Научная статья на тему 'Принцип учета родного языка при обучении грамматике русского языка в индийской аудитории'

Принцип учета родного языка при обучении грамматике русского языка в индийской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИНЦИП УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА / PRINCIPLE OF ACCOUNTING OF NATIVE LANGUAGE / ГРАММАТИКА / GRAMMAR / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ИНДИЙСКАЯ АУДИТОРИЯ / INDIAN STUDENTS / ЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ПЕРЕНОСА / PHENOMENA OF LANGUAGE TRANSFER / LANGUAGE ANALOGIES / СМЕЖНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ ДВУХ ЯЗЫКОВ / CONTIGUITY OF GRAMMATICAL PHENOMENA OF TWO LANGUAGES / ЯЗЫКОВЫЕ АНАЛОГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафронова Н.В., Каюда Е.Н.

Статья посвящена явлениям языкового переноса при обучении русскому языку студентов из Индии. Затрагивается вопрос о целесообразности соблюдения принципа учета родного языка в индийской аудитории при изучении грамматических категорий русского языка. Проводится сопоставительный анализ грамматических явлений английского языка и хинди с грамматическими явлениями русского языка, в ходе которого делается вывод о существовании большего числа языковых аналогий в русском и хинди, нежели в русском и английском языках. В качестве доказательства целесообразности опоры на хинди при объяснении некоторых фактов грамматики русского языка приводятся конкретные примеры, демонстрирующие смежность грамматических явлений двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRINCIPLE OF ACCOUNTING OF THE MOTHER LANGUAGE AT THE TRAINING OF RUSSIAN GRAMMAR STUDENTS FROM INDIA

The paper studies phenomena of language transfer in the teaching of the Russian language to students from India. The work highlights an issue of advisability of observing the principle of taking into account the native language among the Indian students while studying the grammatical categories of the Russian language. A comparative analysis of the grammatical phenomena of the English language and Hindi with grammatical phenomena of the Russian language is conducted, in the course of which it is concluded that there are more linguistic analogies in Russian and Hindi than in Russian and English. As a proof of the expediency of supporting Hindi in explaining some facts of the grammar of the Russian language, specific examples are given that show the contiguity of the grammatical phenomena of the two languages.

Текст научной работы на тему «Принцип учета родного языка при обучении грамматике русского языка в индийской аудитории»

3. Urbanskaya M.V. Problemy organizacii predshkol'nogo obrazovaniya i sposoby ih resheniya. Chelovek i obrazovanie. 2009; № 4(21): 171 - 176.

4. Zakon Krasnodarskogo kraya ob obrazovanii v Krasnodarskom krae. Prinyat Zakonodatel'nym Sobraniem Krasnodarskogo kraya 10 iyulya 2013 goda.

5. Shklyarevskaya S.M. Dve paradigmy predshkol'nogo obrazovaniya. Vestnik Zabajkal'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; 2: 38 - 39.

Статья поступила в редакцию 10.05.18

УДК 372.8

Safronova N.V., senior teacher, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: natasafronova2013@inbox.ru

Kayuda E.N., teacher, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: kayuda.lena@yandex.ru

THE PRINCIPLE OF ACCOUNTING OF THE MOTHER LANGUAGE AT THE TRAINING OF RUSSIAN GRAMMAR STUDENTS FROM INDIA. The paper studies phenomena of language transfer in the teaching of the Russian language to students from India. The work highlights an issue of advisability of observing the principle of taking into account the native language among the Indian students while studying the grammatical categories of the Russian language. A comparative analysis of the grammatical phenomena of the English language and Hindi with grammatical phenomena of the Russian language is conducted, in the course of which it is concluded that there are more linguistic analogies in Russian and Hindi than in Russian and English. As a proof of the expediency of supporting Hindi in explaining some facts of the grammar of the Russian language, specific examples are given that show the contiguity of the grammatical phenomena of the two languages.

Key words: principle of accounting of native language, grammar, Russian, Indian students, phenomena of language transfer, language analogies, contiguity of grammatical phenomena of two languages.

Н.В. Сафронова, ст. преп. Алтайского государственного медицинского университета, г. Барнаул,

E-mail: natasafronova2013@inbox.ru

Е.Н. Каюда, преп. Алтайского государственного медицинского университета, г. Барнаул,

E-mail: kayuda.lena@yandex.ru

ПРИНЦИП УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНДИЙСКОЙ АУДИТОРИИ

Статья посвящена явлениям языкового переноса при обучении русскому языку студентов из Индии. Затрагивается вопрос о целесообразности соблюдения принципа учета родного языка в индийской аудитории при изучении грамматических категорий русского языка. Проводится сопоставительный анализ грамматических явлений английского языка и хинди с грамматическими явлениями русского языка, в ходе которого делается вывод о существовании большего числа языковых аналогий в русском и хинди, нежели в русском и английском языках. В качестве доказательства целесообразности опоры на хинди при объяснении некоторых фактов грамматики русского языка приводятся конкретные примеры, демонстрирующие смежность грамматических явлений двух языков.

