаться определенным образом, не имея ничего общего с «правильным» прочтением, например, остров Цусима записывается иероглифами цуй-ма, что близко к айнскому названию (цуима - удаленный). Такое «неправильное» чтение иероглифов идет от того, что некоторые названия имеют айнское происхождение, а также от фонетических изменений в речи с течением времени.

В вычленении топонимов японского языка из текста памятника могут помочь так называемые номенклатурные морфемы (НМ), т.е. специальные морфемы, характеризующие тип называемого объекта (сан «гора», -ко «озеро», -куни «страна, провинция», -хаси «мост», -хара «равнина» и т.д.). Так, в топониме Сумидагава НМ является гава «река», впрочем, слово «река» на японском языке звучит как кава, но из-за особенностей фонетического строя языка при присоединении к гласным звукам твердого ряда согласный [к] озвончается. При наличии такой морфемы в слове сразу становится ясно, что перед нами топоним. Однако НМ входит в состав не всех названий, например, она не характерна для названий местностей, провинций (Асо, Хи), здесь приходится прибегать к анализу контекста, а также к более ранним исследованиям, либо к специальным топонимическим текстам древнего периода, к которым относятся фудоки «географические описания провинций».

В старописьменном монгольском языке, также как и в японском, нет заглавных букв, но есть пробелы между словами, что несколько облегчает выборку топонимического материала. В этом процессе можно опять же обратиться к помощи номенклатурной лексики, но в отличие от японских в монгольских названиях она встречается гораздо реже. Именно номенклатурная лексика, т.е. лексемы, а не морфемы, свойственна топонимам (хотя далеко не всем) монгольского языка. Они не входят в состав слова, а выступают самостоятельно, следуя после названия (Опип шйгеп=е «река Онон», Qori-tйmet=йn §а]аг=а «Хори-Туматская земля»).

«Сокровенное сказание монголов» (XIV в.) и «Кодзики» (VIII в.) переведены на русский язык [4], что для русскоязычного исследователя несомненно облегчает задачу, но для полноценного анализа топонимического лексикона памятников необходимо обращение к оригиналу сочинений, ведь зачастую переводчик в стилистических целях не передает всех названий. Что касается «Кодзики», то здесь вообще переведен лишь один свиток из трех.

После текстологического анализа, выборки топонимических единиц требуется языковая атрибуция собранного ономастического материала. Сведения о типе языка, о его фонологической, морфологической, лексической системах являются необходимым условием подведения научной базы для успешной трактовки ономастического материала. Прежде чем перейти к последовательному описанию собранного ономастического материала необходима языковая атрибуция названий и сбор информации о языковых состояниях каждого из языков, участвовавших в складывании имен данной выборки. Так, в рассматриваемых нами памятниках представлены имена средневекового монгольского и древнего японского языков. Но массив географических названий «Сокровенного сказания монголов», как выясняется, содержит

2009/10

в себе и имена тюркского, китайского происхождения. Топонимы «Кодзики», в свою очередь, скрывают пласт айнского языка, а некоторые имеют даже малайско-полинезийские корни.

Инвентаризация ономастического материала и классификация названий являются неотъемлемыми исходными этапами заявленного исследования. После выборки топонимикона из текста письменного памятника, языковой атрибуции материала необходимо выявление его частных семантических полей и иерархических отношений подчиненных ему микрополей. А.В. Суперанская отмечает, что в стране, расположенной на равнине, и в стране, занимающей горную местность, будут существенные расхождения в количестве объектов, обозначаемых оронимами и гидронимами, это естественным образом отражается в топонимии [2, с.201]. Данное утверждение с уверенностью можно применить к средневековой монгольской степи и территории Японского архипелага в древности, имеющей горный рельеф, что и отразилось в топонимии данных языков.

Классификация топонимических единиц, как и классификация в любой науке, - важный этап работы, в процессе которого отбираются подлежащие изучению категории, производится членение поля науки, уточняется ее объект. Иногда классификация материала может быть даже целью исследования. На сегодняшний день принципы исчерпывающей классификации вообще, и топонимов в частности, не разработаны, наука находится в поиске. Пока наиболее удачной для топонимов может выступить классификация по типу именуемых объектов.

Словообразовательный и структурный анализы топонимической лексики письменного памятника позволяют проследить словообразование данных единиц в период, описываемый в сочинении, выявить онимические модели, лексемы и аффиксы, заполняющие их. Результаты такого исследования имеют значимость и для диахронического изучения языков.

Этимологический анализ топонимикона памятника - не легкая задача. Здесь мы имеем дело с лексикой древнего периода, поэтому проследить этимологию некоторых слов представляется невозможным, особенно не владея языками, бытовавшими на очерченной территории. Кроме того, прежде чем узнавать от какого апеллятива произошло имя, необходимо изучить этимологию самого апеллятива. Как известно, между именем и апеллятивом обычно бывает несколько промежуточных этапов, проходя через которые названия меняются, меняются их модели, формы, теряется связь с исходным апеллятивом, вместо нее обретается связь со словами, к которым имя на самом деле никакого отношения не имеет. Однако задача этимологического анализа онимической лексики в отличие от нарицательной несколько облегчается тем, что для онима достаточно выявления апеллятива или первичного имени собственного, лежащего в основе этимологизируемого имени. Этимологическому анализу может помочь и сопоставление с этимологизируемым именем других названий (именно онимов). Так, только анализ всех топонимов памятника позволит вычленить словообразовательные аффиксы, выявить модели топонимов, и таким образом выделить основу этимологизируемого онима.