Ключевые слова: принцип учета родного языка, грамматика, русский язык, индийская аудитория, явления языкового переноса, языковые аналогии, смежность грамматических явлений двух языков.

На вопрос о целесообразности использования родного языка или языка-посредника на занятиях по РКИ методисты отвечают по-разному. Известно, что представители, например, прямого или аудиовизуального методов полностью отрицают какое-либо обращение к знакомому учащимся языку. Напротив, сопоставительные методы: грамматический, аудиолингвальныйи т.д. - не мыслят обучение иностранному языку без опоры на родной язык. Другие методы занимают промежуточное положение между этими крайними точками зрения и, так или иначе, прибегают к использованию родного языка при обучении русскому языку как иностранному.

В методах, опирающихся на сознательное усвоение языка, одним из основополагающих провозглашается принцип учета родного языка при обучении РКИ. Этот метод основывается на идее Л.В. Щербы о том, что «путь сознательного отталкивания от родного языка способствует более эффективному усвоению изучаемого» [1, с. 57].

Процесс овладения иностранным языком происходит в тесном взаимодействии двух языковых систем в сознании обучающегося. По словам В.Л. Щербы, «родной язык не может быть изгнан из голов учащихся, и не надо изгонять его с урока, но использовать там, где он полезен. Родной язык - враг иностранному до тех пор, пока не знаешь соотношения их систем» [1, с. 62].

Границу «полезности» и «неполезности» использования родного языка\языка-посредника на занятиях в иностранной аудитории преподаватель РКИ определяет, основываясь на свой опыт работы и особенности каждой конкретной аудитории. Так, например, на занятиях по РКИ в медицинском университете, где обучаются студенты из Индии, преподаватель с осторожностью использует язык-посредник (английский язык). Дело в том, что вокруг студентов, получающих образование на английском языке, создаётся англоязычная среда: профильные предметы и, соответственно, литература по изучаемым дисциплинам представле-

ны для студентов в англоязычном исполнении. Не способствуют усвоению русского языка и условия пребывания студентов в России: как правило, языковое общение в группе на занятиях, в перерывах между парами, в общежитии, где проживают индийцы, - ведется на английском или родном для студентов языке. Между тем, профессия, которую иностранцы получают на базе медицинских российских университетов, предполагает умение вступать в коммуникацию с русскими людьми, например, во время прохождения практики в российских медучреждениях: при общении с пациентами, при сборе анамнеза больного, оформлении карты больного, постановки диагноза, во время общения со специалистами в избранной сфере деятельности и т. д. Поэтому задачей преподавателя, ведущего дисциплину русский язык как иностранный, является максимально возможное создание русскоязычной языковой среды на занятиях. А это значит, что родной язык или язык-посредник должен использоваться на занятии сугубо лишь как вспомогательное учебное средство (в соответствии с принципом учета родного языка) для интенсификации и эффективности обучения.

Вспомогательным учебным средством родной\язык-посред-ник станет с том случае, если вспомнить, что «овладение иностранным языком проходит в тесном взаимодействии языковых систем в индивидуальном сознании обучаемых, специфические особенности которых связаны, прежде всего, с явлениями переноса» [2, с. 20]. Перенос из родного языка может быть отрицательным (неосознанным, стихийным), результатом чего является ошибочное речевое действие, такой перенос получил название «интерференция», и положительным (осознанным, целенаправленным), если он лежит в основе методических приёмов обучения иностранному языку, данный вид переноса известен под названием «транспозиция». В первом случае перенос затрудняет процесс овладения русским языком и имеет отрицательное значение, в другом, напротив, помогает этому процессу его и,

следовательно, имеет положительное значение. Поэтому эффективность овладения иностранным языком, с одной стороны, во многом зависит от того, насколько умело преподавателем используются явления положительного переноса (транспозиции) для проведения лексических, грамматических, синтаксических и т.д. параллелей в родном и изучаемом языках. С другой стороны, следует также учитывать и предупреждать явления интерференции, приводящие к ошибкам в речи осваивающих русский язык как иностранный.

При обучении русскому языку студентов из Индии необходимо учитывать тот фактор, что многие из них владеют несколькими языками. В первую очередь это два основных языка: хинди, английский - государственные языки Индии, на которых ведётся обучение в школах страны. Также это язык штата, уроженцем которого является индийский студент: гуджратский, бенгальский, маратхи и т. д. Поэтому все индийские студенты - это как минимум билингвы. Возможно, данный факт усложняет процесс усвоения русского языка, т. к. явления интерференции могут быть вынесены как из родного языка, так и из английского, причем, по мнению исследователей, чаще интерферирующим языком является как раз второй язык билингва. Так, в речи студентов нередко встречаются ошибочные конструкции (грамматические кальки из английского) «Я есть ручка» англ. (Ihaveapan), «Я нравится её» (англ. I like her), «Я жду для тебя» (англ. I'm waiting for you). Частые случаи интерференции из хинди - неразличение местоимений он\она (хинди voh\voh): «Он ходила в магазин»; неверное использование лексем вчера\завтра: «Я вчера буду учить» (хинди kalkal).

Явления интерференции из английского языка в некоторых случаях возможно предупреждать, опираясь на языковые явления родного языка. Общеизвестный факт, что индийский английский - это особый язык, сочетающий в себе черты официального и разговорного хинди, а также официального британского английского, так называемый хинглиш (хинди+английский). И если в стенах университета: на занятиях, с преподавателями, со студентами из других стран - индийцы используют английский язык, то между собой они предпочитают общаться на хинглише, который «является неотъемлемой частью речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, бизнесменов, индийских специалистов» [3, с. 138]. Характерной особенностью хинглиша является сочетание лексем английского языка с грамматикой хинди. Вот несколько примеров из болливудских фильмов, демонстрирующих данную особенность:

- «Mein bahot miss karta hu!» - «Я очень скучаю!», где «miss» - «скучать» английское слово заменило в конструкции языка хинди ее первый компонент «yead karna» скучать (букв. «скучание делать»). Грамматика предложения полностью соответствует правилам языка хинди: mein (я) + финитный глагол 1-го лица ед.числа настоящего временит^ (yead хинди) karta hu);

- «Driver ko kaho ki gari faster chalao!» - «Скажи водителю, чтобы вел машину быстрее!» В этом предложении две лексемы заимствованы из английского языка: driver, faster. Причем лексема driver оформлена в соответствии с правилами грамматики хинди: послелог to является показателем направленности на объект, что в русском соответствует дательному или винительному падежам.

Приведенные выше примеры подтверждают мысль о том, что грамматические структуры языка, усвоенного с младенческих лет, занимают прочные позиции в языковом сознании билингва, в отличие от лексики, оперирование которой при переходе от одного языка к другому, является более свободным. Данное явление мы в полной мере можем наблюдать и в русском языке: встретимся на батле (англ. battle), лайкни (англ. like) фото и т.д. И в любом другом языке, подвергшемся влиянию второго языка. Язык впускает лексему в свои «объятия» и обволакивает ее своими структурными элементами. В связи с этим принцип учета родного языка при обучении русскому языку индийских студентов будет целесообразнее соблюдать преимущественно с опорой на хинди, подыскивая в нем языковые соответствия.

Опыт преподавания в индийской аудитории показывает, что уже на начальном уровне знакомства с русским языком, транспозиционные языковые соответствия (явления положительного переноса) чаще находятся в хинди, нежели в английском языке. В подтверждении этому рассмотрим на конкретных примерах случаи, позволяющие сопоставить языковые явления в трёх анализируемых языках.

Элементарный уровень владения РКИ знакомит иностранцев с грамматическими категориями рода и числа существительных и прилагательных: маленький мальчик, маленькая девочка, маленькое яблоко, маленькие дети. Никакого грамматического «шока» данные категории, влияющие на изменение флексий, у индийских студентов не вызовут, поскольку похожая картина наблюдается и в хинди: существительные и прилагательные здесь изменяются по родам (мужской и женский) и числам (единственное и множественное). Chhota larka - маленький мальчик, chhoti larki - маленькая девочка, chhoti larkiyan - маленькие девочки, chhote larke - маленькие мальчики. В то время как в английском языке прилагательные не изменяются по родам и числам: littlegirl, littleboy Jittlegirls, littleboys. Следовательно, при объяснении категорий рода и числа у существительных и прилагательных в русском языке целесообразно будет опираться на грамматику родного языка учащихся.