Еще одним приемом исследования топонимов в тексте письменного памятника выступает выявление ономастических ареалов и идущее неотделимо от него ономастическое картографирование. Суть этих приемов заключается в том, что на основе сходства имен памятника или их отдельных компонентов очерчиваются определенные ареалы, которые фиксируются методом картографирования. Локализовать топонимы относительно памятника письменности, а, следовательно, и описываемые события, поможет контекстуальный анализ.

Без статистического анализа в исследовании топонимических единиц также не обойтись: анализ статистических данных хорошо иллюстрирует описание ономастических состояний, служит подтверждением или опровержением ономастических концепций и гипотез. Вычисление процентного соотношения отдельных типов имен в разные эпохи помогает проследить тенденции в эволюции онимических систем. С этой точки зрения письменный памятник может дать хороший материал для статистического исследования топонимов древнего периода, который можно сравнить с топонимическими системами последующих эпох. Однако, стоит отметить, что заявленный анализ должен проводиться на хорошо выявленном, описанном и обработанном материале. Если происходит сравнение процентов, полученных на небольших выборках, где многое может быть случайным, то результат получится недостоверным. Даже при первом взгляде на «Сокровенное сказание.» становится ясным, что материала для топонимического исследования достаточно, после выборки выявляется 185 топонимических единиц. Что касается «Код-зики», то здесь топонимы также встречаются довольно часто и могут послужить достаточным материалом для исследования, частотность географических названий в этом памятнике даже выше, чем у монгольского памятника - 541 единица. Следует отметить, что и объем японского сочинения больше монгольского примерно в полтора раза.

Такой прием, как выявление ономастических универсалий, может самостоятельно выступать темой исследования. Сравнение ономастических состояний разных языков, территорий показывает, что наряду со многими специфическими чертами, для любых или почти любых имен собственных может быть выделен ряд универсальных признаков. Это связано с универсальностью человеческого мышления, типологией номинации, едиными путями эволюции ономастических систем. Так, сравнение топонимических систем памятников монгольской и японской литературы может дать ценный материал для выявле-

Баиюанна. Принципы формирования предположения и модальный глагол Ш®. ying gai (должен, должно быть) китайского языка в значении предположения

ния универсалий топонимической номинации у двух неконтактирующих народов. Особенно это актуально в свете алтайской теории, где японский язык относят к одной языковой семье с монгольским - алтайской.

Таким образом, изучение топонимикона памятника письменной культуры предполагает использование тех же способов, что и для любого ономастического исследования, но в его изучении имеется своя специфика. Данное исследование ценно для выявления языковых универсалий, диахронического изучения языков, т.к. письменные памятники дают достаточный материал топонимов древнего периода.

Литература

1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1988.

2. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. - М., 2007.

3. Кожевникова Л.Ю. Онимия художественного текста в современном монгольском языке: дис... канд. фи-лол. наук. - Улан-Удэ, 2003.

4. Сокровенное сказание монголов / пер. С.А. Козина. - Улан-Удэ, 1990.

5. Кодзики: Мифы Древней Японии / пер. и вступ. ст. Е.М. Пинус. - Екатеринбург, 2005.

Literature

1. Podolskaya N.V. The Dictionary of Russian Onomastic Terminology. Moscow, 1988

2. Superanskaya A.V. Staltmane V.E., Podolskaya N.V., Sultanov A.Kh. The Theory and Methods of Onomastic Researches. Moscow, 2007

3. Kozhevnikova L.U. The Onyms of Literary Text in Modern Mongolian Language. Ulan-Ude, 2003

4. The Secret History of Mongols / The translation of S.A. Kozin. Ulan-Ude, 1990.

5. Kojiki: The Legends of Ancient Japan / The translation of E.M. Pinus. Ekaterinburg, 2005.

Халтуева Галина Олеговна, ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского госуниверситета

Khaltueva Galina Olegovna, assistant of Department of Far East philology of the Buryat state university

Tel: (9021)610005; e-mail: solomoniak@mail.ru

УДК 811.58

ББК 189

Баиюанна Принципы формирования предположения и модальный глагол ШШ ying gai (должен, должно быть) китайского языка в значении предположения

Статья рассматривает принципы формирования предположения при первом приближении, т.е. участие модальностей возможности и достоверности в реализации семантики предположения. Данные принципы иллюстрируются на примере актуализации модальных глаголов ШШ ying gai (должен, должно быть) и !&ffisbi ran (обязательно) китайского языка.

Ключевые слова: предположение, модальный глагол, ШШ.

Baiyuanna

Principles of Supposition Formation and the Chinese Modal Verb ШШ ying gai in the Meaning of Supposition

The thesis highlights an approximate analysis of supposition formation principles, i.e. possibility and reliability modalities' contribution to arranging of supposition semantics. These principles are exemplified by actualization of the modal

verb ШШ ying gai and bi ran in the Chinese language.

Key words: supposition, modal verb, ШШ.

Предположение - это проявление интерференции, т.е. выводного знания. Модальность предположения подразумевает, с одной стороны, априорное знание или наличие того или иного акта / процесса, из которого выводится некое предположение, с другой стороны, она не настаивает на степени достоверности предполагаемого события или состояния. Выводное знание заключается в умозаключении об определенной вероятности / возможности наступления акта / процесса. Другими словами, автор высказывания выражает предположение с точки зрения возможности / невозможности реализации факта, достоверности / недостоверности знаний о существовании факта.

В процессе интерференции автор того или иного высказывания основывается не только на объективных фактах, но и базируется на субъективных факторах, поэтому высказывание и носит характер

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.