В этом же ключе возможна работа с притяжательными местоимениями: моя, моя, мои\твой, твоя, твои\наш, наша, наши - в хинди им соответствуют грамматико-лексические эквиваленты mera, meri, mere/tumara, tumari, tumare/humara, hamari, hamare - Ср. с английским^у^оиЛоиг

Одна из конструкций русского языка «кому нравится кто\ что» часто вызывает затруднения у иностранных студентов в связи с тем, что агенс и объект в конструкции выражены не совсем привычными для них способами: дательный падеж для выражения субъекта действия и номинатив для выражения объектного отношения. В английском языке традиционно решающим фактором является строгая позиционная закрепленность каждого члена такой конструкции: агенс - глагол - объект: I like book, поэтому в речи студентов иногда можно услышать я нравится книга, - в связи с интерференцией в соответствии с конструкцией английского языка. В хинди данная конструкция соответствует русской в плане выражения агенса: mujhe kitaab pasand hai, где mujhe - мне (объектный падеж местоимения я - main), kitaab -книга, pasand hai - нравится.

Следующим примером обращения к родному языку носителей хинди для объяснения грамматических явлений русского языка может послужить оформление глагола в форме императива в том и другом языке. Если для английского языка в этом случае характерно использование формы инфинитива глагола без частицы to: Look! Wait!, то для русского языка повелительное наклонение глагола, имеет формы единственного числа: Смотри! Думай!, и множественного числа: Смотрите! Думайте!, которая используется в языке также в функции «вежливого» обращения. В хинди имеется несколько форм для выражения повелительного наклонения глагола. Однако в отличие от русского языка, императив в хинди не выражает категорию числа. В основе различения форм императива здесь лежит степень близости отношений между собеседниками: «интимная» -daur, «дружеская» - dauro, «вежливая» -dauriye, «почтительная» -dauriye. Параллель с русским языком можно провести, обращая внимание, на значение форм: «дружеская» (форма ед. ч. в русском: «Беги!» -dauro!) и «вежливая» (форма мн.ч. в русском: Бегите! - dauriye!).

В английском языке отсутствует аналог русского местоимения, выражающее универсальное значение принадлежности: «свой». Для выражения принадлежности, здесь используются только притяжательные местоимения: my, your, her, his, our. He loves his family - Он любит свою семью. We are proud of our country. - Мы гордимся своей страной. Арсенал же притяжательных местоимений языка хинди располагает словом apana, которое по значению и занимаемой в предложении позиции аналогично русскому местоимению свой: apana (свой), apani (своя), apane (свои). Main apane baig ko mere saath laoonga. - Я возьму с собой свою сумку. Vah apane parivaar se pyaar karta hai. - Он любит свою семью.

Падежная система английского языка представлена бинарной оппозицией: общий - притяжательный падежи (для существительных), общий - объектный (для местоимений). Общий падеж выражается словоформой существительного без предлога и передает значение, соответствующее в русском именительному падежу, - в позиции перед глаголом, или винительному (дательному) - в позиции после глагола. The girl is eating ice-cream. (Девочка кушает мороженое). Притяжательный падеж (посессив) оформляется суффиксом 's и выражает отношение к какому-либо лицу или предмету (girl's book - книга девочки).

В морфологии хинди грамматисты выделяют от двух до восьми падежей. Разница в количестве членов падежной системы зависит от различных точек зрения на то, какими именно признаками должна обладать категория падежа как грамматическая категория. Лингвисты, которые говорят о двухчленной системе (В.Г. Липеровский, А.Р. Аулова), основной акцент делают на цельнооформленности выражения падежного значения, и выделяют в хинди у имен существительных две падежные словоформы: прямого и косвенного падежа. Прямая форма 1агка (мальчик) - косвенная форма 1агке. Исследователи, выделяющие восемь падежей в хинди (К. Гуру, В. Прасад, А.П. Вишвенду и др.), основную функцию данной категории видят в ее способности выражать синтаксическую и семантическую зависимость между словами. В современном хинди для выражения подобной зависимости используются послелоги - служебные слова, оформляющие грамматическую связь между словами. Грамматисты наделяют послелоги статусом падежных показателей в силу того, что они способны сочетаться с косвенной основой, которая без послелога не обладает грамматической законченностью, а значит, и не представляет собой члена предложения. Л.А. Бархударова рассматривает такие сочетания как особую аналитическую форму слова, а послелоги классифицирует как «падежные послелоги» [4, с. 20]. Существование восьми падежей в хинди предоставляет возможность для обращения к родному языку индийских студентов при изучении русской падежной системы.

Рассмотрим на конкретных примерах случаи, позволяющие провести аналогию по значению, выраженному падежом в том и другом языке.

Например, значение принадлежности в русском языке выражает родительный падеж: комната мальчика, письмо сестры, оценки студентов. В хинди для выражения этого же значения используется послелог ka\ke\ki (выбор послелога зависит от рода и числа существительного) -1агке ka катага, bahan М апдооШ, chhaatron ке skor. Еще несколько значений родительного падежа: «исходное место отправления (откуда?)» - из Москвы, «адресант» (от кого?) - письмо от бабушки, «время начала

Библиографический список

действия (с какого времени?)» -с пятницы- в хинди оформляется при помощи косвеннопадежной формы существительного и послелога se: maasko se, shukravaar se, meree daadee se ek patr.

Значение прямого или косвенного объекта в хинди часто выражается при помощи существительного с послелогом ko, это те случаи, когда в русском языке мы употребляем винительный или дательный падежи: Он позвал брата. Отдай сумку сестре. - Usa ne mere bhaee ko bulaaya. Meree bahan ko baig de diya.

Значение «инструмент, средство», выражаемый в русском языке творительным падежом, в хинди оформляется косвенно-падежной формой с послелогом se: Обманом нельзя заслужить доверии. - Aap dhokhe se vishvaas nahin kam asakate hain.

Значению «место» предложного падежа русского языка, в хинди соответствуют конструкции с послелогами men, par на дереве, в Москве - ped par, Maasko men.

В хинди кроме односложных послелогов, лишенных лексического значения и оформляющих падежные отношения, существуют также сложные послелоги, семантика которых аналогична семантике русских предлогов. У таких послелогов первым компонентом всегда является послелог ka\ke\ki (ke nTche «под», ke piche «за», ke bad «после», ke bare me «о», ke bahar «вне», ke liye «для»), в русском языке, при употреблении существительного с тем или иным предлогом флексия существительного варьируется в зависимости от падежа данного существительного. Поэтому при знакомстве с предлогом его лексический эквивалент следует приводить в паре с падежом, в котором употребляется следующее за предлогом существительное (местоимение, числительное). Например, ke liye - для + Р.П., ke saath - с + Т.П. и т. д.

Таким образом, при сопоставлении грамматических явлений английского языка и хинди, с грамматикой русского языка, можно сделать вывод о том, что в русском языке и хинди обнаруживается большее количество языковых аналогий. Выявленные факты смежности языковых систем, в качестве явлений положительного переноса можно использовать в индийской аудитории при объяснении некоторых грамматических явлений языка с целью облегчения и ускорения процесса овладения языком.

1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

2. Розанова С.П. Преподавателям РКИ: сто сорок семь полезных советов. Москва: Флинта: Наука, 2017.

3. Трушкина К.А., Горбунова В.С. Особенности коммуникации на английском языке в Индии Perspectives of Science and Education, 2014; 5(11): 137 - 138.

4. Бархударова Л.А. К вопросу о падежной категории в индоарийских языках Индийская и иранская филология. Вопросы грамматики. Москва, 1976.

References

1. Scherba L.V. Yazykovaya sistema irechevaya deyatel'nost'. Moskva: Editorial URSS, 2004.

2. Rozanova S.P. Prepodavatelyam RKI: sto sorok sem'poleznyh sovetov. Moskva: Flinta: Nauka, 2017.

3. Trushkina K.A., Gorbunova V.S. Osobennosti kommunikacii na anglijskom yazyke v Indii Perspectives of Science and Education, 2014; 5(11): 137 - 138.

4. Barhudarova L.A. K voprosu o padezhnoj kategorii v indoarijskih yazykah Indijskaya i iranskaya filologiya. Voprosy grammatiki. Moskva, 1976.

Статья поступила в редакцию 31.05.18

УДК 378: 51(07)

Suhovienko E.A., Doctor of Sciences (Pedagogy), Head of Department of Mathematics and Methods of Teaching Mathematics, South Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: suhovienko@mail.ru

DIAGNOSTICS OF THE ADEQUACY OF TRAINING OF FUTURE MATHEMATICS TEACHERS TO THE PROFESSIONAL STANDARDS OF TEACHER. The article states the concordance of the humanistic potential of a professional teacher's standards and a concept of the development of mathematical education in the Russian Federation. During the analysis of the module "Subject Education. Mathematics" Professional standard blocks are identified: knowledge and skills in the field of mathematics, the methodology of teaching mathematics, information technology in teaching mathematics, the organization of teaching mathematics. There is proposed system of tasks that meet the requirements of the standard for the diagnosis of professional training of students. The creation on the basis of experimental data using the regression analysis method of a mathematical model for measuring the level of professional training of a future mathematics teacher is shown.

Key words: diagnostics, professional teacher's standards, professional training for future teacher of mathematics.

Е.А. Суховиенко, д-р пед. наук, зав. каф. математики и методики обучения математике Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, г. Челябинск, E-mail: suhovienko@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.